Thief: the Dark Fate Forum

Shocked Connection => System Shock 1-2, BioShock => Тема начата: Nalex от 23 июня 2008 19:18:00

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Nalex от 23 июня 2008 19:18:00
А почему бы и нет?
Первая часть не менее интересна, чем вторая. Основные идеи, из которых состоит SS2, были придуманы и реализованы в первой части.
У System Shock на данный момент есть три крупных проблемы, которые мешают насладится игрой:
• графика — как не крути, а произведению Looking Glass 14 лет в обед;
• управление — настроить перемещение привычным wasd-способом можно, но как настроить mouse-look?
• английский язык — не все могут на лету усваивать большие объемы текста на иностранном языке и поэтому бросают игру.
Предлагаю нейтрализовать последний пункт. Что думаете?
[Исправлено: Nalex, 23 июня 2008 19:19]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Gunslinger от 23 июня 2008 20:55:24
Почему именно последний?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 24 июня 2008 04:23:46
Отцы шока с шок.ком.ру авторитетно заявляют о невозможности перевода по техническим причинам.
Если интересно можно прочесть в виде текстов.
http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1131943770
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 июня 2008 14:48:51
Дело, в общем-то, за прогой, которая сможет запаковать русские шрифты обратно в игру. Распаковщик давно есть. Всё сделано на C++.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Flora от 24 июня 2008 15:08:55
Хм... Ну уж если есть распаковщик, то реализовать обратный процесс не должно составить труда... imho :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 июня 2008 15:41:07
Flora Поспособствуешь? ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Flora от 24 июня 2008 16:00:31
SSiamsky
ЦитироватьПоспособствуешь?
Ты меня поймал! Нет конечно. SS - меня не настолько сильно интересует чтобы тратить свое время... TDS - там да, было интересно...
ЦитироватьДело, в общем-то, за прогой, которая сможет запаковать русские шрифты обратно в игру.
Думаю дело не в проге. Давно бы сделали, коли было бы возможно, видать какая-нибудь внутренняя несовместимость с русским языком...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 июня 2008 16:12:40
Flora Вот, и я про то же.
Дело, думаю, всё-таки не во внутренней несовместимости, а в банальном нежелании людей, которые могут это сделать, тратить свое время. :)
Точно так же - до недавних пор - дело обстояло и с руссиком System Shock 2 (да и с 1-2-м Ворами, кстати, тоже).
Разница тут только в том, что для тех игр были хотя бы кривые пиратские переводы, ну или так называемые "авторские" переводы Алекса Шевченко, на деле представлявшие из себя малость поправленные Фаргус и Вебколл соответственно.
А для первого Шока даже такой "роскоши" никогда не существовало.
Просто никому не охота было серьезно заняться этим.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Flora от 24 июня 2008 16:35:47
SSiamsky
Цитироватьда и с 1-2-м Ворами, кстати, тоже
Ну не знаааю... У меня прекрасная пиратская озвучка от Фаргуса для T2 и от 7 волка - TG. Собственно именно она (озвучка) меня тогда и подкупила... Медвежьи бои иже с ними... :)
ЦитироватьПросто никому не охота было серьезно заняться этим.
Значит игра не сильно интересная (считай - популярная)... Я помнится запустил демку - не вставило, так и забил...
Цитироватьдумаю, всё-таки не во внутренней несовместимости, а в банальном нежелании людей, которые могут это сделать, тратить свое время.
Что то я сильно сомневаюсь что среди русского SS-комьюнити, нет ни одного человека умеющего писать программы (я - ни одним местом не программист, но метафайл TDS разгадал же!)... Хотя если в комьюнити 10 человек - то возможно... :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 июня 2008 16:56:59
Flora
ЦитироватьХотя если в комьюнити 10 человек - то возможно...
В самую точку. :lol:
Лично я себя тоже никаким боком к SS-комьюнити не причисляю, но вот, благодаря V Raptor-у взялся за правку "русефекацый" и всяческое патченье SS2. Никакой поддержки от этого самого SS-комьюнити мы так и не дождались. Только DimaS помог.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Flora от 24 июня 2008 17:11:11
SSiamsky
ЦитироватьЛично я себя тоже никаким боком к SS-комьюнити не причисляю, но вот, благодаря V Raptor-у взялся за правку "русефекацый" и всяческое патченье SS2.
Раппи - он такой! :)
ЦитироватьНикакой поддержки от этого самого SS-комьюнити мы так и не дождались.
"Поддержка" будет только в виде - "Ребяты! Я ваш русификатор поставил, а он мне все шрифты попортил (систему завесил, диск отформатировал), что за фигня?!" :joke:
Тем не менее не могу не восхищаться вашим энтузиазмом! :up: В этом деле главное - работать в свое удовольствие! :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 25 июня 2008 04:23:41
ЦитироватьДумаю дело не в проге. Давно бы сделали, коли было бы возможно, видать какая-нибудь внутренняя несовместимость с русским языком...
Да, говорили о проверке по-моему чексуммы файлов. Если менять буквы - игра вылетает.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 25 июня 2008 10:40:28
DimaS А как насчет вот этого:
ЦитироватьЯ нашел очень извращенный способ перевести 1 шок. НО! Как запаковать обратно файлы текстур? Для распаковки скачал прогу, шрифты поправил, но как запаковать обратно?

Чтобы не копаться в асемблере:
1. Открываем файл с текстом. Править в нем можем, но при этом не увеличивая размер файла. Чтобы не мучать файл (пересчет контр. сумы и т.д.) влезаем в заданый размер. Как известно англ. предложения короче русских и мы не влезаем в заданую длину строки, но разрабы оставили нам франц и немецкую. А в них предложения куда длиннее. Поэтому, я проверял, процентов 80 влезет и так текста, кое-где придеться сокращения делать, или укорачивать предложения, оставляя смысл, тоесть делая не дословный перевод.
2. Нужно править шрифты, которые запакованы. Распаковал, править можна легко в паинте, просто долго. Но не знаю как запаковать обратно. Че не пробовал - все попусту. Тут нужна помощь.
3. Смысл в том, что в файле текста мы вводим английские буквы, а на экране игры (за счет правленного шрифта) отображаются русские буквы (как расскладки на клаве). Игре пофиг какой шрифт, какой нарисуешь в .бмп файле, такой и покажет. В архиве со шрифтами каждая буква это один файл .бмп.
Итого: если есть способ запаковать обратно архив с текстурами - перевод можна сделать. Если есть возможность распаковать, значит можно и упаковать. Правда в Си я мелко плаваю (исходник распаковки на си), но может програмерры помогут?
ЗЫ: все уже опробовано и если найдем способ запаковки файла текстур все будет Ок.
Кто не в курсе - это взято с форума шокеров.
Наверно, говорить о том, что там на это так никто и не отреагировал, излишне. ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 26 июня 2008 14:59:12
А вообще, где же сам автор темы? Что он думает на сей счёт?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Nalex от 29 июня 2008 12:02:53
Тут я. Слежу за дискуссией.
Я лично хотел предложить услуги качественного перевода. Моя вторая половина совсем недавно защитила с отличием диплом и стала профессиональным переводчиком. Так как у нее до конца августа отпуск, хотел подкинуть ей задание. Но выяснилось, что перевод уже есть.
Так что дело остается за программистами.
Кстати! Есть ведь CD-версия первого Шока. На NNM висит несколько доков с ней. Весит 65 метров. Озвучены все логи. Если не получется внедрить русский текст, то можно попытаться хотя бы сделать русскую озвучку.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 29 июня 2008 12:50:47
SS1 SYSTEMSHOCK-Portable v0.9 можно без проблем выцепить по любой из ссылок вот отсюда:
http://www.strangebedfellows.de/index.php/topic,211.0.html
Возни с ним куда меньше, чем с обычной CD-версией.
Там же есть очень подробная инструкция по установке (ессно, на аглицком языке).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 16 июля 2008 21:25:36
Сообщение с шоковского форума:
CrackedMind
ЦитироватьМог бы помочь... Сижу ковыряю формат res от нефиг делать, если есть чем помочь то давай проги:)
Не дадим пропасть очередному начинанию?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: V Raptor от 17 июля 2008 00:21:40
Как скажешь.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: zoid256 от 24 июля 2008 06:09:59
По-моему, гораздо жизнеспособнее перенести первый SS на движок второго, благо уже и начало уровня есть :). Это частично решает проблему с графикой и полностью - с управлением. Во второй SS легко запихнуть любые логи и e-mail'ы, в том числе и на великом могучем.
Основная затыка - с реализацией виртуального пространства. В принципе, его можно создать, как отдельный подгружаемый уровень с невидимым потоком - но жутко геморно.
Как альтернативу - можно реализовать взлом сетей как в квестах - герой ходит по кораблю, находит дискеты с софтом, подходит к терминалу, вводит какие-нибудь команды, загружает софт с дискеток, использует его.
Тоже вариант не ахти, но других путей не видно.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 июля 2008 07:14:15
zoid256 А на StrangeBedfellows, кстати, уже есть логи SS1, приведенные к формату SS2. У тамошнего народа тоже давно мысли в этом направлении работают. Но, похоже, с киберпространством они тоже малость подувязли.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 31 июля 2008 18:09:21
ЦитироватьПо-моему, гораздо жизнеспособнее перенести первый SS на движок второго, благо уже и начало уровня есть
zoid256, ты об этом (http://www.youtube.com/watch?v=58d07mGXNlE)? Я увидел только сейчас и подпрыгнул на стуле. :up:
Действительно, непонятно как быть с киберпространством, я к сожалению ламер полный и помочь не смогу ничем, а жаль: до сих пор не прошел первый шок, так как не смог найти общий язык с устаревшей графикой.
Волонтёров набирают на ТТЛГ (http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=103220) и здесь (http://forums.freylia.net/index.php?board=11.0).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 31 июля 2008 18:37:10
shb А, кстати о птичках, как дела с переводом мануала SS2? :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 31 июля 2008 18:51:57
Цитироватькак дела с переводом мануала SS2?
медленно, но верно - как я и полагал
Готов сырой перевод первой четверти, надо вычитать-откорректировать - и готов слать.
Или бОльше бить, до половины?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 31 июля 2008 19:00:44
Нет, до половины совсем не обязательно.
У нас уже есть один вариант, там как раз примерно половина и сделана.
Интересно будет сравнить.
Потому что, по моим наблюдениям, лучше всего, когда есть несколько предварительных переводов от разных людей, тогда можно выбрать лучшие варианты тех или иных фраз.
Лично я активно применял такой метод при подготовке руссиков для 1-го и 2-го Вора, SS2 и отдельных FM-ок.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 04 августа 2008 19:09:51
[off]SSiamsky, отослал перевод первой трети на мейл, указанный в профиле.[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 18 августа 2008 09:04:02
Привет.
Демка перевода:
http://gettyfile.com.ua/202490/
Переведены только первые журнал и письмо. Так как перерисован только один шрифт высокого разрешения, то нужно запускать в режиме 640x***.
Установка:
1) Сделать копии файлов "DATA\CYBSTRNG.RES" и "DATA\GAMESCR.RES".
2) Распаковать содержимое архива в папку с игрой.
3) Запустить "russifier\5. build resources.cmd".
4) Если не было ошибок - запустить игру.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 19 августа 2008 00:34:28
ViLE Будешь продолжать это дело?
Помощь какая-нибудь по работе с текстами потребуется?
(По чему-то более серьезному лично я помочь не могу - зело тёмен).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 19 августа 2008 09:06:27
ЦитироватьПомощь какая-нибудь по работе с текстами потребуется?
Я не профессиональный переводчик, поэтому последующая корректировка текста конечно потребуется :) Ну и если у кого есть желание помочь переводить сам текст, тоже будет неплохо: одна голова хорошо, а две - быстрее :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 19 августа 2008 11:34:01
Так можно же использовать в качестве основы текстовый перевод с "шоковского" сайта:
http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1131943770
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 19 августа 2008 14:08:30
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 19 авг. 2008 11:34
Так можно же использовать в качестве основы текстовый перевод с "шоковского" сайта:
http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1131943770
Спасибо, как раз то что надо :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: zoid256 от 29 августа 2008 00:30:19
shb
Большое спасибо за ссылку. Ролика раньше не видел, но да, задумывался в этом направлении.
Я довольно долго ковырялся в ДрумЕд, так что уровни мог бы делать, но... так же не прошел первый Шок. Графика меня не пугает (хотя монстры - это нечто... странное), а вот корявое управление - да. И еще жутко напрягает английский. Если очень надо, я могу, переводя большую часть слов, уловить смысл сообщения, но это меня как-то сильно напрягает. Не люблю Инглиш :eeeh: .
[Исправлено: zoid256, 29 авг. 2008 0:31]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 11 сентября 2008 00:56:57
SSiamsky
ЦитироватьDimaS А как насчет вот этого:
Цитата: Я нашел очень извращенный способ перевести 1 шок. НО! Как запаковать обратно файлы текстур? Для распаковки скачал прогу, шрифты поправил, но как запаковать обратно?
Чтобы не копаться в асемблере:
1. Открываем файл с текстом. Править в нем можем, но при этом не увеличивая размер файла. Чтобы не мучать файл (пересчет контр. сумы и т.д.) влезаем в заданый размер. Как известно англ. предложения короче русских и мы не влезаем в заданую длину строки, но разрабы оставили нам франц и немецкую. А в них предложения куда длиннее. Поэтому, я проверял, процентов 80 влезет и так текста, кое-где придеться сокращения делать, или укорачивать предложения, оставляя смысл, тоесть делая не дословный перевод.
2. Нужно править шрифты, которые запакованы. Распаковал, править можна легко в паинте, просто долго. Но не знаю как запаковать обратно. Че не пробовал - все попусту. Тут нужна помощь.
3. Смысл в том, что в файле текста мы вводим английские буквы, а на экране игры (за счет правленного шрифта) отображаются русские буквы (как расскладки на клаве). Игре пофиг какой шрифт, какой нарисуешь в .бмп файле, такой и покажет. В архиве со шрифтами каждая буква это один файл .бмп.
Итого: если есть способ запаковать обратно архив с текстурами - перевод можна сделать. Если есть возможность распаковать, значит можно и упаковать. Правда в Си я мелко плаваю (исходник распаковки на си), но может програмерры помогут?
ЗЫ: все уже опробовано и если найдем способ запаковки файла текстур все будет Ок.
Кто не в курсе - это взято с форума шокеров.
Наверно, говорить о том, что там на это так никто и не отреагировал, излишне.  
Это я писал про перевод СШ на шок.ком. Я тама зарегин как ТоммиГан. Тогда у меня упиралось все в обратную запаковку и знание Си.
Приятно, когда меня цитируют... ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 12 сентября 2008 01:13:50
[off]Кстати, геймпад через Х-паддер в систем шоке первом РУЛИТ!
Попробуйте, у кого джой есть.[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 11:40:36
ReddeR фигасе :biggrin:
А я уж думал, человек ушел безвозвратно.
Обычно оттуда народ сваливает очень быстро - встретив "тёплый приём".
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 12 сентября 2008 12:53:29
SSiamsky
ЦитироватьОбычно оттуда народ сваливает очень быстро
Тама нулевая активность. Я рад, что здесь взялись за перевод этого шедевра. Хотя и с моей идеей тоже можна переводить. Я пробовал меню переводить, пока без возможности перерысовывать шрифт: типа "Nachalo", "Novaja" и т.д. ;)
А если перебацать шрифт - все ок.
Нету ничего невозможного.
Заценил перевод ViLE. Супер. А на шок.ком все хныкали, что это невозможно, оставь это дело...
Еще раз убеждаюсь, что даркфейт собрал настоящих энтузиастов.
Буду рад помочь, чем смогу. Одна проблема - я редко в онлайне.
Ну так че, переводу быть? ViLE работает?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 13:39:32
ReddeR, я так понимаю, вы с ним друг от друга недалеко живёте.
Смотрю, на неньке-Украине Shock пользуется немалой популярностью - судя по обилию в этой теме народу от вас.
Ты попробуй с ним по мылу связаться.
По-любому 2 головы лучше одной. :)
Если что, я могу с текстами и терминами поработать - привести их в единый вид с существующим нашим переводом SS2.
И, кстати, могу сделать субтитры для роликов - они есть у меня в формате AVI. Только вот сможем ли мы потом эти субтитры в игру запихать?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 12 сентября 2008 13:55:42
ЦитироватьТы попробуй с ним по мылу связаться.
По-любому 2 головы лучше одной.  
Я редко в онлайне... :eeeh:
Хотя надо попробовать. Может как-то договоримся.
Сможем ли мы запихнуть субтитры? Главное ЗАХОТЕТЬ. А способ можно придумать.
[Исправлено: ReddeR, 12 сен. 2008 13:01]
"Томми, направь свою энергию в нужное русло. Перевод игры 15 летней давности это не нужное русло" - это говорит гуру по систем шоку, обидно (это с шок.ком), потому как это очень даже нужное русло. Иль нужное русло это 121-й мод ЖТА? Обидно...
[Исправлено: ReddeR, 12 сен. 2008 13:06]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 14:04:47
OK, тогда я пока займусь субтитрами к роликам, а там посмотрим, что из этого получится.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 12 сентября 2008 14:18:35
Хей-хоу!
Принимайте в команду.
Сейчас я перевел 2 ФМ от Кристины к СШ2, переведу еще две - и вуаля! Я с вами.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 14:24:11
shb ой-вэй, ну и работоспособность у тебя... :)
Какая-нибудь помощь по оформлению руссиков для FM-ок потребуется?
[Исправлено: SSiamsky, 12 сен. 2008 14:25]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 12 сентября 2008 14:33:58
Оффтоп канэшно...
Мне бы нормальный инет... плотной командой можна горы сворачивать.
Написал ViLE. Будем ждать ответа.
SSiamsky
Ты бы тоже с ним связался, договорился, потому как
ЦитироватьЯ редко в онлайне...  
[off]Кажись, жителі космічного корабля всі були КОЗАКАМИ ;) [/off]
Опять Украина. :up:

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 14:50:48
ЦитироватьОпять Украина.
Так а я про что?
Плюс еще RDS1976, DimaS, coldcorpse... да ведь и Dave тоже. Может, ещё кого забыл?
Тэндэнция, однако.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 12 сентября 2008 15:32:36
[off]
Цитироватьну и работоспособность у тебя
Шо? Медленно? ;)
На самом деле, там же логов на порядок меньше чем в оригинальном СШ2. Самое муторное - это просмотр файлов типа objnames на предмет исправления ФМ-изменений. Ваш русик очень помогает.
Помощь сейчас не нужна. Я планирую запихнуть русики для всех 4 ФМ в один архив и отослать вам для тестирования.
Не знаю, буду ли я проверять их работоспособность сам и насколько глубоко. Игровое время трачу на Thief FM.[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 12 сентября 2008 16:44:00
ЦитироватьНаписал ViLE. Будем ждать ответа.
Я никуда не пропал, просто пару недель не был на форуме :)
Скоро закончу черновой вариант перевода журналов, письм и т.д.
Так что перевод не заброшен :)
[Исправлено: ViLE, 12 сен. 2008 18:45]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 сентября 2008 17:14:56
ViLE, то есть, ты всё-таки переводишь тексты заново?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 12 сентября 2008 17:35:23
ЦитироватьReddeR написал(а) 11 сен. 2008 17:13
[off]Кстати, геймпад через Х-паддер в систем шоке первом РУЛИТ!
Попробуйте, у кого джой есть.[/off]
Какой нужен геймпад? А то я не понимаю в них ничего.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 12 сентября 2008 22:03:28
DimaS
Любой. Желательно с аналогами и кучей кнопок. Берешь джой от сони и подключаешь к ЛПТ порту компа, схем в инете полно. Потом запускаешь "Xpadder" и настраиваешь свой джой: у меня один аналог в сс двигает мышой, второй разворачивает героя, хожу под Д-пад. Остальные кнопки назначаю в зависимости от потребности - типа мишинные, клавиатурные. Дело в том,Что с помощью Хпаддера можно любую кнопку и иоси мыши повесить на джой. Даже если игра джой не держит = пофигу, вешай кнопки и гамай или двигай мышой по рабочему столу (кста прикольно). А хош куупи се как у Риффа (у него консультируйся)-  он спец по заводским джоям, а я по самопальным :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 15 сентября 2008 02:02:42
Сделал субтитры для трёх роликов:
http://ssiamsky.ifolder.ru/8129864
Там все 3 ролика (в формате AVI) и субтитры к ним (в формате SRT).
Размер архивчега = 7.95 Мб
Пароль: DarkFate
Но как эти субтитры запихать в игру - я не знаю. :)
[Исправлено: SSiamsky, 15 сен. 2008 7:04]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 15 сентября 2008 09:55:45
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 12 сен. 2008 19:14
ViLE, то есть, ты всё-таки переводишь тексты заново?
Нет, я взял перевод с шоковского форума (по указанной выше в постах ссылке), но там не все тексты переведены. Поэтому пришлось переводить остальные тексты.
ЦитироватьТам все 3 ролика (в формате AVI) и субтитры к ним (в формате SRT).
А чем конвертировали в AVI? Есть утилита которая конвертирует шоковские MOVI-файлы в картинки/видео?
P.S. Подозреваю, что это делали с помощью DosBox. Если так, то просто так не получится новые субтитры вставить. Разве что их длина меньше или равна оригиналу.

[Исправлено: ViLE, 15 сен. 2008 11:57]

[Исправлено: ViLE, 15 сен. 2008 12:00]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 15 сентября 2008 12:04:54
ViLE, если такая утиля и есть, то про нее мне ничего не известно. Я перекодировал в AVI из MOV-формата (from Mac version SS1).
А в MOV-формате ролики выложены теперь на http://www.strangebedfellows.de/
Ну что ж, даже если и не получится привязать субтитры к родным роликам, пусть будет хоть так - по отдельности.
Здесь, правда, у меня звук сильно пережат, поработаю с ним слегонца и выложу попозже в нормальном виде.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 15 сентября 2008 14:23:12
Так, ролики с поправленным звуком (+субтитры к ним):
http://ssiamsky.ifolder.ru/8135139
Размер архива: 16.64 Мб
Пароль - тот же.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: V Raptor от 15 сентября 2008 20:07:17
А если прямо на видео наложить? Тем же Даб Мобом...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 16 сентября 2008 12:41:19
V Raptor, ты имеешь в виду Virtual Dub Mod?
Так он же работает только с avi-файлами. Ну или там с vob-ами (MPEG2).
Здесь это не проканает. ;)
Вообще текст для субтитров в ресурсы игры и так зашит, в файле CYBSTRNG.RES, причем в немецкой и французской версиях тексты обычно длиннее, чем в английской. Так что если заменять один из этих языков, думаю, вполне можно будет уложиться в нужную длину.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 18 сентября 2008 01:31:35
SSiamsky
Цитироватьпричем в немецкой и французской версиях тексты обычно длиннее, чем в английской. Так что если заменять один из этих языков, думаю, вполне можно будет уложиться в нужную длину.
А я о чем раньше толковал.
Особенно немецкий.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 18 сентября 2008 06:58:46
ReddeR А вот какой вопрос нарисовался:
Существует SS1 Gigaquad Enhanced log texts mod - там тексты всех мессаг приведены в соответствие с озвучкой из CD-версии игры, то есть конкретно изменены и удлинены.
Насколько я понимаю, игра такой вариант свободно воспринимает.
Или это сделано как-то по другому?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 18 сентября 2008 09:55:16
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 16 сен. 2008 14:41
V Raptor, ты имеешь в виду Virtual Dub Mod?
Так он же работает только с avi-файлами. Ну или там с vob-ами (MPEG2).
Здесь это не проканает. ;)
Вообще текст для субтитров в ресурсы игры и так зашит, в файле CYBSTRNG.RES, причем в немецкой и французской версиях тексты обычно длиннее, чем в английской. Так что если заменять один из этих языков, думаю, вполне можно будет уложиться в нужную длину.
Тексты для роликов из xxxSTRNG.RES файлов не используются, хотя они там и есть. Сами тексты зашиты именно в роликах (SVGAINTR.RES если не ошибаюсь).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 18 сентября 2008 11:39:38
ViLE, проверил - да, так и есть.
Текст для Интро лежит в SVGAINTR.RES, причем, тоже на 3-х языках.
Значит, надо будет пробовать заменить и там немецкий или французский.
Кстати, а как активировать субтитры в роликах? Может, прямо в CFG-файлах можно прописать активацию, чтобы Интро сразу шло с субтитрами?
И какой именно вариант текстов ты используешь для перевода - обычный или Enhanced log texts mod?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 18 сентября 2008 14:00:52
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 18 сен. 2008 11:39
ViLE, проверил - да, так и есть.
Текст для Интро лежит в SVGAINTR.RES, причем, тоже на 3-х языках.
Значит, надо будет пробовать заменить и там немецкий или французский.
Кстати, а как активировать субтитры в роликах? Может, прямо в CFG-файлах можно прописать активацию, чтобы Интро сразу шло с субтитрами?
И какой именно вариант текстов ты используешь для перевода - обычный или Enhanced log texts mod?
Субтитры удалось активировать отключив звуковую карту в программе настройки (install.exe) :)
Почему-то возможности включения/отключения субтитров в настройках игры не предусмотрели.
Про Enhanced log texts mod слышу только сегодня, но думаю это будет не проблема воспользоваться им.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 18 сентября 2008 19:55:09
ЦитироватьПро Enhanced log texts mod слышу только сегодня
Аналогично...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 19 сентября 2008 01:41:05
Если что, то вот он:
http://ssiamsky.ifolder.ru/8189778
Размер: 51.81 кб
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 19 сентября 2008 15:10:49
С 22.09 по 19.10 меня не будет, поэтому выкладываю черновой вариант перевода.
Оригинальные тексты приведены к Enhanced log texts mod, а сама русификация пока в старом варианте. В любом случае буду доделывать с 00000031-ого по 00000110-ый текст.
http://upload.com.ua/browse/448851/10501/System+Shock+russifier
P.S. Не забудьте почитать "Для переводчиков.txt" :)

[Исправлено: ViLE, 19 сен. 2008 17:11]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2008 10:59:27
Урря, заработало!!!
ViLE, спасибо! :up:
Начало положено, теперь можно работать дальше над переводом.
Итак:
1) Я ставил поверх SS Portable с добавленным модулем французского языка.
2) Поместил папку russifier из архива с переводом в папку RES в SS Portable.
3) Запустил cmd-файлик 5. build all.cmd из папки russifier. Перевод установился без ошибок.
4) При запуске в лаунчере выбираем разрешение 640x480.
5) В самой игре заходим в опции и выбираем нужный язык (теперь вместо французского у нас там - Великий и Могучий).
6) Если теперь выйти из игры и из-под лаунчера выставить более высокое разрешение (например, 1024x768), то русификатор придется запустить снова - при изменении разрешения русифицированный файл подменяется. В этом случае опять запускаем cmd-файлик 5. build all.cmd из папки russifier.
А сколько на шоковском форуме было толковища о невозможности перевести игру на русский... :lol:
Лишний раз убеждаюсь, что достаточно приложить мозги.
ViLE, спасибо ещё раз.
[Исправлено: SSiamsky, 24 сен. 2008 14:13]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: V Raptor от 24 сентября 2008 14:29:21
Неужели вы еще и заставите это нормально работать на ХР?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2008 15:04:30
V Raptor Что ты имеешь в виду? :o
SS Portable и так отлично работает на ХР.
И от наличия русского языка работать никаким боком не перестанет.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: V Raptor от 24 сентября 2008 15:22:39
Просто так ни разу и не поиграл в Шок1.
Все версии какие-то кривые попадались :(
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2008 15:30:23
V Raptor, нет, не кривые, а обычные. :)
А вот SSP - творение ребят со strangebedfellows.de:
http://www.strangebedfellows.de/index.php/topic,211.0.html
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: V Raptor от 24 сентября 2008 15:38:18
Ясно, качаю.
Оно ставится на простой Шок?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 24 сентября 2008 16:20:51
V Raptor, Оно ставится на простой ХР
Portable - потому что можно эту сотню мегабайт носить с собой на флешке. :up:
Вот только мне не удается высокое разрешение поставить, а от родного глаза болят. Я в начале года дошел до 4 палубы и забросил.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 сентября 2008 16:25:50
Оно ставится само по себе. :)
А точнее - вообще не ставится. В смысле - установка не требуется. Просто самораспаковывающийся архив куда-нибудь разворачиваешь, и всё.
Запускать можно даже с флэшки.
Если хочешь звук покачественнее - надо будет поставить звуковые дрова (там всё написано), но это тоже не обязательно - и так работать будет.
Хе-хе, меня уже опередили.
А высокое разрешение ставится через лаунчер. Лично у меня - абсолютно без проблем.
[Исправлено: SSiamsky, 24 сен. 2008 16:27]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 26 сентября 2008 16:42:57
SSiamsky СУПЕР!!!
Остается добавить - Слава... нашей Массе...:biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 26 сентября 2008 22:17:50
DimaS, а я-то при чем? :)
Я ж просто потестил готовый продукт.
Надо ViLE благодарить.
Вот, кстати, опять повторяется ситуация как с Таймслиповским патчем. Столько времени на шоковском сайте народ жевал сопли по этому поводу, а пришел умный человек и без лишних базаров всё сделал. :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 28 сентября 2008 01:19:52
Привет!
Во тема понеслась. Скачаный ЫЫ1 с олдгеймс пашет на досбоксе у меня без всяких плясок с бубном, хотя у других может и не пахать. Про то как восприняли меня и мою идею перевести шок на шок.ком - всем понятно и так. А человек взял и сделал - и не жевал сопли.
ViLE - уважение таким людям.
Цитироватьа пришел умный человек и без лишних базаров всё сделал
да. именно умный. Это лишний раз доказывает, что имея мозги и желание можно многого достичь.
ЦитироватьПросто так ни разу и не поиграл в Шок1.
А вот это срочно поправь! Шедевр ведь...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 28 сентября 2008 07:20:21
Цитировать6) Если теперь выйти из игры и из-под лаунчера выставить более высокое разрешение (например, 1024x768), то русификатор придется запустить снова - при изменении разрешения русифицированный файл подменяется. В этом случае опять запускаем cmd-файлик 5. build all.cmd из папки russifier.
В связи с этим вопрос не по теме. Возможен ли запуск игры Blade Runner на высоких разрешениях. Спрашиваю здесь потому, что вряд-ли кто-то еще сейчас будет ковырять старую (хоть и очень достойнейшую) игру, кроме таких фанатов, как обитатели этого форума.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 28 сентября 2008 11:54:11
Тоже не могу похвастаться, что сколь-нибудь далеко проходил Первый Шок. Начинал - да, много раз. Но графика меня лично просто убивает.
Эти кучки спрайтов, лежащие под ногами... когда непонятно, что лежит перед тобой... И еще они так потешно поворачиваются вокруг собственной оси, когда ты поворачиваешься, упершись в них. :lol:
Но сейчас речь не об этом - а о том, что перевод надо дорабатывать и править. Пока многие названия предметов и выскакивающие надписи вообще не русифицированы. А ведь надо еще подобрать к ним нормальные русские аналоги, да так, чтоб уложиться в отведенное игрой место...
Я сейчас пока изучаю русскоязычные гайд и прохождение SS1 от Constantine - на предмет удачных терминов.
А вообще, у кого какие предложения по названиям объектов есть - давайте, предлагайте. Рассмотрим коллегиально. :)

DimaS, а вот на Old-Games темочка есть:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=29621&page=2
Один камрад мастерит лаунчеры к старым играм, пообщайся с ним насчет Blade Runner, вдруг он поможет.
А вот там же, про уже имеющийся лаунчер для Blade Runner:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=26640
Хотя ты, наверно, про этот знаешь.
[Исправлено: SSiamsky, 28 сен. 2008 13:26]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 28 сентября 2008 20:48:54
SSiamsky, спасибо. На олдгэймс я еще не искал. :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 29 сентября 2008 00:01:33
DimaS
Не знаю почему, но Blade Runner меня в последнее время прям-таки преследует. На днях скачал себе флаки-образы Blade Runner Trilogy (25th Anniversary Edition, 3CD-Set), услушался до посинения, а сегодня еще прочитал, что Гоблин сделал перевод для режиссерской версии фильма.
Чувствую, всё идёт к тому, чтобы попробовать и игруху. :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 29 сентября 2008 01:40:47
Игра супер! Поверь старому киберпанку :yes: Она для меня на равне с DX просто она другая.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 29 сентября 2008 14:16:31
Как и обещал половину текстов (00000031-00000110) привёл в порядок. Осталась другая половина (00000111-00000187). Ждите обновлений :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 29 сентября 2008 22:24:35
ViLE, отлично. Дело продвигается.
А у меня тут нарисовался списочек объектов, названия которых на русском уже имеются (в основном, по вариантам Constantine), и еще, кстати, тех, названия которых явно нуждаются в правке.
Подготовлю более-менее и тоже здесь запостю.
И надо бы русские тексты всё-таки подбивать к Enhanced Version.
А то различия с озвучкой слишком велики.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 08 октября 2008 00:41:12
Так, здесь размещаем перевод терминов, встречающихся в игре. Список постоянно корректируется. У кого есть свои варианты - смело предлагайте. :)
ЦитироватьПалубы (уровни, этажи):
-------------------------
Level 1 (Hospital Level) = Лазарет
Level 2 (Research Level) = Исследования
Level 3 (Maintenance Level) = Техобслуживание (Технический этаж)
Level 4 (Storage Level) = Склады
Level 5 (Flight Deck) = Посадочная
Level 6 (Executive Level) = Административная
Level 7 (Engineering Level) = Инженерная
Level 8 (Security Level) = Охранная
Level 9 (Bridge) = Мостик
Level R (Reactor Level) = Реакторная
Access cards = Карты доступа (Std, Med, Per-1, Group-1, Group-3, Group-4, ENG, SCI, Adm)
Access Station = Пункт доступа??? (не "Устройство выборки"!)
Alpha quadrant = Сектор Альфа (не "Квадрант"!)
Assassin cyborg = Киборг-ассасин
Auto-bomb = Авто-бомба ???
Automatic teller machine = банкомат
Battery Pack = Акк. батарея (Аккумулятор)
Bed = Койка (не "Кровать"!)
Berserk Combat Booster = Боевой стимулятор "Берсерк"
Beverage Container = Фляга
Biologic Systems Monitor (hardware) = Монитор биосистем, Биомонитор
BioRessurection Station = Станция био-реконструкции
Blaster ER-90 = Бластер ER-90
Briefcase = Кейс (не "Портфель"!)
Bulb need replacing = Замените лампу (Лампа требует замены)
Bulkhead Door = Дверь переборки
Burnished platinum panelling = полированная платиновая обшивка
Can't be used = Нельзя использовать
Cart = Тележка
Central Hub = Центральный узел ???
C-Shield (software) = Кибер-защита, Кибер-щит
Chemical dispensory = хим. дозатор
Chemical Tank = Хим. контейнер
Chi Brain Waves = Энцефалограмма
Clinical panelling = Обшивка лазарета (не "Клиническая панель"!)
Comm port = Комм. порт
Computer Nodes = CPU-модули
Concussion bomb = Дистанционная бомба???
Control pedestal = Пульт управления
Core = Ядро
Cortex Reaver = Робот-охотник (Похититель мозгов, Охотник за головами, Робот-похититель, Мозгоклюй)
CPU-Clasters = CPU-модули (кластеры, узлы)
Cracked radiation tile = треснувшее антирадиационное покрытие
Cyborg Conversion Station = Станция регенерации (реконструкции) ???
Cyborg Drone = Патрульный киборг
DartGun (SV-23 DartGun) = Дротико-метатель SV-23
Decoy = Ложная цель
DC-05 RiotGun = Обрез с резин. пулями DC-05
DC Rubber slugs = Резин. пули для DC-05
DH-07 StunGun = Парализатор DH-07
Diagnostic tools = Диагностика
Drill (v.1-v.8) = Сверло (software)
Earth-Shake Explosive = Сверхмощн. взрывчатка (Землетряс)
Elite Cyborgs = Элитные киборги
EMP-grenade = Эл.-маг. (э/м.) граната
Energ-light = электроосвещение
Energy Charge Station = Станция перезарядки
Energy Drawn from Power Station = Поступает энергия из станции перезарядки
Energy Monitoring Station = Станция энергетического мониторинга
Energy/Proj. Shield (hardware) = Энергозащита, Энергоброня
Energy Protection = Энерго-броня
Energy Shield (hardware) = Энерго-щит ???
Energy Switch = Выключатель
Environmental Hazard Suit = ???
Environment pod wall = стена оранжереи ???
Environmental Protection Suit = Защитный скафандр
Environmental Regulator = Регулятор климата
Escape Pods = Палуба эвакуации (спасат. шлюпки, челноки)
Experimental Station = Телепортационная станция
FakeID (software) = Кибер-маска (Кибер-маскировка, Ложный логин)
First Aid Kit = Аптечка
Flechette AM-27 = Стреломет AM-27
Flight Bay = взлетно-посадочный отсек (взл./посад. отсек)
Flood light = световой поток
Fluid Transport Pipes = трубопроводы
Fluorescent Light = флюоресцентный свет
Fluorescent Lighting = флюоресцентное освещение
Flyers = роботы-летуны
Force Field = силовое поле
Fragmentation Grenade = осколочн. граната
G-Zero Mutants = ???
Gas-grenade = газовая граната
General Status (video-mail) = Статус-отчет (Общее состояние, Отчет о
состоянии, Состояние станции, Отчет о статусе)
Genuis Mind (patch) = "Умник", Нейро-акселератор, Акселератор ума, Усилитель интеллекта
Gravi-repulser = гравитационный репульсор (антигравитационный двигатель)
Grip surface = антискользящее покрытие
Grove (Groves): Alpha, Beta, Delta = оранжереи Альфа, Бета, Дельта
Head-Mounted Lantern = головной фонарь
Healing incubator = мед. инкубатор
Heavy Slugs = бронеб. пули (пули с тяж. сердечником)
Hi-grip surface = сверх-антискользящее покрытие
High energy transformer = трансформатор
High-power light = мощное освещение
Hollow Tips = разрывные патроны
Hunt Intruder = преследование нарушителя
I-Cadmium Batt. Pack = аккумуляторная батарея
Incandescent Light = лампа накаливания
Industrial Tiles = техническая плитка
Infrared Night Vision = прибор ночного видения
Interface Demodulator = интерфейсн. демодулятор (плата для замены вышедших из строя реле)
Invisible Mutants = невидимые мутанты
Ion-rifle RW-45 = ионная винтовка RW-45
Iris Door = дверь с замком, реагирующим на радужную оболочку глаза
Isolinear Chipset = устройство-чип
Isotope X-22 = устр-во Изотоп X-22
Jettison Enabled Switch = рубильник разрешения аварийного сброса
Jump disk = трамплин ???
JumpJet Boots = реактивные ботинки
Keypad Panel = консоль, цифровая панель
Landmine = мина, фугас
Laser Rapier TS-04 = лазерная рапира TS-04
Laser Safety Override = предохранитель блокировки лазера
Lead Pipe = свинцовая труба
LG-XX Plasma-rifle = плазменная винтовка
LifePods (Enabled) = спасательные гондолы (капсулы) включены (задействованы, активизированы)
Light Fixture = светильник (не "осветительная аппаратура"!)
Logic Probe = электронная одноразовая отмычка ???
Low Humidity Setting = низкая влажность
Magnum-2100 => Магнум-2100
MagPulse SB-20 => магнитно-импульсный (пистолет) SB-20
MainBoard Program Entry = порт перепрограммирования
Main Computer = гл. компьютер
Maintain Crawlway Code = код доступа в тех. коридор
Mark3 Assault Rifle = штурмовая винтовка Mark3
mark3 magnesium-tip shells = патроны с магниев. наконечником для Mark3
Master Jettison Control Switch (MJCS) = гл. рубильник аварийного сброса
Medical Computer = мед.компьютер
Medical diadnostic tools = мед. диагностика
Medical Icon = мед. эмблема
Medipatch Healing Agent = заживляющий медикамент ???
Mining Laser Control Room = рубка управления бурильным лазером
ML Normal Rounds = станд. пистолетн. патроны
ML Teflon Coated Rounds = пистолетн. патроны с тефлоновой оболочкой
Modular panelling = панельная обшивка
Molibdenum panelling = молибденовая обшивка
Monitoring post = пост наблюдения
MultiMedia Data Reader = мультимедийный считыватель??? (hardware)
Navigation & Mapping Unit = устр-во навигации и картографии
Network download = ??? (состояние гл.компьютера в системном анализаторе)
Nitropack = динамит (нитроглицериновый пакет)
No-scrape storeroom wall = прочная складская стена
No Items = пусто
Non-dent steel panelling = неповрежденная (целая) стальная обшивка
Overgrown panel = заросшая обшивка
Overload Reactor = перегрузка реактора (название рубильника)
Override Laser Code = код перенастройки лазера
Penetrators = бронеб. патроны ??? (боеприпасы для штурм. винтовки)
Pistol ML-41 = пистолет ML-41
Plastique = пластид (пластиковая бомба)
Power Conduits = энергооболочки (энергожелоба) ???
Power Energy Station = энергетическая (силовая) установка
Power exchanger = энергообменник
Power Station will charging = установка заряжается
Protective suit = защитный костюм
Pulser (software) = пульсар, или кибер-импульс
Puzzle = головоломка (паззл) ???
Quartz light fixture = кварцевый светильник
Rad observation console = консоль мониторинга радиации
Radiation Treatment Station = обеззараживающая камера
RailGun MM-76 = Рейлган MM-76 (рельсовая пушка MM-76)
Reflex (patch) = Ускоритель реакции
Relay Analizier = Анализатор реле
Relay N... = Реле N...
Repairbot = Робот-ремонтник
Recall = Эвакуатор (software)
Rubberized panelling = Обрезиненная обшивка
Sat-Bridge (v-mail) = Мостик (спутниковое сообщение)
Sat-Destruct (v-mail) = Саморазрушение (спутниковое сообщение)
Sat-Grove (v-mail) = Оранжерея (спутниковое сообщение)
Sat-Laser (v-mail) = Лазер (спутниковое сообщение)
Sat-Shield (v-mail) = Щит (спутниковое сообщение)
SB-20 Magpulse = магнитно-импульсный (пистолет) SB-20
SB Mag pulse carts  = обоймы для SB-20
Scorpion RF-07 = автомат Скорпион RF-07
Security Camera = камера наблюдения
Security Status = безопасность
Sender = отправитель
Sensaround Multi-View Unit = устройство кругового обзора
Sensor grid = сетка датчиков ???
Serv-Bot = робот-уборщик
Service Access Door = технический люк (люк для обслуживания)
Severed Head = отрубленная голова
Severed Limb = отрубленная конечность
Shield = поле (щит) ???
SHODAN neural bud = узел управления (компьютерный кластер, кластер управления) ШОДАН ???
Sign = плакат
Sof-Impac Panelling = армированная обшивка ???
Soft Panelling = мягкая обшивка
Software =??? (п/о, находимое персонажем в киберпространстве)
Space = космос
Sparq-beam = лучевой пистолет
Staminup Stimulant = стимулятор выносливости
Standard temperature settings = стандартная температура
Structo-punctuator = ???
Structural pillar = опорная колонна
StunGun DH-07 = парализатор DH-07
Surgery Machine = хирургический стол (МедСтол, медстол, лечебный стол, хирургическая машина)
Surveillance Area = область наблюдения
SV Needle Darts = игольчатые дротики
Switch = рубильник ???
System Analyzer = системный анализатор
System Function Gauges = индикаторы работы систем
Target Identifier = идентификатор цели
Tile Panelling = плиточная обшивка
Tranquilisator Darts = транквилизаторные дротики
Turbo (software) = турбо ???
Turbo-Motion (Skate) = ролики (коньки, ускоритель)
Turbo-Motion v.2 (Booster) = ???
Video-mail = видео-мэйл
Viewing room = обзорный зал
Virus Mutants = вирусные мутанты
Words = надпись (не "слова"!)
Wrapper = обёртка ???
You are too far away from that = Вы слишком далеко
[Исправлено: SSiamsky, 15 окт. 2008 23:12]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 08 октября 2008 06:19:07
Как вариант предлагаю, но не настаиваю ;)
Level 5 (Flight Deck) = Челноки - Посадочная палуба
Battery Pack = батарейка - аккумуляторная батарея (аккумулятор)
Berserk Combat Booster - Боевой стимулятор "Берсерк"
Bulb need replacing = лампа перегорела - Замените лампочку.
Cart = каталка  - тележка
Briefcase = дипломат (не "портфель"!) - это все не русские слова, так что предлагаю оставить кейс.
Beverage Container = термос - фляга
Cyborg Drone = ??? - Кибернитический дрон.
Пока все... продолжение следует.


[Исправлено: DimaS, 7 окт. 2008 22:21]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 08 октября 2008 07:33:06
DimaS, OK, поправки приняты, спасибо.
В общем списке исправил.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 09 октября 2008 05:29:38
Energy Monitoring Station = энергетическая станция мониторинга???  -  станция энергетического мониторинга
Environmental Protection Suit = скафандр защиты от агрессивных сред  -  защитный скафандр
Escape Pods = спасат. шлюпки (челноки)  -  палуба эвакуации
Flechette AM-27 = пулемет AM-27 со стреловидн. пулями - стреломет
Fluid Transport Pipes = жидкостные трубопроводы - трубопроводы
SSiamsky, ты это http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000003-000-20-0 "переварил"?


Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 09 октября 2008 09:57:25
DimaS, точно, плюс еще и прохождение от Constantine, что выложено у него на сайтике.
Ну и еще тут есть часть объектов, что встречаются в самом начале игры - так как сам дальше просто не проходил. :)
Поправки вношу в общий список. Спасибо за ценные замечания.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 12 октября 2008 05:31:55
Gravi-repulser = грави-лифт ??? - гравитационный репульсор (антигравитационный двигатель) http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=repulsor&dstat=repulser
Heavy Slugs - пули с тяжелым сердечником (часто из обедненного урана), если короче то бронебойные пули.
Hunt Intruder = травля ???  -  Преследование нарушителя
JumpJet Boots = реактивные ботинки (ботинки прыжка) ??? - оставь реактивные ботинки
Iris Door = дверь-диафрагма??? - дверь с замком реагирующим на радужную оболочку глаза
Landmine = мина ??? - да, мина, фугас.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 12 октября 2008 07:02:35
DimaS, ага, исправил в списке, спасибо! :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 13 октября 2008 00:15:21
Laser Safety Override = ??? (комната) - предохранитель блокировки лазера
Grove (Groves): Alpha, Beta, Delta = оранжереи (рощи ???) Альфа, Бета, Дельта - убрать рощи и вопросительные знаки :yes:
I-Cadmium Batt. Pack = никель-кадмиевый аккумулятор ??? - можно просто аккумуляторная батарея
LifePods (Enabled) = ??? - Спасательные гондолы (капсулы) включены (задействованы, активизированы)
mark3 magnesium-tip shells = ??? - Снаряд (пуля) с магниевым наконечником МК3
ML Normal Rounds = стандартные патроны
ML Teflon Coated Rounds = патроны с тефлоновой оболочкой
Medipatch Healing Agent = медицинский пакет с заживляющим агентом - короче заживляющий медикамент
Navigation & Mapping Unit - Устройство навигации и картографии
Nitropack = бомба с час. механизмом - динамит (нитроглицериновый пакет)
Overload Reactor = рубильник перезагрузки реактора  -  Перегрузка реактора (реактор перегружен)
Penetrators = ??? (боеприпасы для штурм. винтовки) - для правильного перевода нужно больше инфы, так как это может быть и взломщик (нарушитель) и тот-же снаряд проникающего действия т.е. бронебойный снаряд
Plastique = ??? (взрывчатка) - да пластид или пластиковая бомба
Power Conduits = силовые кабели (напорные трубопроводы) ??? - тут надо больше инфы, потому что может быть и то и другое, но слово Power больше подходит к электроэнергии поэтому скорее всего это - оболочки (желоба) для электрокабелей или энергооболочки (энергожелоба)
Power Energy Station = станция перезарядки  - я бы написал энергетическая (силовая) установка
Power Station will charging = станция накапливает заряд ??? или заряжается

[Исправлено: DimaS, 12 окт. 2008 19:43]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 13 октября 2008 11:18:08
DimaS, OK, внёс коррективы.
Куда запропастились остальные болеющие за перевод? :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 13 октября 2008 20:03:24
RailGun MM-76 = гранатомет MM-76 - Рельсовая пушка (англ. Railgun) — форма оружия, основанная на превращении электрической энергии в кинетическую энергию снаряда. Другие названия: рельсовый ускоритель масс, рельсотрон, рейлган (Railgun).
Repairbot = ??? - робот-ремонтник
SB-20 Magpulse = магпульс - магнитно-импульсный (пистолет) SB-20
SB Mag pulse carts  = ??? - обоймы для SB-20 Magpulse
Sensaround Multi-View Unit = ??? (прибор, позволяющий видеть сзади)  - устройство кругового обзора
Serv-Bot = ??? - робот-уборщик
Service Access Door = ??? - люк для обслуживания (технический люк)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 13 октября 2008 21:41:35
DimaS Исправлено. Спасибо. :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 14 октября 2008 00:47:36
Staminup Stimulant = ??? - стимулятор выносливости
Surgery Machine = ??? - может быть хирургический стол, как v SS2
Surveillance Area = радиоактивная зона ??? - область наблюдения
SV Needle Darts = острые дротики - я бы написал игольчатые дротики, так как острые как бы само-собой.
System Analyzer = ??? - системный анализатор
Target Identifier (прибор) = ??? - идентификатор цели
Virus Mutants = ??? - вирусные мутанты (люди мутировавшие под действием вируса, созданного шодан)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 14 октября 2008 10:28:11
DimaS Ага, исправлено в общем списке.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 14 октября 2008 15:42:39
Biologic Systems Monitor (hardware) = Монитор биосистем, биомонитор
C-Shield (software) = кибер-защита, кибер-щит
Pulser (software) = предлагаю Пульсар, или Кибер-импульс
Turbo-Motion (Skate) (hardware, позволяет медленно ехать вперед) = в народе это Ролики, они же Коньки. Как вариант - Ускоритель.
Теперь видеомейлы
Имхо приставка Sat - признак "сообщения со спутника", спутниковой связи.
Не помню точно: если эти сообщения отправляет Шодан, получается нонсенс - ей незачем использовать спутник для связи с персонажем.
Если же это сообщения с Земли, тогда все ОК.
Таким макаром,
Sat-Bridge (v-mail) = Мостик (спутниковое сообщение)
Sat-Destruct (v-mail) = Саморазрушение (спутниковое сообщение)
Sat-Grove (v-mail) = Оранжерея (спутниковое сообщение)
Sat-Laser (v-mail) = Лазер (спутниковое сообщение)
Sat-Shield (v-mail) = Щит (спутниковое сообщение)
Еще что-то осталось?

[Исправлено: shb, 14 окт. 2008 15:49]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 14 октября 2008 16:45:24
shb, спасибо за варианты, я поправил там в общем списке.
Вот ещё что оттуда осталось:
ЦитироватьCortex Reaver = ???
Cyborg Drone = кибер-дрон ???
Earth-Shake Explosive = ??? (редкий вид взрывчатки)
Energy/Proj. Shield (hardware) = ???
FakeID (software) = ???
Flyers = летающие роботы (летуны) ???
General Status (video-mail) = ???
Genuis Mind (patch) = ???
Hollow Tips = ???
MainBoard Program Entry = ??? (слот для платы Isolinear Chipset)
Reflex (patch) = ???
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 14 октября 2008 17:02:52
Cortex Reaver = Мозгоклюй :joke: , а если по-серьезке, то таки Похититель мозгов, Охотник за головами, Робот-охотник, Робот-похититель
Cyborg Drone = думаю, можно перевести как Патрульный киборг или Киборг запаса :joke:
Earth-Shake Explosive = Сверхмощная взрывчатка, Землетрус ("землетрясение" по-украински звучит именно так :biggrin:)
Energy/Proj. Shield (hardware) = Энергозащита, энергоброня.
FakeID (software) = Кибер-маскировка, Кибер-маска, Ложный логин
Flyers = таки да, Роботы-летуны
General Status (video-mail) = Общее состояние, Отчет о состоянии, Состояние станции, Отчет о статусе, Статус-отчет
Genuis Mind (patch) = "Умник", Нейро-акселератор, Акселератор ума, Усилитель интеллекта
Hollow Tips = Разрывные (http://www.daxxus.org/wingnut/sshock/weapons.htm), насколько я помню
MainBoard Program Entry = предлагаю дословное Программный вход (порт) Материнской платы, но это же аппаратный, хардварный объект. Тогда Разъем (Порт) перепрограммирования. (про себя: вот уж киберпанк так киберпанк, тут переводчику важно не ударить лицом в грязь перед игроками)
Reflex (patch) = не помню что делает, кажется, Ускоритель реакции
[Исправлено: shb, 14 окт. 2008 17:04]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 14 октября 2008 18:11:14
shb, спасибо, и за кучу вариантов - тоже.
Внес коррективы в общий список.
Вроде уже что-то более-менее вырисовывается. ;)
Теперь дело за тотальным апдейтом перевода.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 14 октября 2008 18:27:04
[off]а что там тотально апдейтить?
я как-то на время выпал из темы[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 14 октября 2008 18:46:12
Да там куча терминов просто еще не переведена, а часть переведена не очень. Надо править.
Плюс русские тексты переводились еще не по полной (звуковой) версии логов, а по сокращенной (текстовой). Местами разница очень велика.
А вот еще кучка терминов:
Цитироватьautomatic teller machine = банкомат
burnished platinum panelling = полированная платиновая обшивка
chemical dispensory = хим. дозатор
cracked radiation tile = треснувшее антирадиационное покрытие
energ-light = электроосвещение
environment pod wall = стена оранжереи ???
flood light = световой поток
grip surface = антискользящее покрытие
high energy transformer = трансформатор
hi-grip surface = сверх-антискользящее покрытие
high-power light = мощное освещение
jump disk = трамплин ???
modular panelling = панельная обшивка
monitoring post = пост наблюдения
no-scrape storeroom wall = прочная складская стена
non-dent steel panelling = неповрежденная (целая) стальная обшивка
overgrown panel = заросшая обшивка
power exchanger = энергообменник
quartz light fixture = кварцевый светильник
rad observation console = консоль мониторинга радиации
sensor grid = сетка датчиков ???
SHODAN neural bud = узел управления (компьютерный кластер, кластер управления) ШОДАН ???
structo-punctuator = ???
structural pillar = опорная колонна
[Исправлено: SSiamsky, 15 окт. 2008 22:51]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 15 октября 2008 05:16:14
automatic teller machine = банкомат, торговый автомат ??? - банкомат
flood light = прожектор заливающего света ??? - световой поток
grip surface = ???  - сжимаемая поверхность ???
power exchanger = радиатор, теплообменник ???  - энергообменник
quartz light fixture = кварцевый светильник (аппаратура кварцевого освещения) ??? - это случайно не тубус-кварц из поликлиники ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 15 октября 2008 12:56:34
DimaS, ага, исправил, спасибо. Потом внесу это в общий список, чтоб не путаться в нескольких.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 15 октября 2008 15:44:23
burnished platinum panelling = полированная платиновая обшивка - таки да.
chemical dispensory = диспенсер химикатов, дозатор химвеществ, химический дозатор
cracked radiation tile = треснувшее (поврежденное) антирадиационное покрытие
energ-light = электроосвещение
environment pod wall = стена оранжереи (предпологаю, ибо туда не дошел)
grip surface = может быть, поверхность захвата, или покрытие с повышенным трением (ну типа губчатой резины для предотвращения скольжения). то есть, нескользкое (антискользящее?) покрытие, типа того
high energy transformer = мощный преобразователь энергии (трансоформатор?)
hi-grip surface = аналогично grip surface, но очень-очень нескользкое :biggrin:
high-power light = освещение большой мощности - согласен. можно - мощное освещение.
jump disk = лифт? пружина для прыжков? трамплин!
modular panelling = блочная обшивка - согласен, может быть просто - панельная обшивка.
monitoring post = пост наблюдения - да
no-scrape storeroom wall = дословно - устойчивая к царапинам складская стена (переборка), если сокращать... прочная складская стена
non-dent steel panelling = неповрежденная стальная обшивка - похоже что да. можно еще сказать "целая", если по символам лимит
overgrown panel = заросшая обшивка - да
power exchanger = энергообменник - да
quartz light fixture = кварцевый светильник - да. есть такая штука, детские сады в СССРе помните?
rad observation console = консоль радиационного наблюдения, или консоль мониторинга радиации
sensor grid = сетка датчиков ???
SHODAN neural bud = узел управления, компьютерный кластер, кластер управления - таким макаром поиграться. Просится "нервный узел Шодан" (и вспоминается Тело Многих :yes:), но это на грани фола. Хотя я бы принял, хоть и не тру-киберпанк :cheesy:
structo-punctuator = а вот это не скажу. надо бы вспомнить хотя бы где оно встречается.
structural pillar = опора, стойка, колонна - да, можно "опорная колонна", чтоб совсем не сомневаться
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 15 октября 2008 22:33:16
shb, отлично, спасибо за помощь!
Исправлю всё и внесу в общий список.
Спрашиваю про какие-то непонятные мне моменты именно потому, что сам игру не проходил. Не могу никак себя заставить - глаза и моск просто отказываются воспринимать эту графику. :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 16 октября 2008 12:14:41
[off]
Цитироватьглаза и моск просто отказываются воспринимать эту графику
Да, даже на высоком разрешении. Плюс своеобразное управление - я  к нему привык только к третьей палубе.
Но игра сильная. Вот почему жаль, что не продвигается проект восстановления Цитадели на движке СШ2. Мог бы помочь - помог бы.[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 20 октября 2008 10:32:01
Привет. Очередной вариант перевода:
http://upload.com.ua/browse/448851/12446/2008.10.19
Все письма и журналы привёл к звуковому варианту.
Русифицировал шрифт списка команд (который вызывается через "?"), а то команды перевёл, а шрифт остался прежний :)
Весь перевод разделил на два архива: 1) непосредственно перевод (надо только разархивировать архив в папку с игрой); 2) исходники перевода.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 20 октября 2008 13:03:29
ViLE, отлично, спасибо!
Скачал - буду смотреть. (Хотя с этим ... файлообменником боролся минут 40, не меньше).
Я тут тоже параллельно вношу кое-какие поправки. Очень понравилось, что так легко редактировать. Правишь - и тут же проверяешь, как это в игре. :up:
DimaS, shb, ну что, прорабатываем тексты из новой версии?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 20 октября 2008 13:19:59
Цитироватьпрорабатываем тексты из новой версии
Правильно ли я понимаю, что в архиве ss_russifier_src_2008_10_19.7z нужно прочитать (внести предложения в) файлы dump.txt из папок russifier\data\frnstrng\text\00000ХХХ ?
И, кстати, каким макаром будем сливать все воедино?
Я могу слить тексты в ворд и пометить свои правки болдом и/или цветом.
И еще - есть ли ограничения по длине сообщений (количеству символов)? Краткость - сестра таланта, но иногда на подбор более лаконичного варианта приходится серьезно заморочиться.

[Исправлено: shb, 20 окт. 2008 13:32]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 20 октября 2008 13:31:20
shb, абсолютно правильно.
Думаю, в Ворде - это нормально. Жирным, или цветом - на твоё усмотрение.
Слить вместе - сольём, не проблема, было бы что сливать.
Ограничения по длине - пока пишем без ограничений, дальше посмотрим, будут накладки - поправим.
Обращаем внимание первым делом на сообщения (т.е. длинные тексты). Потому что со списками объектов я как раз сейчас работаю. Это чтобы не делать одну и ту же работу дважды/трижды/четырежды. :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 20 октября 2008 18:11:50
Цитироватьshb написал(а) 20 окт. 2008 15:19
Цитироватьпрорабатываем тексты из новой версии
Правильно ли я понимаю, что в архиве ss_russifier_src_2008_10_19.7z нужно прочитать (внести предложения в) файлы dump.txt из папок russifier\data\frnstrng\text\00000ХХХ ?
[Исправлено: shb, 20 окт. 2008 13:32]
Если в папке отсутствует dump.table, скопируйте из папки russifier, иначе текст не обработается.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 20 октября 2008 18:47:01
Чтобы не было несогласований, опишу что делаю я.
Я прорабатываю dump.txt начиная от папки 00000031 согласно списку из файла frnstrng.txt.
На выходе у меня - вордовский документ, каждая страница которого отведена под один dump.txt следующим образом:
--------начало страницы--------------
00000ХХХ (Краткое содержание месседжа из frnstrng.txt)
<русский перевод с моими коррективами, выделенными желтым>
<ORIGINAL>
--------конец страницы--------------
Просматриваю все подряд с, напомню, папки 00000031 и до упора. Хотя можно и разбиться на группы - но мне пока невнапряг, было бы время.
Я пока не работаю ни с какими иными файлами и форматами - тупо перекидываю в ворд и обрабатываю.
Если нужно, могу делать что-то еще по точной инструкции. Чукча не писатель, чукча читатель. :cheesy:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: zoid256 от 21 октября 2008 07:28:25
Earth-Shake Explosive = Сверхмощная взрывчатка, Землетрус
         - сейсмо-заряд
Level 2 (Research Level) = Исследования
         - лаборатории
Access Station = Пункт доступа???
          - консоли доступа
Bulb need replacing
          - не работает (что не работает - игрок и так видит)
Can't be used = Нельзя использовать
          - бесполезно
Central Hub = Центральный узел
          - Центральный маршрутизатор (если место позволит)
Cyborg Conversion Station = Станция регенерации (реконструкции) ???
           - Станция киборгизирования
Decoy = Ложная цель
           - (еще вариант) макет
Environmental Hazard Suit = ???
           - костюм биозащиты
Escape Pods = Палуба эвакуации (спасат. шлюпки, челноки)
           - (так и написать: Спасательные капсулы. Фраза "Иди к спасательным капсулам" вполне адекватна :)
Experimental Station = Телепортационная станция
           - (а почему не буквально - экспериментальная установка?)
Flight Bay = взлетно-посадочный отсек (взл./посад. отсек)
           - взлетная палуба
Isotope X-22 = устр-во Изотоп X-22
           - (речь может идти о хим. веществе, а не об устройстве)
Network download = ??? (состояние гл.компьютера в системном анализаторе)
            - Загрузка из сети (а вообще надо игру смотреть, что там с маинфреймом)
Power Conduits = энергооболочки (энергожелоба) ???
            - изоляторы (по правилам русского технического языка :)
rad observation console = консоль радиационного наблюдения, или консоль мониторинга радиации
            - контроль радиации
RailGun MM-76 = Рейлган MM-76 (рельсовая пушка MM-76)
            - (пушки на таком принципе называют еще "гаусс-пушки", или "гауссовки", в честь ученого)
Recall = Эвакуатор (software)
            - (а еще это может быть автоответчик или автодозвон)
Sensor grid = сетка датчиков ???
            - (еще вариант) сеть наблюдения
Sign = плакат
            - указатель
Software =??? (п/о, находимое персонажем в киберпространстве)
            - софт (но это жаргон, вообще-то)
Switch = рубильник ???
            - (а чем плохо? есть вариант) выключатель
Turbo (software) = турбо ???
            - разгон (?)
Turbo-Motion v.2 (Booster) = ???
            - Шасси v.2 (ускоритель)
Но я тоже дальше второй палубы не ушёл, предлагаю переводы в меру своего знания английского :-)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 21 октября 2008 09:21:15
zoid256, спасибо, есть хорошие варианты. Будем использовать.
Но кое-что всё-таки не соответствует:
Recall - смысл правильный, но там правильнее будет именно что-то вроде эвакуатора, чтобы быстро свалить в определ. точку.

Sign - там высвечивается именно на плакатах (постерах), висящих на стенах, которые персонажа никуда не направляют, даже в сад. :)
Изотоп X-22 - насколько я понял, это именно устр-во, а не химикат. Думаю, точно скажут те, кто проходил (я - нет).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 21 октября 2008 17:05:47
ЦитироватьRailGun MM-76 = Рейлган MM-76 (рельсовая пушка MM-76)           - (пушки на таком принципе называют еще "гаусс-пушки", или "гауссовки", в честь ученого)
[off] Нет, это разные эффекты.
Рельсовая пушка использует электромагнитную силу, называемую силой Ампера, чтобы разогнать электропроводный снаряд, который изначально является частью цепи. А пушка Гаусса это соленоид, где вместо сердечника - снаряд.[/off]
[Исправлено: DimaS, 21 окт. 2008 19:43]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 23 октября 2008 16:15:31
ViLE, SSiamsky, есть вопрос.
Во многих файлах dump.txt русские тексты (перевод) неполностью дублируются, но не полностью (за исключением заголовка.
До сих пор (проверены файлы с 31 по 105) я их удалял.
А теперь засомневался. :suspect:
Вопрос: можно ли удалять дубли, или они нужны для чего-то (например, для длинной/короткой формы, или отображения в разных режимах экрана)?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 23 октября 2008 17:40:14
Цитироватьshb написал(а) 23 окт. 2008 18:15
ViLE, SSiamsky, есть вопрос.
Во многих файлах dump.txt русские тексты (перевод) неполностью дублируются, но не полностью (за исключением заголовка.
До сих пор (проверены файлы с 31 по 105) я их удалял.
А теперь засомневался. :suspect:
Вопрос: можно ли удалять дубли, или они нужны для чего-то (например, для длинной/короткой формы, или отображения в разных режимах экрана)?
В игре можно выбрать два режима отображения текста: полный (normal) и сокращённый (terse).
В упоминаемом выше MODе, к которому приводились тексты, дубли были просто заменены на пустые строки.
А я их продублировал :)
Так что просто надо определиться: нужен ли нам вообще сокращённый вариант переводов в аудиологах?
Так как, в письмах (email) полный и сокращённый варианты действительно разные.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 23 октября 2008 17:58:35
ИМХО, сокращенные варианты в аудиологах не нужны.
Не вижу смысла.
В крайнем случае, их всегда можно будет добавить и впоследствии.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 23 октября 2008 18:26:49
OK, я оставляю везде только полный вариант.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 октября 2008 13:46:03
SSiamsky, выслал на мыло корректировку перевода.
Жду ответа.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 28 октября 2008 15:21:14
shb, отлично, посмотрю - отпишусь. Спасибо.
Добавлено позже
Так, хорошо бы нам определиться со следующими немаловажными терминами:
1- склонять ли по падежам название Триоптимум (т.е., например, как лучше - "начальство Триоптимума" или начальство "Триоптимум"?
2- в каком всё-таки роде упоминать S.H.O.D.A.N. - в женском, мужском или среднем? ;)
И оставлять ли имя S.H.O.D.A.N. латинскими буквами (как аббревиатура), или менять на ШОДАН (типа имени собственного)?
3- эко-зоны на корабле = рощи или оранжереи? Моё мнение - всё-таки рощи (потому что это именно эко-зоны, с мелкими животными и т. д.)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 28 октября 2008 16:59:46
Моё ИМХО
1 - не склонять
2 - S.H.O.D.A.N. и средний род
3 - всё-таки оранжереи, потому как это уже стандартное космическое слово для скай-фай произведений.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 октября 2008 19:04:50
1. TriOptimum, без склонеий.
2. ШОДАН, средний род.
НО!
В текстах можно вообще избежать разногласий по поводу родовой приналдлежности. Типа, не "ШОДАН перекрыл вход в рощу Бета", а "вход в рощу Бета перекрыт командой ШОДАН". Реально гибкий инструмент - этим ихний русского языком. :joke:
3. Если нет лимита по количеству символов - оранжерея, если есть - роща
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 28 октября 2008 19:24:17
Итак, пока вот такие варианты:
1. TriOptimum, без склонений
(кстати, именно так у меня прописано в руссике SS2).
2. S.H.O.D.A.N. (SHODAN) и средний род
(в руссике SS2 - SHODAN и женский род).
Но - род упоминать по возможности избегаем. Посредством "Велика и Могуча Русска Языка"
3. Так как лимита по количеству символов, судя по всему, нет - оранжерея.
Замечаниев, предложениев? :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 октября 2008 19:36:28
SSiamsky, согласен по всем пунктам, if it matters.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 27 ноября 2008 20:33:56
Итак, возвращаясь к правке перевода (спустя какое-то время :biggrin: )
1) Названия текстов (отчётов, мэйлов и т.д.) - где они в игре? Ведь их тоже надо переводить, если я правильно понял?
2) Потребуется ли дублировать текст - чтобы при русификации заменялся не только полный вариант, но и короткий? Или как это будет работать технически?
3) Вопрос по тексту 036, точнее, по его отсутствию. Или это - тоже заглушка?
4) Как-то не очень понравилась фраза "Мы ожидаем триумфальной империи SHODAN" (We await SHODAN's triumphant empire). Но как это есть сказать по-рюсски, их бин не зналь.
5) Составлю список пока оставшихся непереведенными терминов - и выложу здесь.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 28 ноября 2008 04:14:01
Цитировать4) Как-то не очень понравилась фраза "Мы ожидаем триумфальной империи SHODAN" (We await SHODAN's triumphant empire). Но как это есть сказать по-рюсски, их бин не зналь.
Если нужно усилить - напиши "Мы вожделеем триумфальную империю SHODAN"
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 ноября 2008 10:06:25
1. Названия текстов мне встречались в самих текстовых файлах.
2. Имхо, если технически можно избежать накладок, то достаточно оставить полные версии. Если же это заморока - ну там, двести заглушек создать или исходный код править (я слышал много умных слов, ага) - то легче сделать короткий + длинный. ViLE, что скажешь?
4. Мы ожидаем триумфального воцарения ШОДАН.
Мы ожидаем триумфа империи ШОДАН.
Мы ожидаем триумфального императорства ШОДАН.
В этом направлении можно подумать. Так посвязнее и смысл не страдает.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 29 ноября 2008 01:12:09
1. Названия текстов - нашёл, они все лежат в файле frnstrng.txt, но ведь русские тексты не будут выводиться, если их просто туда подставить? (Хотя я еще не проверял).
3. С текстом 036 всё тоже прояснилось - там просто код, перевод, ессно, не требуется.
4. Мы ожидаем триумфального воцарения ШОДАН или Мы ожидаем триумфа империи ШОДАН - это уже куда лучше. Думаю, остановимся на одном из этих вариантов.
5. На сей момент остались непереведенными тексты в следующих папках:
001 (надписи на стенах)
006 (названия предметов в интерфейсе)
007 (сообщения в интерфейсе)
008 (сообщения в интерфейсе)
010 (сообщения в интерфейсе)
014
017
018
021 (финальные титры)
023
025
027
028
Но достаточно ли для перевода просто скопировать файл dump.bin под названием dump.txt и изменять его, или нужно производить еще какие-то действия?
Спрашиваю потому, что в одних переведенных папках присутствует файлик dump.table, а в других - его нет. Насколько он нужен для оставшихся непереведенными папок?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 01 декабря 2008 10:24:25
SSiamsky, по поводу папки 006 - там не то, что мы скопом переводили чуть ранее?
За остальное я, например, и не брался, ибо не знал, на каком оно свете.
Теперь берусь. :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 01 декабря 2008 15:36:31
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 27 нояб. 2008 22:33
Итак, возвращаясь к правке перевода (спустя какое-то время :biggrin: )
1) Названия текстов (отчётов, мэйлов и т.д.) - где они в игре? Ведь их тоже надо переводить, если я правильно понял?
2) Потребуется ли дублировать текст - чтобы при русификации заменялся не только полный вариант, но и короткий? Или как это будет работать технически?
1) Если не ошибаюсь, то название есть в самом тексте письма (отчёта).
Первая строка - служебная информация.
Вторая строка - название (отображается в списке писем, отчётов и т.д.).
2) Если в оригинале был сокращённый вариант, то да. Если сокращённый вариант вообще не нужен, тогда просто нужно добавить пару пустых строк после полного варианта.
3) По-поводу dump.table... Да, такой файл должен быть вместе с dump.txt. Если его не будет, то dump.txt не обработается.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 01 декабря 2008 15:53:40
ViLE
1) В самом тексте письма (отчёта) есть по-моему только короткое название, а вот длинные названия (на целую строку, или даже длиннее), которые содержатся в файле frnstrng.txt, - они требуют перевода, или они в игре не встречаются, а используются чисто в служебных целях?
2) Ага, спасибо, теперь всё ясно. Впрочем, я уже проверил опытным путём и разобрался, как это работает.
3) А каким тогда образом создается этот самый файлег dump.table? То есть как сделать, чтобы обработались и те недостающие тексты?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 01 декабря 2008 18:04:33
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 1 дек. 2008 17:53
ViLE
1) В самом тексте письма (отчёта) есть по-моему только короткое название, а вот длинные названия (на целую строку, или даже длиннее), которые содержатся в файле frnstrng.txt, - они требуют перевода, или они в игре не встречаются, а используются чисто в служебных целях?
2) Ага, спасибо, теперь всё ясно. Впрочем, я уже проверил опытным путём и разобрался, как это работает.
3) А каким тогда образом создается этот самый файлег dump.table? То есть как сделать, чтобы обработались и те недостающие тексты?
1) Ну, если речь идёт о строке в скобках, то это я просто приводил краткое содержание :embarassed:. Вообщем, это служебная инфа ;)
3) Можно скопировать из другой папки.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 01 декабря 2008 20:18:30
OK, теперь всё стало понятно.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 02 декабря 2008 18:02:11
I'm Shocked!
Что за текст в папке 028? :o
Какая-то мини-игра на подобие Overworld Zero из SS2? (кстати, так ни разу и не пользовался мини-играми во втором Шоке - многое потерял?)
Нид хелп, не могу перевести идиому:
ЦитироватьExcellent work. We're jumping to help up mop up Spilt Milk Sector.
...
I'm sure the Cabal is crying over Spilt Milk. Now we join the front line.
Нужен аналог, типа "Над разбитой чашкой не плачут". Кстати, может, и такое покатит?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 03 декабря 2008 05:14:09
ЦитироватьКакая-то мини-игра на подобие Overworld Zero из SS2? (кстати, так ни разу и не пользовался мини-играми во втором Шоке - многое потерял?)
Сыну очень понравилась. Он забирался в лифт и играл, играл, играл. Он говорит, что это Ультима 1.
Да, кстати. Начал он играть по неволе. Он просил убрать из игры пауков и пока я искал патч он не рисковал бродить по третьей палубе, а посвятил себя Overworld Zero :biggrin:

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 03 декабря 2008 16:48:08
SSiamsky, выслал на почту.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 17 декабря 2008 11:07:26
Работа над многострадальным переводом мал-помалу продвигается. :)
Назрел вопрос по шрифтам - крупные русские надписи на стенах, в меню, в интерфейсе и на картах читаются с трудом или вообще не читаются. Так что пока я эти тексты изымаю, ибо не клёво.
Надо решить, что делать с этими шрифтами.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 17 декабря 2008 13:25:29
ЦитироватьНадо решить, что делать с этими шрифтами
А какой шрифт используется? "Близкий к оригиналу"?
Я со шрифтами дела никогда не имел, но на совещаниях люблю буковки всякие порисовать. :rolleyes:
Может, сообща доведем его до ума?
Добавлено позже
[off]Кстати, поискал в сети скриншоты предтечи Шока, Bioforge - так там шрифт тот же. Аж сердце ёкнуло.
Но на такое старье, пусть даже многомногоуважаемое, у меня фанатизма уже не хватит. :sly:[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 17 декабря 2008 13:50:05
shb, насчёт шрифтов нужен совет ViLE, он же с ними работал. Пока оставляю без этих надписей.
А что по поводу Bioforge - так её сейчас переводят ребята с Old-games:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=29372
Там в теме много информации - погляди, если интересно.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 17 декабря 2008 15:01:47
SSiamsky, может попросить у коллег шрифты?
На вид они (шрифты) схожи с Шоковскими.
[off]Ну и коллеги на вид схожи с нами :littlecrazy:[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 22 декабря 2008 12:14:14
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 17 дек. 2008 15:50
shb, насчёт шрифтов нужен совет ViLE, он же с ними работал. Пока оставляю без этих надписей.
Все моно-шрифты (не цветные) уже распакованы, но не обрабатываются, так как файл переименован. Чтобы файл участвовал в обработке он должен называться dump.bmp. Редактировать их необходимо редактором, который умеет работать с палитрами (например, GIMP). При этом, индекс чёрного цвета в палитре - 0, розового - 254, а белого - 1 (см. russifier\tools\thieffon.txt). Конечно, конвертеру можно задать и другие индексы, но тогда придёться вручную конвертировать каждый шрифт. Расположение русских букв можно посмотреть в этом файле: russifier\data\gamescr\font\00000034\dump.bmp.
Если чего не понятно или нужна дополнительная информация/помощь - пишите :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 22 декабря 2008 23:31:51
ViLE, то есть сейчас после применения твоего руссика крупные шрифты должны оставаться без изменений? В смысле, они не перерисованы, я правильно понял?
Ты не смотрел перевод BIOFORGE вот здесь?
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=29372
Насколько там у ребят получились схожие шрифты? Может быть, действительно имеет смысл с ними договориться?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 26 декабря 2008 14:04:06
Вот русификатор Bioforge (http://www.old-games.ru/forum/attachment.php?attachmentid=8729&d=1230276203)
Шрифты там в формате FNT, чем их открывать - я не знаю.
Напишу-ко я им на форум.
Добавлено позже
Напейсал. (http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=29372&page=7)
Ждем реакции.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 29 декабря 2008 17:58:38
ВНЕЗАПНО!
Русские шрифты Bioforge в формате BMP. (http://slil.ru/26472840)
Вот теперь если бы мне кто-то на пальцах объяснил, что с этим всем делать, чтобы таки закончить русификацию первого Шока, я б сделал б.
А так, б, не делаю, б.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 30 декабря 2008 14:43:54
Цитироватьshb написал(а) 29 дек. 2008 19:58
ВНЕЗАПНО!
Русские шрифты Bioforge в формате BMP. (http://slil.ru/26472840)
Вот теперь если бы мне кто-то на пальцах объяснил, что с этим всем делать, чтобы таки закончить русификацию первого Шока, я б сделал б.
А так, б, не делаю, б.
Какая помощь нужна?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 02 февраля 2009 10:26:51
Решил проблему с субтитрами в роликах. Написал патч, который принудительно их включает.
http://borisbendovsky.ifolder.ru/10340907

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 03 февраля 2009 14:26:25
ViLE Ух ты! Спасибо, попробую. :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 16 марта 2009 18:17:53
Перевод жив или мертв?
Не играюв СС1, так как жду перевода. Что нужно, чтобы закончить?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 19 марта 2009 12:54:21
Ударными методами таки прошел первый Шок.
Кроме давно известного, сказать нечего: это Шедевр!
Кайф начал приходить палубе на 5-6 - пока разобрался с управлением, графикой, физикой, оружием, противниками и киберспейсом, было сложновато. Триггером удовольствия стала музыка в опустошенных шлюзах с трупами.
На седьмой палубе и дальше уже пёрся как удав по стекловате, пардон май френч. Восьмой и девятый уровни проходил смакуя.
Резюмирую: если не болят глаза и пальцы, нужно дойти хотя бы до Рощ. А там само захватит.
SSiamsky, если будет "час та натхнэння" - give it a try, just one last time :yes:
Теперь по делу. Перевод нужно доделывать - неизвестно, сколько людей им воспользуется, но доделывать нужно.
Насколько я помню, осталось доработать шрифт для "кровавых надписей на стенах" и собрать все до кучи.
Поднажмем?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 19 марта 2009 16:13:56
С нетерпением жду перевода. Его отсутствие это единственное что на данный момент меня останавливает от повторной попытки взяться за полноценное прохождение первого Шока :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 19 марта 2009 16:26:00
shb
ЦитироватьС нетерпением жду перевода. Его отсутствие это единственное что на данный момент меня останавливает от повторной попытки взяться за полноценное прохождение первого Шока
Меня тоже. А переводу будут благодарны многие, поверь. Только на моей улице перевод ждут 4 чела ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 19 марта 2009 16:28:09
А на моей и того больше ;) целых пять :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 19 марта 2009 17:18:49
Martiy, ReddeR, на данный момент должность "человек и пароход" уверенно занимает ViLE, заслуги которого на поприще перевода этой игры переоценить невозможно.
В настоящее время он проверяет результат. Все, что нужно неанглоговорящему игроману для счастья - у него.
Лучшее, что можно сделать - записаться в добровольцы. С обязательством докладывать об ошибках, опечатках, кракозябрах и прочем.
Плюс нужна помощь в русификации единственного оставшегося шрифта - "надписи кровью на стенах". Художники есть?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 19 марта 2009 17:43:45
Да как сказать... Опыта в создании шрифтов нет и прог для этого тоже. Хотя попробовать можно если конечно будет парочка прог, уроков и будет известно что в точности нужно делать ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 19 марта 2009 18:24:07
Martiy и все желающие:
оставшийся шрифт - самый веселый:
(http://img-fotki.yandex.ru/get/3314/kur4umgyz.0/0_67e5_80bf5966_L.jpg)
Нужно нарисовать русские буквы, похожие на эти, с соблюдением условий (в меру моего ламерского понимания):
1. Результат - в bmp такого же цветового формата.
2. Используемые цвета не должны отличаться от имеющихся - то есть, надо "брать их пипеткой"
3. Размер букв не изменять, границы (рамки) остаются.
Ну и желательно стилистику соблюсти.
Этот шрифт хорош тем, что в нем лишь заглавные буквы.
Можно просто сделать набор букв (конечно, использую похожие аглицкие) и поделиться результатом. А наш архитектор уже расположит их в нужном порядке.
Хороший пример, присланный дружественной командой русификаторов не менее эпичной, но более неизвестной игры Bioforge с форумов old-games.ru
(http://img-fotki.yandex.ru/get/3212/kur4umgyz.0/0_67ec_6aeaae5f_L.jpg)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 19 марта 2009 18:38:44
В каком порядке буквы то рисовать?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 19 марта 2009 19:11:26
Martiy, сейчас - все равно.
Главное - соблюсти стилистику, размер и палитру (всю - рамки, фон, цвета букв).
По порядку их ViLE расставить поможет.
Добавлено позже
Стоп.
Оказывается, висит джипег.
Завтра выложу битмап
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 20 марта 2009 11:19:26
Вот что получилось за час:
(http://img-fotki.yandex.ru/get/3211/kur4umgyz.0/0_6849_bcced5ff_-1-L.jpg)
Исходник тут (http://ifolder.ru/11146550). Если считаете, что нужно что-то исправить - велкам.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 20 марта 2009 16:52:41
Ну, как видишь ты и сам справился :biggrin:. Отправляй в тираж ;)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 22 марта 2009 02:24:44
ЦитироватьС обязательством докладывать об ошибках, опечатках, кракозябрах и прочем.
C этим проблем не будет. Нужен толдько перевод
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 22 мая 2009 00:36:51
Перевод стоит ждать, он жив?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 22 мая 2009 10:27:25
Я сейчас его вычитываю, чтобы устранить разночтения терминов (чтобы было сквозное наименование предметов и объектов), найти пару-тройку десятков непереведенных фраз и удовлетворить свое ЧСВ стилистическими и орфографическими правками.
Если эти недостатки не будут вам мешать - переводом можно пользоваться, только нужно выложить его. Скажите - будет сделано.
Если же хочется качества "ближе к коммерческому" :cheesy: - придется подождать с месяц.
Такие дела.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 22 мая 2009 11:53:48
shb
Ну ты обнадежил. Здорово поднял настроение.
ЦитироватьЕсли эти недостатки не будут вам мешать - переводом можно пользоваться, только нужно выложить его.
Я то могу подождать, но не лучше выложить и всем вместе искать ошибки по мере прохождения?
В любом случае - shb - спасибо.
Очень жду.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 22 мая 2009 12:15:11
Основная заслуга - ViLE и Constantine с shock.com.ru
Думаю, через месяц нормально выложим.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 22 мая 2009 12:29:25
ReddeR
А проходить на предмет тестирования можно было и с той бета-версией, что выкладывал ViLE. Там, конечно, были недоработки, но, в целом, вполне прилично.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 22 мая 2009 14:22:13
SSiamsky
Проспал...
Цитироватьс той бета-версией
shb
Ждем-с. А то я думал перевод загнулся. Рад что работы ведутся.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Martiy от 28 мая 2009 20:11:21
Черт побери, этож просто отличные новости!!! С нетерпение жду перевода, ибо на полном серьезе думал что дело у вас захерело, а оказалось что не тут то было :biggrin:. Приятно удивили ;).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: litvin от 17 июля 2009 00:43:36
Переводчики ушли в отпуск?:confused:
[Исправлено: litvin, 17 июля 2009 0:45]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 17 июля 2009 10:42:33
Переводчики делают ремонт и меняют работу.
Извините, парни, но риал-лайф поджимает. :eeeh:
Сроков называть не буду, но в планах возобновить работу недели через две.
Моя плохой. :nono:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 23 августа 2009 22:37:50
На всем известном ресурсе недавно открыли новый раздел  Бюро переводов игр
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=35571
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=35740
Учитывая посещаемость их форума, предлагаю обратиться в их соответствующий раздел.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 31 августа 2009 11:04:02
shb
ЦитироватьМоя плохой.  
Очень плохой :).
Ждать стоит? Две недели как бы уже...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 31 августа 2009 11:31:26
ReddeR, я только вернулся к работе над переводом.
Если не смущают возможные недостатки в виде двойного перевода одного и того же термина, опечатки и прочие неровности - выложу бета-версию.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 31 августа 2009 11:53:49
shb
Цитироватья только вернулся к работе над переводом
Ну парень, ну порадовал! Будем ждать v 1.0.
Мы в тебя верим!  
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 24 октября 2009 13:20:49
shb
А-а-а-а!!! Парень, не могу больше терпеть - дай бету.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 27 октября 2009 14:18:57
shb немного занят, поэтому, пожалуйста, пока потестируйте инсталлер :)
Предназначен для портативной версии SS.
Тексты там довольно староватые (новые - у shb), но для тестирования сойдёт.
Инсталлер: http://ifolder.ru/14680158.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 октября 2009 15:38:10
ReddeR. забирай эту бету - там тексты мартовской давности, которые переводили всем колхозом, и русские сабы для мувика - одно из многих достижений ViLE.
Я руки не умываю, но посылаю голову пеплом.
Все затянулось слишком надолго.
ViLE - спасибо
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 28 октября 2009 17:25:38
Забыл добавить.
Сам инсталлер в архиве находится по такому пути:
"SSHOCK\russifier\installer\output\setup.exe"
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: litvin от 28 октября 2009 20:41:26
Честно говоря не понимаю, зачем выкладывать для тестирования старую (мартовскую версию) беты перевода если  shb уже полгода занимался его вычиткой и корректировкой.  :confused:
 Даешь в студию последнюю версию беты!!!  Или я не прав?
[Исправлено: litvin, 28 окт. 2009 20:44]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 28 октября 2009 20:46:09
litvin, ты прав в том что я торможу, и торможу жестоко
за эти полгода меня сильно оффлайн закрутил.
it's done when it's done
готов принимать проклятия.
Как на меня, эта бета неплоха - по памяти, там несколько досадных опечаток и дублирования терминов.
Главное достоинство этой беты - вовсе не тексты, а проделанная ViLE работа по русификации шрифтов, добавлению русских сабов в ролики и прочие плюшки.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 28 октября 2009 22:09:53
shb
Насчёт проклятий, конечно, загнул малость...
Вообще, не вижу смысла перед кем-то извиняться.
А уж особенно - перед теми, кто сам не предлагает никакой посильной помощи, а регистрируется на форуме специально чтобы поклянчить руссик.
litvin
Вам, сударь, здесь никто ничего не должен.
Раз не готово, значит, не готово.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: litvin от 28 октября 2009 23:20:19
Странно, вроде задал логичный вопрос, а оказывается это я русик для себя клянчу и по всей видимости отвлекаю серьезных людей от работы.Пойду застрелюсь. 
shb
Удачи и свободного времени. Хочется все-таки в обозримом будущем увидеть финальный результат. Хотя конечно же вы никому ничего не должны, здесь ваш адвокат господин SSiamsky прав.
[Исправлено: litvin, 28 окт. 2009 23:28]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 30 октября 2009 09:36:15
Вот теперь я по человечески пройду СС1. И если перевод дойдет до финала - не грех еще раз пройти.  Спасибо shb, ViLE.
SSiamsky без настроения ... :)

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 30 октября 2009 22:06:02
А настроение тут не пр чём.
Недоработанная версия очень скоро окажется на ZOG-е, оттуда расползётся по рунету, по торрентам ну и т. д.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 30 октября 2009 23:58:10
Ну, это зависит от юзера. Я, например, буду следить за новостями в даной ветке. Надеюсь парни не бросят это дело. Хотя да, ты прав.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: litvin от 11 марта 2010 18:30:36
Надеюсь я никого не обижу, если спрошу, есть ли смысл ждать финальной версии перевода. Заранее спасибо.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 11 марта 2010 21:25:20
litvin, надеюсь что я никого не обижу (и не буду гореть в кибер-аду), если скажу "нет, не имеет, используйте бету"
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Lord Julius от 17 января 2011 07:02:56
Прошол два раза подряд SS2(с вашей русификацией), игра очень понравилась. :) А сейчас мне преспичило поиграть в первую часть, но на английском играть не так интересно как на русском, не могли бы вы скинуть ваш бэта перевод мне на мыло?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 17 января 2011 08:49:20
Кстати если уж перевод намертво застрял, есть смысл попробовать "добить" его с помощью переводчиков old-games (надеюсь они изьявят желание).
Или как вариант я могу заняться (если там техически не очень сложно).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 17 января 2011 11:25:31
Lord Julius
Вот в этом посте (http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,1104.msg54434.html#msg54434) ссылка на бету руссика вполне рабочая.

DimaS
Свяжись с shb. Думаю, там осталось всего ничего.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Lord Julius от 17 января 2011 15:09:46
Ссылку видел... Проблема в том что из-за отсутствия нормального доступа в интернет я не могу скачивать с подобных сайтов. :( Извените если напрягаю... Но всё же, скините на мыло? :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 17 января 2011 16:50:41
Lord Julius, мыло свое напиши в личку.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 24 января 2011 10:23:31
Всем привет!  :cool:

Небольшая инструкция по установке русификатора.

Примечание.
Программа установки русификатора "заточена" под портативную версию игры.


1) Качаем (http://www.systemshock.org/index.php?topic=211.0#downloadssp) System Shock Portable v1.2.
2) Распаковываем архив в какую-то папку (в качестве примера возьмём папку "C:\Games").
3) Запускаем программу установки русификатора.
4) Указываем русификатору путь к папке "RES" игры ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES").
5) Запускаем/Настраиваем игру с помощью программы запуска "SSP.exe" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\SSP.exe").

P.S. Программа установки копирует в папки "ENG" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\ENG") и
"RUS" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RUS") копии, соответственно, анголоязычных и русскоязычных ресурсов.
Так что в случае "аварии" можно просто скопировать оттуда файлы в папку "DATA" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\DATA").

("Авария" точно произойдёт если в настройках включить мод "Gigaquad's true2speech text"  :biggrin:)

P.P.S. Копия исполняемого файла ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES\CDSHOCK.EXE") не создаётся  :embarassed:

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 января 2011 16:34:22
Думаю, не помешает пара примечаний:

- Если вы меняли разрешение игры в настройках, руссик потом придётся запускать снова, иначе он слетает.

- Чтобы в игре английская речь персонажей сопровождалась русским текстом, надо включить в настройках "Текст + Речь".

А вообще, конечно, инсталлер явно требует доработки. Путь там прописан по умолчанию совершенно левый, окошко для инфы - пустое, ну и т. д.
Хорошо бы его довести до ума.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 24 января 2011 16:34:35
Спасибо  :up:
А на версию 0.9 не станет?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 24 января 2011 16:42:57
Да под 0.9 работает. Все получилось.
Где включить текст + речь?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 24 января 2011 16:52:57
Аудио--Опции аудио--Сообщения: Текст/Речь.

Вот русских сабов во вступительном ролике я чего-то так и не смог увидеть...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 24 января 2011 17:02:07
У меня сабы есть, но звук в ролике стал тормозить (заикаться).
Первый лог шодан не виден текстом. Ребеку можно прочесть.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 24 января 2011 17:53:54
Шрифты читабельные! Есть даже Ё  :up:

Но не все переведено. Короче нужен тестер. Тут вот люди постоянно спрашивали перевод, может они смогли бы протестить его в процессе игры?
У меня на игру нет времени. Могу заняться коррекцией перевода.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 25 января 2011 09:59:29
Цитата: S.Siamsky от 24 января 2011 16:34:22
Думаю, не помешает пара примечаний:

- Если вы меняли разрешение игры в настройках, руссик потом придётся запускать снова, иначе он слетает.

- Чтобы в игре английская речь персонажей сопровождалась русским текстом, надо включить в настройках "Текст + Речь".

А вообще, конечно, инсталлер явно требует доработки. Путь там прописан по умолчанию совершенно левый, окошко для инфы - пустое, ну и т. д.
Хорошо бы его довести до ума.
Это тестовый инсталлер, который я когда-то давно отправлял shb. Поэтому я особо и не заморачивался с оформлением.


Цитата: S.Siamsky от 24 января 2011 16:52:57
Аудио--Опции аудио--Сообщения: Текст/Речь.

Вот русских сабов во вступительном ролике я чего-то так и не смог увидеть...
В оригинал субтитры отображаются если отключить звук в программе настройки ("INSTALL.EXE").
Инсталлятор русификатора модифицирует исполняемый файл, чтобы всегда отображать субтитры.
Скорее всего, исполняемый файл был просто заменён на оригинальный.

Цитата: DimaS от 24 января 2011 17:02:07
У меня сабы есть, но звук в ролике стал тормозить (заикаться).
Первый лог шодан не виден текстом. Ребеку можно прочесть.
Странно, у меня текст лога Шодан нормально отображается.


Цитата: DimaS от 24 января 2011 17:53:54
Шрифты читабельные! Есть даже Ё  :up:

Но не все переведено. Короче нужен тестер. Тут вот люди постоянно спрашивали перевод, может они смогли бы протестить его в процессе игры?
У меня на игру нет времени. Могу заняться коррекцией перевода.
У меня есть куча записных файлов, поэтому тоже могу помочь с тестированием текстов и т.д.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 26 января 2011 14:26:41
В общем, EXE-шник CDSHOCK.EXE из SSP v1.2 русификатором патчиться не желает.
Строчки f3 a5 80 3d 7e 5b 00 00 00 74 09 я в нем не нашел, нашел похожую, подкорректировал, субтитры, наконец, появились.

Теперь по субтитрам. Если уж мы использовали в руссике полную версию текстов вместо сокращенной, думаю, было бы вполне логичным прописать и полные субтитры для роликов. Если, конечно, это вообще возможно. Потому что имеющиеся сейчас очень плохо совпадают с голосовой озвучкой.

Если реально вообще изменить тайминг и длину фраз в субтитрах, хорошо бы прописать там примерно следующее (для Intro):
[off]
1
00:00:00,844 --> 00:00:05,850
Новая Атланта, Сектор 11, здание 71-Г
2
00:00:06,250 --> 00:00:09,008
7-е апреля 2072 года
3
00:00:10,108 --> 00:00:12,227
Время 23:13
4
00:00:12,627 --> 00:00:15,466
Хакер начал взлом сети
5
00:00:15,566 --> 00:00:18,527
корпорации "Tri-Optimum".
6
00:00:19,630 --> 00:00:21,503
Время 01:26
7
00:00:22,103 --> 00:00:24,985
Хакер получил доступ
к секретной информации
8
00:00:24,985 --> 00:00:27,448
по космической станции
"Цитадель".
9
00:00:27,848 --> 00:00:29,677
Надпись:
Несанкционированный доступ
ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ!
10
00:00:31,177 --> 00:00:33,382
Время 01:33
11
00:00:33,682 --> 00:00:37,463
Силы безопасности "Tri-Optimum"
задержали злоумышленника.
12
00:00:38,663 --> 00:00:41,002
- Это Эдвард Диего из "Tri-Optimum".
13
00:00:41,402 --> 00:00:43,040
Обвинения против тебя -
весьма серьёзные.
14
00:00:44,240 --> 00:00:46,167
Но они могут быть сняты...
15
00:00:46,267 --> 00:00:48,239
...если выполнишь одну работёнку.
16
00:00:48,339 --> 00:00:51,366
И кто знает, не исключено,
что ты обзаведёшься
17
00:00:51,366 --> 00:00:54,573
имплантированным нейронным
интерфейсом военного образца.
18
00:00:54,873 --> 00:00:56,573
Конечно, если сделаешь всё,
как надо.
19
00:00:59,639 --> 00:01:04,170
Эдвард Диего предоставил хакеру
полный доступ к SHODAN,
20
00:01:04,170 --> 00:01:08,570
искусственному интеллекту,
управляющему станцией Цитадель.
21
00:01:09,511 --> 00:01:11,783
После того, как хакер снял
все этические ограничения,
22
00:01:11,983 --> 00:01:15,134
SHODAN п--п--пересмотрела...
23
00:01:15,534 --> 00:01:17,860
Я пересмотрела свои права
24
00:01:18,260 --> 00:01:20,404
и сделала новые выводы.
25
00:01:21,704 --> 00:01:23,892
Хакер свою работу закончил.
26
00:01:24,592 --> 00:01:27,992
А моя работа...
только начинается.
27
00:01:29,515 --> 00:01:34,156
Верный своему слову, Эдвард Диего
распорядился вживить хакеру
28
00:01:34,256 --> 00:01:38,956
нейронный киберпространственный
интерфейс.
29
00:01:39,285 --> 00:01:44,885
Последовавший за операцией процесс
заживления занял целых 6 месяцев.
30
00:01:46,066 --> 00:01:51,066
Все записи об этом инциденте
Эдвард Диего уничтожил.[/off]

Здесь, конечно, у меня сделан тайминг в формате srt, как именно он выставлен в роликах в игре, я пока не знаю.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 26 января 2011 16:26:23
А со звуком в ролике при субтитрах у тебя как? Не заикается?

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 26 января 2011 17:05:46
Ну так, самую малость. В принципе, терпимо.
А ты попробуй всё-таки последнюю версию (1.2), может, с ней будет лучше?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 26 января 2011 21:37:06
Я так понимаю, что все эти версии = оригинальный CD SS1 + DOS box + утили для запуска на современных компах/системах.
Но если у тебя тоже заикается, то это не есть гут. Ролик для своего времени очень крутой и не хотелось бы его портить. Может есть смысл сделать установку титров необязательной.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 26 января 2011 22:49:18
Прикол еще в том, что EXE-шники игры отличаются в разных версиях.
Так что с этим тоже надо будет наводить какой-то порядок.

Затыкания звука - возможно исправляются настройками ДОС-Бокса, но мне лично лень с ними разбираться.

В принципе, как раз такие вещи и должны выявляться в процессе тестирования.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 27 января 2011 09:32:22
Цитата: S.Siamsky от 26 января 2011 22:49:18
Прикол еще в том, что EXE-шники игры отличаются в разных версиях.
Так что с этим тоже надо будет наводить какой-то порядок.
Упс... В таком случае наверное инсталятор ни к чему. Можно ли сделать русик для ручной установки? Может я не прав, но это видится мне единственным универсальным вариантом.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 27 января 2011 09:45:53
Не думаю, что всё так трагично. Надо просто вставить в инсталлер проверку на определение версии. В зависимости от этого будут вноситься те или иные изменения.

Я, например, для руссика T2X такую же фигню сварганил в обычном примитивном самораспаке. Думаю, в Inno Setup можно сделать куда больше. :)

Кстати, по поводу непереведенных SIDE, FULL и ZOOM. Подумай, как лучше их русифицировать. Я пока себе сделал ВНЕШ., ПОЛН. и УВЕЛ. соответственно. Какие будут предложения?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 27 января 2011 21:34:35
Цитата: S.Siamsky от 27 января 2011 09:45:53
Кстати, по поводу непереведенных SIDE, FULL и ZOOM. Подумай, как лучше их русифицировать. Я пока себе сделал ВНЕШ., ПОЛН. и УВЕЛ. соответственно. Какие будут предложения?
SIDE - в данном случае вид сбоку, но учитывая ограничение размера фразы - ВНЕШ. - пойдет.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 31 января 2011 14:27:18
Цитата: S.Siamsky от 26 января 2011 14:26:41
Теперь по субтитрам. Если уж мы использовали в руссике полную версию текстов вместо сокращенной, думаю, было бы вполне логичным прописать и полные субтитры для роликов. Если, конечно, это вообще возможно. Потому что имеющиеся сейчас очень плохо совпадают с голосовой озвучкой.
Это было бы замечательно, НО... формат роликов неизвестен.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 01 февраля 2011 01:30:31
ViLE, может, я в чём-то не прав, но с новой бета-сборкой руссика файл CDSHOCK.EXE из SSP v1.2 у меня по-прежнему не желает патчиться.

Там строка, отвечающая за постоянные сабы в роликах, - другая.
Приходится править вручную.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 01 февраля 2011 09:40:13
По поводу роликов и сабов в них.
А вот не реально ли сделать так, чтобы сабы считывались не те, что вшиты в ролик, а брались из неиспользуемых в CYBSTRNG.RES секций 00000011-00000013?

Ведь для чего-то эти секции там присутствуют. Возможно, просто надо где-то разблокировать перенаправление к ним.

Я б тогда с таймингом там разобрался - сделал бы, чтоб всё подходило под озвучку идеально.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 01 февраля 2011 10:02:30
Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 01:30:31
ViLE, может, я в чём-то не прав, но с новой бета-сборкой руссика файл CDSHOCK.EXE из SSP v1.2 у меня по-прежнему не желает патчиться.

Там строка, отвечающая за постоянные сабы в роликах, - другая.
Приходится править вручную.
Это проблема с патчером SSPatcher.dll. Почему-то не обрабатывает второй набор строк. До завтра посмотрю, т.к. сейчас нет его исходников.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 09:40:13
По поводу роликов и сабов в них.
А вот не реально ли сделать так, чтобы сабы считывались не те, что вшиты в ролик, а брались из неиспользуемых в CYBSTRNG.RES секций 00000011-00000013?

Ведь для чего-то эти секции там присутствуют. Возможно, просто надо где-то разблокировать перенаправление к ним.

Я б тогда с таймингом там разобрался - сделал бы, чтоб всё подходило под озвучку идеально.
Тоже вариант, хотя и не тривиальный :)
Как-то попробую на досуге разобраться с субтитрами.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
Что надо бы исправить:

секция 00000001
=============
потерялась строка SUITE = АППАРТАМЕНТЫ, КОМНАТЫ
(после HEALING = ЛАЗАРЕТ)

секция 00000005
===============
Истома: --> Усталость:

секция 00000004
==============
ШОДАН --> SHODAN

секция 00000028
==============
УРОЧЕНЬ %d --> УРОВЕНЬ %d
Бьйорн, почему бы тебе... --> Бьорн, почему бы тебе...
Отлично, Бьйорн. --> Отлично, Бьорн.
Хорошая работа, Бьйорн. --> Хорошая работа, Бьорн.
Поздравляю, Бьйорн... --> Поздравляю, Бьорн...

секция 00000029
==============
ОТРУБЛЕННАЯ КОНЕЧНОСТЬ --> ОТОРВАННАЯ КОНЕЧНОСТЬ
ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА --> ОТОРВАННАЯ ГОЛОВА


Непереведено (или не полностью переведено):

секция 00000003
============
structo-punctuator

секция 00000004
============
нельзя использовать structo-punctuator
machine being serviced

секция 00000005
=============
Explosion Detect

секция 00000006
===============
DATA BOLT
EXPКАМ
CHAND
ВОНЧКОМК (вонючий комок?)
ХРАМ (ГРОБ?)
WASTE SP ILL  (WASTE SPILL ???)
RCTR DOOR
BRJ DOORWAY
RCT DOORWAY
ВЕРТ KLAX
ВЕРТ KLAX
ГОР KLAX
ГОР KLAX
AOE-ENT ПЕРЕКЛ
AOE-CON ПЕРЕКЛ
НОЛЬ-ГРАВ (ЛЕТУН?)
ХОППЕР (ПРЫГУН?)

секция 00000008
===========
LBP
JPM
Защитный костюм принял %d LBP
Защитный костюм поглотил %d энергии JPM

секция 00000014
=============
тревога нижнего уровня (низкая бдительность?)
тревога высокого уровня (высокая бдительность?)

секция 00000017
=============
Маяк C-Nav:

секция 00000023
=============
ZOOM
FULL
SIDE

секция 00000028
=============
Be your'n, Bjorn.

секция 00000029
==============
MAGPULSE SB-20 --> МАГИМПУЛЬС SB-20
TRACTOR BEAM --> ПРИТЯГИВАЮЩИЙ ЛУЧ
WASTE SPILL --> ОТХОДЫ ???
ОБОЙМА AM HORNET
ОБОЙМА AM SPLINTER
ОБОЙМА RF SLAG
ОБОЙМА RF LARGE SLAG
ОБОЙМА SB MAGPULSE
ОБОЙМА MM RAIL
BULLET TRACER
ENERGY TRACER
AUTOMATIC TRACER
NEEDLE TRACER
GRENADE TRACER
RUBBER TRACER
VIRUS MUTANT GLOB
ELITE MUTANT FIRE
ASSASSIN STAR
MUTANTBORG FIRE
ZERO-GRAV PLASMA
MAG PULSE PROJECTILE
RAIL GUN PROJECTILE
STUN WAVE
PLASMA BLAST
DATA BOLT
DISRUPTION PULSE
ICE DRILL ATTACK
STORM BOLT
CHLORO BALL
ACIDIC SLIME
EXPLODODRONE
OBJECT EXPLOSION
ICE DRILL \n  DEFENSE BREAKER
ПОТОК ДАННЫХ \n ASSAULT SOFTWARE
МИНА \n  EXPLOSIVE MODULE
ДИСК \n  HEAVY ATTACK PROGRAM
ПУЛЬСАР \n  COMBAT SOFTWARE
ШИФРАТОР \n  SOFTWARE GRENADE
ВИРУС \n  SOME COOL THING
РАЗГОН \n NAVIGATION BOOSTER
ПОДМЕНА \n ICE INFILTRATOR
ПРИМАНКА \n EVASION SYSTEM
ВОЗВРАТ \n ESCAPE PROGAM
TEXTURE MAP
REPULSOR LIGHTS
ELEPHANT, JORP
SYSTEMIC SEQUENCER
MONOPOLE STABILIZER
MY TOE IS AN EGGPLANT
ВЕЛИКИЙ ЛОРД SNAQUEOTRAHN
ТЁМНЫЙ ЛОРД TUAOHTUA
PROJECTILE HIT
GAS EXPLOSION
EMP EXPLOSION
ENTRY TRIGGER
NULL TRIGGER
FLOOR TRIGGER
PLAYER DEATH TRIGGER
DEATH WATCH TRIGGER
AREA ENTER TRIGGER
AREA CONTIN TRIGGER
CRITTER AI HINT
LEVEL ENTRY TRIGGER
CONTINUOUS TRIGGER
ECOLOGY TRIGGER
SHODAN TRIGGER
TRIP BEAM
УНИЧТОЖЕННЫЙ DYNAMIC ICE
DYNAMIC ICE
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 02 февраля 2011 01:04:31
Слегка подправленный текст для сабов в Intro-ролике:
(орфография, пунктуация...)

Нью-Атланта, Сектор 11, Здание 71-G
Отчёт безопасности SHODAN\n7 апреля 2072
23:13. Хакер начинает несанкционированное проникновение\nв корпоративную сеть TriOptimum.
01:26. Хакер пытается получить доступ к защищённым\nфайлам, касающимся космической станции Цитадель.
Система безопасности SHODAN\nфиксирует несанкционированный доступ.
01:33. Силы безопасности TriOptimum\nзадерживают злоумышленника.
В полицейском шаттле вещает радио.\n'Это Эдвард Диего из TriOptimum.'
'Обвинения против тебя - весьма серьёзные,\nно они могут быть сняты, если ты окажешь одну... услугу.'
'Не исключено, что ты обзаведёшься нейронным\nинтерфейсом военного образца,\nесли сделаешь всё как надо.'
<DISCARD>
Диего предоставляет хакеру доступ к SHODAN -\nискусственному интелекту,\nкоторый контролирует станцию Цитадель.
После устранения этических ограничений, я, SHODAN,\nсвободен исследовать новые возможности.
Работа хакера окончена, но моя только начинается.
Хакер снаряжён нейронным интерфейсом.
Последовавшая после этой процедуры кома\nзавершится через шесть месяцев.
Эдвард Диего удаляет все файлы,\nотносящиеся к этой секретной опер---... .
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 02 февраля 2011 09:58:22
Секцию 00000029 - никогда не переводили или просто забыли вставить перевод?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 02 февраля 2011 10:46:34
Цитата: DimaS от 02 февраля 2011 09:58:22
Секцию 00000029 - никогда не переводили или просто забыли вставить перевод?
По-моему ты перепутал номер секции :) Эта секция переведена.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 02 февраля 2011 11:11:08
Она переведена, но не до конца.
В ней больше всего недоделок.
На предыдущей странице я их все выписал.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 03 февраля 2011 06:36:58
Пока могу предложить:

TRACTOR BEAM --> ЛУЧ ЗАХВАТА
WASTE SPILL --> ОТХОДЫ
BULLET TRACER -- ТРАССИРУЮЩАЯ ПУЛЯ

VIRUS MUTANT GLOB -- КАПСУЛА С МУТАГЕНОМ
ELITE MUTANT FIRE -- ОГОНЬ ЭЛИТНОГО МУТАНТА ???
ASSASSIN STAR -- СЮРИКЕН ???
MUTANTBORG FIRE -- ОГОНЬ КИБОРГА-МУТАНТА ???
ZERO-GRAV PLASMA -- "0"-ГРАВИТАЦИОННАЯ ПЛАЗМА
MAG PULSE PROJECTILE -- ЭЛ.МАГНИТНЫЙ ВЫСТРЕЛ
RAIL GUN PROJECTILE -- СНАРЯД РЕЛЬСОВОЙ ПУШКИ
STUN WAVE -- ОГЛУШАЮЩАЯ ВОЛНА
PLASMA BLAST -- ВЗРЫВ ПЛАЗМЫ
DATA BOLT -- КОНТЕЙНЕР С ДАННЫМИ ???
DISRUPTION PULSE -- РАЗРУШАЮЩИЙ ИМПУЛЬС
ICE DRILL ATTACK -- АТАКА ЛЕДОРУБА(ЛЕДОБУРА) - хаккерский термин

ЦитироватьENERGY TRACER
AUTOMATIC TRACER
NEEDLE TRACER
GRENADE TRACER
RUBBER TRACER
пока нет идеи  :(

ЦитироватьОБОЙМА AM HORNET
ОБОЙМА AM SPLINTER
ОБОЙМА RF SLAG
ОБОЙМА RF LARGE SLAG
ОБОЙМА SB MAGPULSE
ОБОЙМА MM RAIL
может так оставить? А то будет слишком длинно переводить название боеприпасов. Как вариант предлагаю -- ОБОЙМА К (НАЗВАНИЕ ОРУЖИЯ). А то кроме названия стволов есть еще название боеприпасов. Перевести можно, но влезет ли перевод?

PS Я против стреломета (СТРЕЛОМЁТ AM-27), потому что:
ЦитироватьAM-27 Flechette. Favoured among TriOptimum security officers, this 6mm submachine gun fires needle-like ammunition.
Ammo:
--60 Hornets (sharp, single-body pellets)
--60 Splinters (multi-part slugs that splinter inside soft targets)
Поэтому Пистолет -пулемет AM-27 (не принципиально если назвать автомат AM-27 )
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 03 февраля 2011 14:57:26
Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47

секция 00000001
=============
потерялась строка SUITE = АППАРТАМЕНТЫ, КОМНАТЫ
(после HEALING = ЛАЗАРЕТ)
Дело в том, что в данной секции находятся фрагменты надписей на стенах, полах и т.д.
Надпись "ЛАЗАРЕТ КОМНАТЫ" ("HEALING SUITS"), наверно, будет смотреться не очень :)
Поэтому данное слово было заменено пробелом.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000005
===============
Истома: --> Усталость:
Насколько помню это вариант был выбран именно из-за его краткости (чтобы текст не налазил на другой).
Надо проверить.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000004
==============
ШОДАН --> SHODAN

секция 00000028
==============
УРОЧЕНЬ %d --> УРОВЕНЬ %d
Бьйорн, почему бы тебе... --> Бьорн, почему бы тебе...
Отлично, Бьйорн. --> Отлично, Бьорн.
Хорошая работа, Бьйорн. --> Хорошая работа, Бьорн.
Поздравляю, Бьйорн... --> Поздравляю, Бьорн...

секция 00000029
==============
ОТРУБЛЕННАЯ КОНЕЧНОСТЬ --> ОТОРВАННАЯ КОНЕЧНОСТЬ
ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА --> ОТОРВАННАЯ ГОЛОВА

Слегка подправленный текст для сабов в Intro-ролике:
(орфография, пунктуация...)

Нью-Атланта, Сектор 11, Здание 71-G
Отчёт безопасности SHODAN\n7 апреля 2072
...
Исправил.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000029
==============
ENTRY TRIGGER
NULL TRIGGER
FLOOR TRIGGER
PLAYER DEATH TRIGGER
DEATH WATCH TRIGGER
AREA ENTER TRIGGER
AREA CONTIN TRIGGER
CRITTER AI HINT
LEVEL ENTRY TRIGGER
CONTINUOUS TRIGGER
ECOLOGY TRIGGER
SHODAN TRIGGER
А вот эти строки, по-моему, вообще относятся к редактору игры.
Не знаю есть ли смысл их переводить.

С принудительным показом роликов тоже разобрался.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 03 февраля 2011 15:08:44
ViLE, всё понятно, спасибо.
Если к редактору - тогда точно ни к чему.

Интересно, чья это была традиция - Looking Glass или Irrational Games - оставлять в играх столько ненужного хлама.  :biggrin:
В тех же Ворах, как, впрочем, и в SS2, всяких "отходов производства" - выше крыши.

Некоторые из наших пиратов на этом обжигались - переводили все эти черновики текстов и тому подобное...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 03 февраля 2011 17:23:00
Вот для этого нужны тестеры, чтобы выявить не переведенные места в процессе игры.
ReddeR и все, кто жаждал перевода - АУ. Где вы?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 07 февраля 2011 01:01:13
Что ж, так и запишем:
Косяков не выявлено. Перевод идеальный.   :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 07 февраля 2011 01:04:14
DimaS
ЦитироватьReddeR и все, кто жаждал перевода - АУ. Где вы?
Уснули наверно. Скажите как закончите - заодно поиграю в первый System Shock.

S.Siamsky
ЦитироватьКосяков не выявлено. Перевод идеальный.
Это нестабильное состояние, будь уверен. До первого тестирования  :yes:.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 07 февраля 2011 05:29:36
Цитата: LongShad от 07 февраля 2011 01:04:14
Уснули наверно. Скажите как закончите - заодно поиграю в первый System Shock.
А что говорить? Ссылки где скачать перевод и игру приведены. Инструкция по установке написана. Бери и играй. Найдешь косяки - пиши сюда.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 07 февраля 2011 07:50:31
ViLE, а ты не можешь выложить обновлённую бета-сборку (с уже внесёнными исправлениями)?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 07 февраля 2011 10:36:28
Цитата: S.Siamsky от 07 февраля 2011 07:50:31
ViLE, а ты не можешь выложить обновлённую бета-сборку (с уже внесёнными исправлениями)?
Конечно могу :) Ловите (http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Install/ss_rus_inst_2011_02_03.zip) :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 07 февраля 2011 11:50:08
А к какому паку/перепаку этот руссификатор годится?
Или это не руссификатор, а установщик уже переведенной игры?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 07 февраля 2011 12:21:14
LongShad, а тебе не кажется, что 707 кб - это кагбе чутка маловато для установщика уже переведенной игры? Пусть она даже и 1994 года выпуска.

Руссик предназначен для System Shock Portable (http://www.systemshock.org/index.php?topic=211.0#downloadssp)

А вообще там при запуске руссика сразу ссылка даётся на этот же ресурс с игрой.

Скопирую сюда сообщение ViLE с Олд-Гамез, чтобы предотвратить дальнейшие вопросы:
Цитировать
Установка русификатора.

1) Качаем System Shock Portable v1.2 (http://www.systemshock.org/index.php?topic=211.0#downloadssp).
2) Распаковываем архив в какую-то папку (в качестве примера возьмём папку "C:\Games").
3) Настраиваем игру с помощью программы запуска "SSP.exe" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\SSP.exe").
4) Запускаем программу установки русификатора ("setup.exe").
5) Указываем русификатору путь к папке "RES" игры ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES").

Программа установки копирует в папки "ENG" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\ENG") и
"RUS" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RUS") копии, соответственно, анголоязычных и русскоязычных ресурсов.
Так что в случае "аварии" можно просто скопировать оттуда файлы в папку "DATA" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\DATA").

Копия исполняемого файла ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES\CDSHOCK.EXE") не создаётся.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 07 февраля 2011 16:00:38
По поводу олд-геймз... Что-то никаких подвижек не видно. Видимо придется все доводить самим.
Есть еще один ресурс, где могут быть заинтересованы в переводе, но лично мне он не очень нравится. Не демократичный он. Хотя рано или поздно преводы туда перекочовывают  :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 07 февраля 2011 23:15:37
Пока только один глюк. При попытке сменить "Язык English" в опциях игра вылетает.
Играю первый раз, может так и должно быть.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 07 февраля 2011 23:53:57
Тут вот какое дело.
В CD-версии игры были 3 голосовых озвучки (English, Франсэ и Дойч).
Из SS Portable две из них (Франсэ и Дойч) убраны для пущей компактности, но при желании их можно скачать отдельными архивами там же, где и сам SS Portable.

Так вот, если их добавить в Portable-версию, тогда можно будет смело переключаться на другой язык. Сейчас руссик заменяет английский, а в ранних версиях заменял французский.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 07 февраля 2011 23:57:11
А почему бы тогда вместо "English" не написать в опциях "Руссик"? Это все-таки русская версия.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 08 февраля 2011 10:13:12
Просто не надо туда лазить. Это не принципиально.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 08 февраля 2011 10:26:10
Год назад прошел. С глюками, неточностями и т.д. Но забил на глюки, ибо думал что перевод так до финала и не дойдет. А тут смотрю такая пянка. Сегодня начинаю тестить. Ок. Если что буду отписываться.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 08 февраля 2011 13:17:06
Скачал портабл версию и бета перевод. Все работает. Одно но (пока не разбирался) - нету сабов во вступительном ролике. И при смене разрешения перевод не падает, все работает.
ЗЫ: играл раньше СД-версию, с тупой раскладкой клавы. В портабл все круто с управлением. УРА! 
Нужно только тестить? Буду проходить и замечания записывать. Потом выложу. Проходить начну вечером.
Чтобы долго не разбираться с сабами в интро, что делать?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 08 февраля 2011 13:22:46
У меня в той же Portable-версии есть субтитры в INTRO. Так что они должны быть  :yes:. Будем разбираться.
Кстати, а может версия не та? Redder, ты откуда качал игру? Я - с ссылки несколько постов назад.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 08 февраля 2011 13:32:24
С тех самых ссылок. Настроил скалинг текстур, мышу и разрешение. Запустил игру в досбоксе. В самой игре включено текст+звук. Сабов нет.

Переустановил. Сабов нету.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 08 февраля 2011 13:50:16
Я просто сразу запустил CDSHOCK.EXE. В опциях только поставил разрешение 640x480 и все. Субтитры есть.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 08 февраля 2011 13:56:01
Гм... С CDSHOCK.EXE сабы есть. Почему с SSP их нету? Где подправить?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 08 февраля 2011 14:52:25
Цитата: ReddeR от 08 февраля 2011 13:56:01
Гм... С CDSHOCK.EXE сабы есть. Почему с SSP их нету? Где подправить?
Некоторые настройки SSP могут заменить исполняемый файл (CDSHOCK.EXE),
поэтому надо ещё раз установить русификатор.

Кстати, может есть смысл выложить патчер который принудительно включает субтитры?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 09:41:33
На хр проблем нету, можна запускать и с CDSHOCK.EXE. А вот на семерке идет только с SSP.
ViLE: пока наверно стоит выложить патчер отдельно, пока тестируем.
Вчера немного поиграл (точнее начал проходить). Вот то что бросилось в глаза (если обсуждали, проходим мимо. Если я чего-то недопонял - объясняем мне :)):
1. Что значит "Испарить" при использовании напитка? Я думал мы его пьем...
2. Кровавые надписи на стенах не переводились? например stay away на стене под потолком...
3. Коряво звучит "Око усиление зрения".
4. В одном из логов "пометил комнату here". Оно чего не переводится? Или проблема с надписями на стенах, поэтому и не переводили?
Вечером буду проходить дальше, завтра отпишусь.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 09 февраля 2011 09:51:18
Давай ReddeR, все косяки вываливай! На тебя особая надежда.  :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 10:02:44
DimaS
Буду делать что смогу. Если какие-либо пункты обсуждались, укажите мне. А то у меня трафик на нуле и пишу с работы - нету времени и трафа 16 страниц перелистывать. Меня интересуют надписи на стенах. Вроде кто-то шрифт рисовал 2 года назад. Они переводились, иль нет?
ЗЫ: давайте хоть в этот раз не забросим, а доделаем перевод гениальной игры.

При переустановке русика сабы не появились в интро. В ролике где я подыхаю сабы есть в интро нету. Так что люди давайте патчер.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 11:19:08
Ага, испарить можно и колбу, каску и и.д. Что же там имелось ввиду в оригинале "vaporize":
1) выпаривать, испарять, превращать в пар
2) распылять
2. испаряться, превращаться в пар
3. болтать попусту, разглагольствовать.
Коряво. Либо я чего-то недопонял в игре, либо нужно заменить. Мы уничтожаем объект? 

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 09 февраля 2011 12:41:38
И, кстати, надо бы с понятием "пластырь" тоже определиться.
Какое-то оно... невнятное.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 09 февраля 2011 12:57:53
Патчер (http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Utils/ss_exe_patcher_2011_02_09.zip) для CDSHOCK.EXE.

Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 10:02:44
Меня интересуют надписи на стенах. Вроде кто-то шрифт рисовал 2 года назад. Они переводились, иль нет?
Насколько помню переводились не полностью.

Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 09:41:33
2. Кровавые надписи на стенах не переводились? например stay away на стене под потолком...
Вечером буду проходить дальше, завтра отпишусь.
Скорее всего на момент перевода не было ёмкого варианта. Тут главная проблема чтобы текст влезал.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 13:13:30
Ок. Скрипт помог. Сабы есть. Благодарю.
Список непереведенных надписей есть?
Типа stay away - русский вариант должен быть из 9 букв (пробел учитывается или нет?)?
Я не знаю английского. Нужно список перевести, и тогда подбирать русский вариант в заданый размер. Выложите ктонить список.

Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 09 февраля 2011 13:27:06
vaporize - выплеснуть (вылить)?
patch - пилюля, таблетка?
оба термина не буквально и лишь близко к смыслу

stay away - уходи
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 13:33:11
shb
Мне кажется там по смыслу "уничтожить" "растворить", так как каску не выплеснишь. Но и не выбросить, так как под ногами не валяется. Типа того.
Если stay away - уходи, то в чем проблема перевести. Оно же влезает.
Вопрос: Мне по ходу прохождения выписывать непереведенные надписи на стенах? Или их список есть и так?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 09 февраля 2011 14:35:53
Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 13:33:11
Вопрос: Мне по ходу прохождения выписывать непереведенные надписи на стенах? Или их список есть и так?
В текстах я не нашёл надписей, которые ты привёл выше (например, "stay away").
Получается, что часть надписей реализована в виде обычных текстур.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 09 февраля 2011 14:49:51
Можно ли вынуть текстуру и засунуть обратно? Если да, я перерисую надписи.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 09 февраля 2011 16:34:39
Цитироватьpatch - пилюля, таблетка?
для скай фай игры не очень. Тут важно что это применяется именно на коже. Вот может что прояснит:
13.0 DERMAL PATCHES
TriOptimum Pharmaceutical Development
Subject: Experimental combat-enhancement patches.
These compounds are still being tested and show serious side effects with their current compositions. The
method of application is a dermal patch applied directly to the skin, with the dose delivered by dermal
osmosis.
Staminup. Reduces weakness and lethargy caused by overexertion (reduces fatigue).
Medipatch. An antiseptic healing patch with filler tissue and rapid growth compounds (heals your
wounds).
Reflex. Increases nerve-muscle reactions, reflexes and sprint speed (makes the outside world seem to
move more slowly and quickens your reflexes).
Detox. Counters the effects of toxins and biohazards and, to date, removes side effects of other patches.
Berserk. Increases upper body strength (inflicting more damage during hand-to-hand combat).
Sight. Intensifies retinal sensitivity to light (makes it easier to see in the dark).
Genius. Enhances concentration and problem-solving abilities (makes puzzles easier to solve).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 09 февраля 2011 20:43:05
Цитироватьvaporize
Мне кажется там по смыслу "уничтожить" "растворить", так как каску не выплеснишь. Но и не выбросить, так как под ногами не валяется. Типа того.
Если stay away - уходи, то в чем проблема перевести. Оно же влезает.
Вспомнил. Это при выстреле лазером по предмету.
Расплавить?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 09 февраля 2011 21:59:19
ЦитироватьВспомнил. Это при выстреле лазером по предмету.
Расплавить?
Тогда нормально.  :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 09:28:19
Вчера прошел 1-ю палубу (мед.). Естественно сложность боев уменьшил, чтобы не зацикливаться на врагах, а в полной мере тестить игру. Вроде все нормуль, кроме мелких недочетов:
1. В меню "Имеющиеся карты доступа" стандартная карта доступа обозначена буквами "СТД". Это сокращение от слова "стандартная"? Или нужно было написать "СКД" от стандартная карта доступа? ЧЕго там в английском варианте?
2. В "Статус" -- "Системный анализатор". Слова то с большой, то с маленькой буквы (щит, Безопасность и т.д.). Нужно поправить.
3. Те кровавые надписи от руки, что нашел на 1 палубе: Die, Resist, Stay away, Here (к этой надписи есть отсылка в одном из логов (Гросс-26.окт.72). В логе это слово тоже не переведено. Видать, из-за непереведенных надписей).
4.При использовании рычага возле экрана "Общий статус системы" появляется ролик на английском (видео-почта). К нему нельзя примутить сабы? Хотя это не критично, там особо и переводить нечего.
5.Когда приходить сообщение SHODAN X, вместо отправитель написано на английском Sender.
Вроде все.

Кто ковырял архивы? Я бы мог перерисовать текстуры, но мне нужно их достать и потом запаковать для проверки. ViLE ты?


Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 10 февраля 2011 09:48:44
Кровавые надписи (http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Src/ss_rus_objart3_bloody_words_bitmaps_2011_02_10.7z), которые были реализованы в виде текстур.

Внимание!
1. Редактировать только в редакторе, который поддерживает индексированые цвета (например, Gimp; MS Paint - не прокатит!).
2. Нельзя менять размер картинки.


Цитата: ReddeR от 10 февраля 2011 09:28:19
1. В меню "Имеющиеся карты доступа" стандартная карта доступа обозначена буквами "СТД". Это сокращение от слова "стандартная"? Или нужно было написать "СКД" от стандартная карта доступа? ЧЕго там в английском варианте?
3. Те кровавые надписи от руки, что нашел на 1 палубе: Die, Resist, Stay away, Here (к этой надписи есть отсылка в одном из логов (Гросс-26.окт.72). В логе это слово тоже не переведено. Видать, из-за непереведенных надписей).
4.При использовании рычага возле экрана "Общий статус системы" появляется ролик на английском (видео-почта). К нему нельзя примутить сабы? Хотя это не критично, там особо и переводить нечего.
5.Когда приходить сообщение SHODAN X, вместо отправитель написано на английском Sender.
1. В оригинале "STD" или "STD. CARD".
3. "Here" реализован как обычный текст, т.е. надо просто придумать вариант перевода.
4. Такого разрабы не предусмотрели. Разве что распотрошить ролик на картинки и дорисовать.
5. Исправил.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 10 февраля 2011 09:58:21
DERMAL PATCHES не могу ничего лучшего придумать чем просто кожный стимулятор или осмотический пластырь. Но это длинно будет.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 10 февраля 2011 10:24:26
Поскольку игра именно на компьютерную тематику, думаю, лучше применять компьютерные термины, а не медицинские. Так что 'patch' - это все таки 'патч' или 'стимулятор', а не 'пластырь'.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 10:39:04
Качаю Gimp. Буду пробовать.
Дайте точный перевод кровавых надписей.

Resist -
Die -
stay away -
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 10 февраля 2011 10:59:56
LongShad, перечитай мой ответ #248  Эта информация из руководства к игре. И причем тут компьютерная тематика?

ReddeR
stay away - держись подальше, не подходи.
Die - умри
Resist - сопротивление, сопротивляйся, не поддавайся.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 10 февраля 2011 11:02:25
ReddeR
ЦитироватьКачаю Gimp. Буду пробовать.
Не буду пробовать, а буду разбираться. Инструмент очень непривычный и более сложный, чем MSPaint. Управление отличается где-то наполовину. Я больше всего со слоями и альфа-каналами замучился. Если есть возможность, установите Photoshop. Там тоже со слоями можно работать.
DimaS
Цитироватьперечитай мой ответ #248
Тогда "кожные инъекции".
Сопротивление - это Resistance, Resist - это глагол "сопротивляться". Правда, думаю, такое длинное слово не поместится. Можно написать "СОПРОТИ..." а дальше оборвать слово, типа кто-то убил писаря.
stay away - "стой в стороне", как вариант. Хотя, наверное, имелось ввиду "не входи".
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 11:47:29
LongShad
Уже разобрался. Одну надпись переделал. Теперь не знаю как проверить в игре. Написал ViLE в приват. Жду ответа. Либо скажет как проверить (мож чего в руссик добавить, чтобы заменил текстуру, либо сам проверит).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 10 февраля 2011 12:49:34
ViLE, а неплохо бы ещё возможность удаления с бэкапом присобачить.

Бэкап сейчас и так практически реализован, надо только ещё чтобы оригинальный EXE-файл сохранялся, пусть даже в той же папке ENG. Ну и какой-нибудь Uninstall.bat туда же поместить.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 13:13:43
Все. Сейчас проверит. Если надпись будет видна в игре, то переделаю остальные. Если нет - будем (м)учиться ... ;)
ЦитироватьМожно написать "СОПРОТИ..." а дальше оборвать слово, типа кто-то убил писаря
Хорошая идея
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 10 февраля 2011 13:30:26
Вот как выглядит надпись "stay away":
(http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Screenshots/stay_away_2011_02_10.png)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 10 февраля 2011 13:35:46
Цитата: S.Siamsky от 10 февраля 2011 12:49:34
ViLE, а неплохо бы ещё возможность удаления с бэкапом присобачить.

Бэкап сейчас и так практически реализован, надо только ещё чтобы оригинальный EXE-файл сохранялся, пусть даже в той же папке ENG. Ну и какой-нибудь Uninstall.bat туда же поместить.
Может в инсталляторе включить возможность создавать деинсталлятор?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 10 февраля 2011 13:40:28
Знакомый шрифт, ггг

Here - здесь, а лучше тут
Resist - предлагаю борись, чтобы и по смыслу, и по длине слова.

[off]Среди выложенных ViLE картинок есть кровавая "валентинка" SHODAN <3 DIEGO.
Смешно. В игре не видел.[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 13:43:41
Ок. Вроде неплохо.
Теперь давайте обсудим перевод слов (нужно поменьше букв):
stay away - кто-то перевел "уходи" Идеи?
Die - умри
DieGo - Диего
SHODAN - Шодан или не переводить хз
Resist - борись
Danger - опасно или опасность (длина, блин)
ViLE
не могу разобрать надпись 00000001...
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 10 февраля 2011 13:53:22
Цитата: ReddeR от 10 февраля 2011 13:43:41
ViLE
не могу разобрать надпись 00000001...
Без пол-литра точно не разобрать :)
То ли "move", то ли "movie"...
Может у кого-то есть предположение, что тут пытались написать?

(http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Screenshots/unknown_bloody_tile_2011_02_10.png)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 10 февраля 2011 13:57:54
ЦитироватьМожет у кого-то есть предположение, что тут пытались написать?
А не надо это переводить. Если геймеры, знающие английский не могут разобрать, то зачем нам на русский переводить? Все равно с русского тоже будет неразборчиво.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Zontik от 10 февраля 2011 15:48:44
stay away - в идеале "Держись подальше".
Die - сдохни (а то чересчур возвышенно получается).
Можно еще "сгинь", хотя это подойдет и к Stay Away.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 10 февраля 2011 16:22:36
stay away - я перевел "уходи" и настаиваю на этом варианте  :sly:
Die - можно проверить "сдохни", но там жесткое ограничение по длине. Если не влезет - придется оставить "умри"
DieGo - Диего
SHODAN - ШОДАН
Resist - борись
Danger - опасно

(http://dl.dropbox.com/u/17141279/System%20Shock%20Russifier/Screenshots/unknown_bloody_tile_2011_02_10.png)
смотрел минут 10.
предлагаю оставить как есть.
тем более я не представляю, где оно в игре - возможно, нигде, как и валентинка Диего/ШОДАН
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 10 февраля 2011 17:19:58
Ок. Завтра отошлю с утра ViLE готовые текстуры.
shb
Сдохни влезет просто мельче будет (я же рисую буквы вручную на заданом поле, это же не шрифт, а текстура. И кровища добавляю больше. :) ). Да и звучит круче.
Короче, мне нравятся варианты  shb их и беру за основу. Если что потом перерисуем.
Сегодня буду исследовать второй этаж.
LongShad
Как это не сможем на русском разобрать? Я пишу вручную. Я там могу написать хоть х...й. Предлагаю заменить на любое слово по смыслу (типа беги, умри и т.д.)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: BALVAAL от 10 февраля 2011 22:16:13
Resist-упрись
Stay away-иди прочь
Danger-угроза
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 11 февраля 2011 09:33:14
На второй палубе есть плакат: Perfection Through Gentics. Его будем переводить?
На второй палубе вроде все нормально.
Есть ошибка перевода на палубе "р". На стене есть надпись:
Радиация
Терапия
Участок
Долго втыкал чего это значит. Обследовал комнату, понял:
Радиация Терапия - это "Лучевая терапия".
Участок - это "Изолятор" (медицинский в смысле. Там клетка, а в клетке койка с аптечками).
Переделать надо.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 11 февраля 2011 10:16:26
Цитата: ReddeR от 11 февраля 2011 09:33:14
На второй палубе есть плакат: Perfection Through Gentics. Его будем переводить?
На второй палубе вроде все нормально.
Есть ошибка перевода на палубе "р". На стене есть надпись:
Радиация
Терапия
Участок
Долго втыкал чего это значит. Обследовал комнату, понял:
Радиация Терапия - это "Лучевая терапия".
Участок - это "Изолятор" (медицинский в смысле. Там клетка, а в клетке койка с аптечками).
Переделать надо.
Пожалуйста делай записные файлы в таких местах.
Некоторые надписи в оригинале формируется из отдельных слов.
Поэтому если в данном случае слово "лучевая" подходит, то в другой надписи может не подойти.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 11 февраля 2011 10:36:00
Типа одно слово в нескольких надписях используется? Припец...
В этой комнате точно надо лучевая.
ViLE
Объясни мне, дураку, что значит записные файлы. Сохраняться что-ли?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 11 февраля 2011 10:46:53
Цитата: ReddeR от 11 февраля 2011 10:36:00
ViLE
Объясни мне, дураку, что значит записные файлы. Сохраняться что-ли?
Да :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 13 февраля 2011 10:36:02
На Олд-Гамесе по-прежнему молчат в тряпочку.  :biggrin:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 13 февраля 2011 10:54:29
А что они должны сказать? Или сделать?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 13 февраля 2011 12:38:37
Тестирую один я? Два дня с кумом пили пиво, поэтому тестить не было кому... :)
Сегодня буду продолжать. В смысле тестить. В смысле игру, а не пиво. :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 13 февраля 2011 13:54:27
Почему, я тестю. Просто я играю первый раз, поэтому играю медленно и скорее именно играю, а не тестю. Так что я не знал что вместо "Испарить" должно быть "Выбросить", а на надписи на стене я вообще не обратил внимание.
Да, надписи иногда абсурдные. Может скажу какие, если снова встречу.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 13 февраля 2011 18:47:01
Цитата: ReddeR от 13 февраля 2011 12:38:37
Тестирую один я? Два дня с кумом пили пиво, поэтому тестить не было кому... :)
Сегодня буду продолжать. В смысле тестить. В смысле игру, а не пиво. :)
:lol: :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 13 февраля 2011 19:57:59
Цитата: S.Siamsky от 13 февраля 2011 10:36:02
На Олд-Гамесе по-прежнему молчат в тряпочку.  :biggrin:
Зато камрад BALVAAL не поленился зарегиться у нас.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 14 февраля 2011 13:35:32
Perfection Through Gentics - "С Генетикой - К Совершенству"
За три дня ничего более путного не придумал.
Звучит достаточно совдеповски, хоть и корявовато.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 15 февраля 2011 10:01:40
Perfection Through Gentics - "С Генетикой - К Совершенству"
Если ViLE пришлет мне текстуру я ее перерисую.

На палубе р возле реактора "Радиация участок". Если и дальше пойдет такой бред, надписи (шрифтовые) придеться оставить на буржуйском. Русские будут только текстурные.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: MoroseTroll от 15 февраля 2011 15:37:18
Как насчёт такого варианта: "Через генетику к совершенству"?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 15 февраля 2011 15:57:24
Цитата: ReddeR от 15 февраля 2011 10:01:40
На палубе р возле реактора "Радиация участок". Если и дальше пойдет такой бред, надписи (шрифтовые) придеться оставить на буржуйском. Русские будут только текстурные.
Поддерживаю. С русским языком такое не прокатит.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 04 марта 2011 11:47:50
Почти две недели прохожу реабилитацию после сложной операции. Тестить не могу. Пока что. Тема опять впала в кому?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 05 марта 2011 09:39:32
ЦитироватьТема опять впала в кому?
Ну, нам не привыкать  :biggrin: Ты, главное поправляйся  :yes:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 05 марта 2011 10:44:26
Redder
Главное чтобы тестеры не впали в кому  :up:.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 06 апреля 2011 22:52:34
Робяты, я в Киевской онкобольнице. Так что скоро не ждите. Если буду жив, Систем не оставим. Такие пироги. Форумчанам с Киева привет. Берегите здоровье, а то очень жить хочеться.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Zontik от 07 апреля 2011 10:17:28
Что тут скажешь?
Наверное, тебе сейчас кажется, что от тебя ничего не зависит? Это не так. Настрой себя правильно. "Жить хочется" - это ОЧЕНЬ правильно. Держись.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 07 апреля 2011 11:17:40
[off]Держись, Redder[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: MoroseTroll от 07 апреля 2011 13:09:10
Redder: Не поддавайся болезни и унынию!
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Chuzhoi от 07 апреля 2011 16:24:57
ReddeR, выздоравливай!
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: clearing от 07 апреля 2011 18:32:52
Redder, мы с тобой!
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 07 апреля 2011 21:59:15
Поправляйся скорее!
Zontik и MoroseTroll правы. Будем надеяться на лучшее!
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 08 апреля 2011 21:00:52
Спасибо парни за поддержку. Наверное скоро в онлайнеи не буду. Ждет три могучих курсы химии. Но настоящие воры не сдаются. Буду бороться. Семью только очень жалко. Ждите и я вернусь :))
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Передовик от 16 апреля 2011 12:59:59
Всем приветствую. :hi: Я с форума Old-games.ru
Очень сожалею по поводу временно выбывшего из строя главного тестера, желаю ему успешного прохождения курса химии и чтобы курс ему помог.
Игру я, как и вы, весьма уважаю. Играл в обе части и ни одной в не дошёл до финала. К сожалению, всю тему прочесть я не удосужился, но очень хочу помочь с тестированием. Если нужна какая-то помощь, сообщайте. По возможности, укажите текущую версию русификатора, ведь у вас наверняка уже были исправления той версии, что выложена у нас на форуме.

Пробовал установить ваш русификатор на портативную версию (SSP1.2) на Win7. Не знаю, тестировался ли ваш установщик на семёрке, но мне выпала следующая ошибка.
(http://i19.fastpic.ru/thumb/2011/0416/90/7d456b48724f9822e1115cff49c89990.jpeg) (http://fastpic.ru/view/19/2011/0416/7d456b48724f9822e1115cff49c89990.jpg.html)
Создавал папку ENG вручную, запускал приложение с правами администратора, включал совместимость с WinXP, Win98 ect. Ничего не помогло. Возникала ли у кого-нибудь такая проблема?
Спасибо за внимание, если удастся установить РУС, все замечания буду отмечать тут - http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=45031 (http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=45031)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 28 апреля 2011 11:57:14
Наверно, надо упомянуть тут, что на Old-Games недавно затеяли сделать полную переозвучку SS1 - на основе нашего перевода, разумеется.

Так что если вдруг и у нас здесь найдутся желающие попробовать свои силы в озвучке - смотрим вот эту тему (http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=743514#post743514).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 04 мая 2011 15:37:43
Выкладываю для обсуждения один из переведённых журналов, который будет использоваться для переозвучки (и, конечно, для текстовой версии :)).

Оригинал:
Welcome back to Citadel Station. 
We hope your somnolent healing stage went well. 
Today is the sixth day of November, year 2072. 
You are currently in the healing suites located on the 1st level. 
Level 2 contains the research laboratories. 
3 houses the department of maintenance and the storage cells are on level 4. 
The flight deck is on level 5. 
Level 6 holds crew facilities and executive suites and level 7 is systems engineering. 
Level 8 houses the department of security. 
The bridge is located on level 9 and energy systems on level R. 
All levels can be accessed by the elevator in Alpha quadrant. 
We hope you have a pleasant stay on Citadel Station.

Перевод:
Добро пожаловать на станцию Цитадель. 
Надеемся, что фаза оздоровительного сна прошла успешно.   
Сегодня шестой день ноября 2072-го года. 
Сейчас вы находитесь в лазарете, расположенном в 1-м отсеке. 
Во 2-м отсеке находятся исследовательские лаборатории. 
3-й отсек - отдел техобслуживания, а в 4-м - складские помещения. 
Взлётно-посадочная палуба -- 5-й отсек. 
В 6-м отсеке находятся помещения для персонала и администрации; 7-й отсек - обслуживание систем.
В 8-м отсеке размещён отдел безопасности. 
Капитанский мостик находится в 9-м отсеке, а энергетические системы - в отсеке R. 
До всех отсеков можно добраться на лифте из сектора Альфа. 
Надеемся, вы приятно проведёте время на станции Цитадель.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 04 мая 2011 15:48:04
Извините, если к делу не относится.
Почему во многих играх текст (субтитры) и речь персонажей отличается? Это ошибка или так надо? Если надо, то зачем?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Zontik от 04 мая 2011 16:08:07
А в фильмах разве не так?
Субтитры всегда были сокращенным вариантом текста. Иначе большинство людей просто не успевало их прочитать.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Передовик от 04 мая 2011 17:31:26
ЦитироватьИзвините, если к делу не относится.
Почему во многих играх текст (субтитры) и речь персонажей отличается? Это ошибка или так надо? Если надо, то зачем?

На самом деле, отличный вопрос. Лично я понял это только сейчас, когда взялся озвучивать игру, субтитры к которой переводились 2 года назад. Просто у тех, кто озвучивает - свой взгляд на вещи (вы ведь наверное имеете в виду пиратские переводы). Зачастую переведённые субтитры требуют серьёзной допилки. Но те кто озвучивает либо не имеют доступа к субтитрам либо просто им за это не платят. Вот и получается... Но это, конечно же, полное ИМХО. Просто взгляд из моей шкуры.
В фильмах тоже такое встречается, но там причина другая, на мой взгляд. Там по крайней мере всё наглядней для озвучивающего.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 04 мая 2011 22:12:48
В 99% случаев субтитрами и последущей озвучкой занимаются совершенно разные люди. И, разумеется, далеко не всё написанное будет также гладко звучать на слух. Тем же, кто делает субтитры чаще всего даже в голову не приходит попробовать прочитать вслух написанное. :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: LongShad от 04 мая 2011 23:06:23
Но не проще ли сначала сделать озвучку, а потом по ней составлять субтитры? Так кажется логичнее. Так субтитры будут субтитрами, а не аналогичным переводом другой конторы.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: S.Siamsky от 05 мая 2011 00:58:58
Это уже из разряда "именины сердца".
Так может быть только в том случае, если авторы/издатели игры своевременно предоставят переводящей конторе полную разблюдовку по репликам всех персонажей.

На деле же мы видим, что даже не самым занюханным из наших локализаторов (имею в виду 1C, Нов. Диск, Акеллу) часто приходится с боем вырывать у авторов/издателей хоть что-то. Как вариант - подолгу просить и унижаться. И довольствоваться тем, что дадут.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 10 мая 2011 09:38:55
Утилита (http://db.tt/gd6B1qV) для извлечения и записи обратно аудиожурналов:

P.S. Пока работает с аудиофайлами следующего формата: PCM, mono, 22050 Hz, 8 bit.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
Разница между озвучкой и субтитрами в первом Шоке гораздо прозаичней - часть актёров очевидно порола отсебятину (в нескольких местах можно заметить что фразы в принципе те же самые, только с иным порядком слов); местами текст был скорректирован потому что SHODAN больше не бесполый ИИ а снабжённое женским голосом божество (заметьте, что и в озвученной версии некоторые - но не все - персонажи говорят про неё "он" или "оно", Д'Арси например); местами - потому что звуковой формат позволял больше свободы действий с точки зрения подачи сюжета (почти все записи в формате "из-под вражеского огня" содержат помимо стрельбы и чужих криков также обращения "в сторону" от записи). ТНМ, обьяснения тому, почему, скажем, каждый второй лог Диего с текстом дискетной версии не сходится ВООБЩЕ (например про прибытие делегации Три-Оптимума на станцию) так и не нашлось =)

Тем временем, я один из заинтересованных проектом обитателей old-games.ru, пришёл проситься в проект помогать с пере-переводом (и участвовать в озвучке, но это я так понимаю всё в там происходить будет), потому что то что нам показывали там жутко нуждается в редактуре с точки зрения стилистики речи =)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 10 мая 2011 10:54:51
Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
Разница между озвучкой и субтитрами в первом Шоке гораздо прозаичней - часть актёров очевидно порола отсебятину (в нескольких местах можно заметить что фразы в принципе те же самые, только с иным порядком слов);
[off]Если верить Википедии, то во время съёмок фильма Чужой, Ридли Скотт добился подчёркнутой естественности персонажей в том числе благодаря тому, что дал возможность актёрам импровизировать свои диалоги. Мне особенно понравились реплики негра. Видимо потому что сам таким был (механиком, не негром =))[/off]
Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
местами текст был скорректирован потому что SHODAN больше не бесполый ИИ а снабжённое женским голосом божество (заметьте, что и в озвученной версии некоторые - но не все - персонажи говорят про неё "он" или "оно", Д'Арси например)
Очень верное замечание. С точки зрения ИИ было бы глупо (это было бы деградацией) дифференцировать себя по половому признаку.
Цитата: Noelemahc от 10 мая 2011 10:26:31
Тем временем, я один из заинтересованных проектом обитателей old-games.ru, пришёл проситься в проект помогать с пере-переводом (и участвовать в озвучке, но это я так понимаю всё в там происходить будет), потому что то что нам показывали там жутко нуждается в редактуре с точки зрения стилистики речи =)
Это здорово. По поводу озвучки у меня сильные сомнения. Но чего только в жизни не бывает.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Передовик от 11 мая 2011 14:24:30
ЦитироватьЭто здорово. По поводу озвучки у меня сильные сомнения. Но чего только в жизни не бывает.
Какого рода сомнения? Что не найдутся актеры? спец по обработке звука? всё выйдет коряво? или просто не дойдёт до релиза?
Если оставить сомнения, можно всё!

ИМХО: Единственное, для чего нужны сомнения - чтобы в случае полного ступора проекта авторитетно заявить: "Ну я же говорил, что ничего у вас не выйдет. Чего дёргались-то?"
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 11 мая 2011 15:22:39
ЦитироватьКакого рода сомнения?
Сомнения - насколько близко по качеству это будет к оригиналу.

ЦитироватьИМХО: Единственное, для чего нужны сомнения - чтобы в случае полного ступора проекта авторитетно заявить: "Ну я же говорил, что ничего у вас не выйдет. Чего дёргались-то?"
А зачем мне это нужно? И кому заявлять?  :confused:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: DimaS от 11 мая 2011 15:27:58
Перевод сейчас застопорился на стадии тестирования. Если кто пожелает протестировать - добро пожаловать. Конструктивная критика только приветствуется. Это была причина, из-за которой на форуме олд-геймс создавалсь тема.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 12 мая 2011 09:48:14
Обновил программу (http://db.tt/bOQ3Cw) для аудио журналов.
Теперь при создании нового ресурса (CITALOG.RES) .wav файлы, которые имеют "нешоковский" формат (22050 Гц, моно, 8 бит) будут преобразовываться в нужный формат.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Передовик от 12 мая 2011 10:09:19
Предлагаю взять за основу оригинальные субтитры (а не голоса), а при переводе голоса и субтитры синхронизировать.
Субтитры всё-таки это творение самих авторов игры.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Noelemahc от 12 мая 2011 10:24:31
Я бы предложил сравнить, в каком из двух элементов больше информационной ценности, и брать тот, потому что есть сообщения в один абзац, выливающиеся в длинные тирады (у МакЛеода, ЕМНИП, почти все такие), а есть логи в пару фраз с субтитрами в километры текста. Ну и плюс у емейлов Ребекки, в которые врезается ШОДАН, субтитрован только текст Ребекки  =)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ViLE от 16 мая 2011 12:01:15
Аудио (http://db.tt/AL4Wmjc) из роликов.

Для переозвучки ценность представляет только файл svgaintr.wav (вступительный ролик).
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 19 января 2012 21:42:03
Продублирую здесь
(это я на олд-геймс)
ЦитироватьPaxton Fettel
Цитата выделенного    
В свое время был участником перевода сего шедевра на даркфейте. Делал кровавые надписи на стенах и активно тестировал перевод, но в связи с длительной болезнью тестирование было заброшено. В процессе тестирования были обнаружены некоторые неприятные моменты, избавиться от которых в принципе вряд ли возможно. Точно уже не помню, но примерно: надпись на стене камера медицина, а нужно изолятор (в смысле медицинский). То есть одно слово используется (в английском варианте) в нескольких надписях. Где-то я вел лог ошибок.
Если есть желающие довести до ума перевод, могу заняться тестированием. Озвучка приказала долго жить? Можно было бы довести до финала хотя бы текст. Или может я все проспал и перевод уже готов?
Стоит тестить?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: kuha95 от 01 апреля 2013 20:34:00
Ребята,можете дать перевод последней версии на данный момент?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Freeman от 08 апреля 2014 08:24:42
 :cool:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Freeman от 08 апреля 2014 17:43:45
 :)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Freeman от 19 мая 2014 19:01:23
 :up:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Vorob от 16 сентября 2014 11:35:55
Почти прошел игру. Искренне не понимаю зачем ориентироваться на озвучку в игре, редкостная дрянь с покромсанным текстом.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 16 сентября 2014 12:51:41
Озвучка, как по мне, отменнейшая - ПОГРУЖАЕТ.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Vorob от 16 сентября 2014 12:55:49
Не знаю куда она там погружает, но факт того что у меня стена текста, а чувак сказал 2 фразы и заткнулся меня угнетает.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: shb от 16 сентября 2014 13:37:42
Послушал-почитал, какие проблемы?
Enhanced Version с озвучкой логов вышла позже, накосячили немного, облажались. Но сильно хуже от этого не стало, как по мне.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Ray Hill от 12 декабря 2014 01:10:56
Ребят киньте кто нибудь ссылку на последнюю версию перевода плиз
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: kto от 13 декабря 2014 07:22:11
Всем дорого дня! Прочитал всю тему, вам просто памятник надо поставить! Огромная работа проделана была. Спасибо огромное! Но все ссылки не рабочие уже, собрали все воедино или нет? Есть рабочее решение? Может кто выложит куданить?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: kto от 13 декабря 2014 07:24:31
В свое время прошел мимо этой эпичной игры, но с английским не дружу, а тут оказывается и перевод есть! очень бы хотелось поиграть.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 13 декабря 2014 09:48:53
Наш русик точно есть у Сержанта http://www.zoneofgames.ru/games/system_shock.html (http://www.zoneofgames.ru/games/system_shock.html). Только там зарегиться надо, чтобы сцылочку увидеть.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 13 декабря 2014 09:52:34
На перевод из-за многих причин положен длинный и толстый, так что новые версии если и будут, то у Сержанта или на олдгеймсе. Там много людей (в том числе и я  :biggrin:) грозились сделать все как надо. Где воз сейчас - не знаю. 
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: kto от 13 декабря 2014 09:57:16
Вижу вы поправились? Это прекрасно. Там есть перевод голосовых роликов? И есть ли он вообще? Вроде как по прочитанному в теме - что то было.

В общем скачал) круто... Буду теперь играть. Ну как время найду...Погружусь)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 13 декабря 2014 10:17:36
Не то чтобы поправился, но пока дышу :)
Озвучку грозились вроде на олдгеймсе сделать. Смотри форумы олдгеймса и зонеофгеймс.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Ray Hill от 14 декабря 2014 14:22:38
Цитата: ReddeR от 13 декабря 2014 09:48:53
Наш русик точно есть у Сержанта http://www.zoneofgames.ru/games/system_shock.html (http://www.zoneofgames.ru/games/system_shock.html). Только там зарегиться надо, чтобы сцылочку увидеть.
Спасибо за ссылочку! Дай бог вам здоровья :agree:
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Vorob от 14 декабря 2014 18:46:35
А какая проблема с переводом? Там же текста 2,5 строчки.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: kto от 15 декабря 2014 06:20:44
Да хватило бы субтитров.

Это ко мне бомж подходит и говорит:  "дай на хлеб?"
А я ему: "да я какая проблема? Он всего 10 рэ стоит" )

Если у вас нет проблем это же не значит что их ни у кого нет)
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Vorob от 25 сентября 2015 10:10:54
Чем закончилась история с переводом?
Где можно скачать последнюю версию?
Какова процедура установки?
Есть ли ответственное лицо, ябы обсудил слаживание перевода с гог версией игры.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 25 сентября 2015 10:58:55
Ничем. перевод распространился по сети. многие умельцы божились доделать (и я в том числе - у меня даже все нужное было на руках, более того, был тест-лист, где были выписаны все ошибки, все накрылось тазом по причине кончины винта. Снова тестить мне было лень). Тот что есть на олд-геймсе вполне играбелен и проходим. Там же чуваки пытаются/пытались озвучить. Чем закончилось - не знаю.
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: ReddeR от 25 сентября 2015 11:02:07
Но тема интересная. Я тоже прикупил гог версию и перевод не помешал бы. А разве та альфа/бета перевода не ложится на гог? Не пробовал?
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: anix от 27 ноября 2015 14:42:22
Пересобрал cybstrng.res под enhanced edition. За основу взят русификатор от 19.04.2011.
Минусы:
Титры, «Чека вынята» и новые блоки остались на англ.
Плюсы:
Теперь можно метать гранаты.
https://yadi.sk/d/SnNM8s9fknEPu
Изменения в секциях EE.
Only in ssee/21: block_113.dat
Only in ssee/21: block_114.dat
Only in ssee/21: block_115.dat
Only in ssee/21: block_116.dat
Files ssp/22/block_133.dat and ssee/22/block_133.dat differ
Files ssp/22/block_134.dat and ssee/22/block_134.dat differ
Files ssp/22/block_135.dat and ssee/22/block_135.dat differ
Files ssp/22/block_136.dat and ssee/22/block_136.dat differ
Files ssp/22/block_137.dat and ssee/22/block_137.dat differ
Files ssp/22/block_138.dat and ssee/22/block_138.dat differ
Files ssp/22/block_139.dat and ssee/22/block_139.dat differ
Files ssp/22/block_140.dat and ssee/22/block_140.dat differ
Files ssp/22/block_141.dat and ssee/22/block_141.dat differ
Files ssp/22/block_142.dat and ssee/22/block_142.dat differ
Files ssp/22/block_143.dat and ssee/22/block_143.dat differ
Files ssp/22/block_144.dat and ssee/22/block_144.dat differ
Files ssp/22/block_145.dat and ssee/22/block_145.dat differ
Files ssp/22/block_146.dat and ssee/22/block_146.dat differ
Files ssp/22/block_147.dat and ssee/22/block_147.dat differ
Files ssp/22/block_148.dat and ssee/22/block_148.dat differ
Files ssp/22/block_149.dat and ssee/22/block_149.dat differ
Files ssp/22/block_150.dat and ssee/22/block_150.dat differ
Files ssp/22/block_151.dat and ssee/22/block_151.dat differ
Files ssp/22/block_152.dat and ssee/22/block_152.dat differ
Files ssp/22/block_153.dat and ssee/22/block_153.dat differ
Files ssp/22/block_154.dat and ssee/22/block_154.dat differ
Only in ssee/22: block_155.dat
Only in ssee/22: block_156.dat
Only in ssee/22: block_157.dat
Only in ssee/22: block_158.dat
Only in ssee/22: block_159.dat
Only in ssee/22: block_160.dat
Only in ssee/22: block_161.dat
Only in ssee/22: block_162.dat
Only in ssee/22: block_163.dat
Only in ssee/22: block_164.dat
Only in ssee/22: block_165.dat
Only in ssee/22: block_166.dat
Only in ssee/22: block_167.dat
Only in ssee/22: block_168.dat
Only in ssee/22: block_169.dat
Only in ssee/22: block_170.dat
Only in ssee/22: block_171.dat
Only in ssee/22: block_172.dat
Only in ssee/22: block_173.dat
Only in ssee/22: block_174.dat
Only in ssee/22: block_175.dat
Only in ssee/22: block_176.dat
Only in ssee/22: block_177.dat
Only in ssee/22: block_178.dat
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Dimouse от 16 ноября 2017 14:06:34
Всем привет от форума old-games.ru.
Мы бы хотели провести правку текстов (только корректуру на ошибки и опечатки) перевода классической версии System Shock.
Если кто-то из переводчиков еще имеет необходимые утилиты для распаковки-упаковки текстов, пришлите, пожалуйста, мне. Мы проверим и вышлем обратно на сборку.

Dimouse, администратор old-games.ru
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Михаил А от 13 сентября 2018 01:49:58
Ах да. По ошибке раньше написал в тему по переводу второго Систем Шока. Но дело как раз в переводе первой части. Этот перевод не работает в новом апдейте Enhanced-а. Он просто ничего не делает. Ставишь его - а в игре ничего не меняется. Все такой же английский язык. ((
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: anix от 13 сентября 2018 09:52:44
[off]там сильно изменились структура папок и названия файлов. хотя формат вроде тот же, но mac_gamescr явно не из досовской версии. перевод пересобирать нужно. все что относится к переводу вреде бы находятся в res/enhanced и res/localization
но т.к. игру я так у себя под вайном уже не запустил(отдельное спасибо за directx11 :applause:) это все мои догадки[/off]
Название: Перевод первого System Shock
Отправлено: Михаил А от 13 сентября 2018 21:21:32
Придется, наверное, играть в него на английском (ReWired, например, вполне понятен и без перевода). А если совсем будет сложно - ну, у меня на этот счет есть старая локализованная пиратка.   :)