Перевод первого System Shock

Автор Nalex, 23 июня 2008 19:18:00

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

S.Siamsky

Слегка подправленный текст для сабов в Intro-ролике:
(орфография, пунктуация...)

Нью-Атланта, Сектор 11, Здание 71-G
Отчёт безопасности SHODAN\n7 апреля 2072
23:13. Хакер начинает несанкционированное проникновение\nв корпоративную сеть TriOptimum.
01:26. Хакер пытается получить доступ к защищённым\nфайлам, касающимся космической станции Цитадель.
Система безопасности SHODAN\nфиксирует несанкционированный доступ.
01:33. Силы безопасности TriOptimum\nзадерживают злоумышленника.
В полицейском шаттле вещает радио.\n'Это Эдвард Диего из TriOptimum.'
'Обвинения против тебя - весьма серьёзные,\nно они могут быть сняты, если ты окажешь одну... услугу.'
'Не исключено, что ты обзаведёшься нейронным\nинтерфейсом военного образца,\nесли сделаешь всё как надо.'
<DISCARD>
Диего предоставляет хакеру доступ к SHODAN -\nискусственному интелекту,\nкоторый контролирует станцию Цитадель.
После устранения этических ограничений, я, SHODAN,\nсвободен исследовать новые возможности.
Работа хакера окончена, но моя только начинается.
Хакер снаряжён нейронным интерфейсом.
Последовавшая после этой процедуры кома\nзавершится через шесть месяцев.
Эдвард Диего удаляет все файлы,\nотносящиеся к этой секретной опер---... .
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Секцию 00000029 - никогда не переводили или просто забыли вставить перевод?

ViLE

Цитата: DimaS от 02 февраля 2011 09:58:22
Секцию 00000029 - никогда не переводили или просто забыли вставить перевод?
По-моему ты перепутал номер секции :) Эта секция переведена.

S.Siamsky

Она переведена, но не до конца.
В ней больше всего недоделок.
На предыдущей странице я их все выписал.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Пока могу предложить:

TRACTOR BEAM --> ЛУЧ ЗАХВАТА
WASTE SPILL --> ОТХОДЫ
BULLET TRACER -- ТРАССИРУЮЩАЯ ПУЛЯ

VIRUS MUTANT GLOB -- КАПСУЛА С МУТАГЕНОМ
ELITE MUTANT FIRE -- ОГОНЬ ЭЛИТНОГО МУТАНТА ???
ASSASSIN STAR -- СЮРИКЕН ???
MUTANTBORG FIRE -- ОГОНЬ КИБОРГА-МУТАНТА ???
ZERO-GRAV PLASMA -- "0"-ГРАВИТАЦИОННАЯ ПЛАЗМА
MAG PULSE PROJECTILE -- ЭЛ.МАГНИТНЫЙ ВЫСТРЕЛ
RAIL GUN PROJECTILE -- СНАРЯД РЕЛЬСОВОЙ ПУШКИ
STUN WAVE -- ОГЛУШАЮЩАЯ ВОЛНА
PLASMA BLAST -- ВЗРЫВ ПЛАЗМЫ
DATA BOLT -- КОНТЕЙНЕР С ДАННЫМИ ???
DISRUPTION PULSE -- РАЗРУШАЮЩИЙ ИМПУЛЬС
ICE DRILL ATTACK -- АТАКА ЛЕДОРУБА(ЛЕДОБУРА) - хаккерский термин

ЦитироватьENERGY TRACER
AUTOMATIC TRACER
NEEDLE TRACER
GRENADE TRACER
RUBBER TRACER
пока нет идеи  :(

ЦитироватьОБОЙМА AM HORNET
ОБОЙМА AM SPLINTER
ОБОЙМА RF SLAG
ОБОЙМА RF LARGE SLAG
ОБОЙМА SB MAGPULSE
ОБОЙМА MM RAIL
может так оставить? А то будет слишком длинно переводить название боеприпасов. Как вариант предлагаю -- ОБОЙМА К (НАЗВАНИЕ ОРУЖИЯ). А то кроме названия стволов есть еще название боеприпасов. Перевести можно, но влезет ли перевод?

PS Я против стреломета (СТРЕЛОМЁТ AM-27), потому что:
ЦитироватьAM-27 Flechette. Favoured among TriOptimum security officers, this 6mm submachine gun fires needle-like ammunition.
Ammo:
--60 Hornets (sharp, single-body pellets)
--60 Splinters (multi-part slugs that splinter inside soft targets)
Поэтому Пистолет -пулемет AM-27 (не принципиально если назвать автомат AM-27 )

ViLE

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47

секция 00000001
=============
потерялась строка SUITE = АППАРТАМЕНТЫ, КОМНАТЫ
(после HEALING = ЛАЗАРЕТ)
Дело в том, что в данной секции находятся фрагменты надписей на стенах, полах и т.д.
Надпись "ЛАЗАРЕТ КОМНАТЫ" ("HEALING SUITS"), наверно, будет смотреться не очень :)
Поэтому данное слово было заменено пробелом.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000005
===============
Истома: --> Усталость:
Насколько помню это вариант был выбран именно из-за его краткости (чтобы текст не налазил на другой).
Надо проверить.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000004
==============
ШОДАН --> SHODAN

секция 00000028
==============
УРОЧЕНЬ %d --> УРОВЕНЬ %d
Бьйорн, почему бы тебе... --> Бьорн, почему бы тебе...
Отлично, Бьйорн. --> Отлично, Бьорн.
Хорошая работа, Бьйорн. --> Хорошая работа, Бьорн.
Поздравляю, Бьйорн... --> Поздравляю, Бьорн...

секция 00000029
==============
ОТРУБЛЕННАЯ КОНЕЧНОСТЬ --> ОТОРВАННАЯ КОНЕЧНОСТЬ
ОТРУБЛЕННАЯ ГОЛОВА --> ОТОРВАННАЯ ГОЛОВА

Слегка подправленный текст для сабов в Intro-ролике:
(орфография, пунктуация...)

Нью-Атланта, Сектор 11, Здание 71-G
Отчёт безопасности SHODAN\n7 апреля 2072
...
Исправил.

Цитата: S.Siamsky от 01 февраля 2011 19:16:47
секция 00000029
==============
ENTRY TRIGGER
NULL TRIGGER
FLOOR TRIGGER
PLAYER DEATH TRIGGER
DEATH WATCH TRIGGER
AREA ENTER TRIGGER
AREA CONTIN TRIGGER
CRITTER AI HINT
LEVEL ENTRY TRIGGER
CONTINUOUS TRIGGER
ECOLOGY TRIGGER
SHODAN TRIGGER
А вот эти строки, по-моему, вообще относятся к редактору игры.
Не знаю есть ли смысл их переводить.

С принудительным показом роликов тоже разобрался.

S.Siamsky

ViLE, всё понятно, спасибо.
Если к редактору - тогда точно ни к чему.

Интересно, чья это была традиция - Looking Glass или Irrational Games - оставлять в играх столько ненужного хлама.  :biggrin:
В тех же Ворах, как, впрочем, и в SS2, всяких "отходов производства" - выше крыши.

Некоторые из наших пиратов на этом обжигались - переводили все эти черновики текстов и тому подобное...
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Вот для этого нужны тестеры, чтобы выявить не переведенные места в процессе игры.
ReddeR и все, кто жаждал перевода - АУ. Где вы?

S.Siamsky

Что ж, так и запишем:
Косяков не выявлено. Перевод идеальный.   :biggrin:
Szybko, szybko, geht der ab!

LongShad

DimaS
ЦитироватьReddeR и все, кто жаждал перевода - АУ. Где вы?
Уснули наверно. Скажите как закончите - заодно поиграю в первый System Shock.

S.Siamsky
ЦитироватьКосяков не выявлено. Перевод идеальный.
Это нестабильное состояние, будь уверен. До первого тестирования  :yes:.

DimaS

Цитата: LongShad от 07 февраля 2011 01:04:14
Уснули наверно. Скажите как закончите - заодно поиграю в первый System Shock.
А что говорить? Ссылки где скачать перевод и игру приведены. Инструкция по установке написана. Бери и играй. Найдешь косяки - пиши сюда.

S.Siamsky

ViLE, а ты не можешь выложить обновлённую бета-сборку (с уже внесёнными исправлениями)?
Szybko, szybko, geht der ab!

ViLE

Цитата: S.Siamsky от 07 февраля 2011 07:50:31
ViLE, а ты не можешь выложить обновлённую бета-сборку (с уже внесёнными исправлениями)?
Конечно могу :) Ловите :)

LongShad

А к какому паку/перепаку этот руссификатор годится?
Или это не руссификатор, а установщик уже переведенной игры?

S.Siamsky

LongShad, а тебе не кажется, что 707 кб - это кагбе чутка маловато для установщика уже переведенной игры? Пусть она даже и 1994 года выпуска.

Руссик предназначен для System Shock Portable

А вообще там при запуске руссика сразу ссылка даётся на этот же ресурс с игрой.

Скопирую сюда сообщение ViLE с Олд-Гамез, чтобы предотвратить дальнейшие вопросы:
Цитировать
Установка русификатора.

1) Качаем System Shock Portable v1.2.
2) Распаковываем архив в какую-то папку (в качестве примера возьмём папку "C:\Games").
3) Настраиваем игру с помощью программы запуска "SSP.exe" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\SSP.exe").
4) Запускаем программу установки русификатора ("setup.exe").
5) Указываем русификатору путь к папке "RES" игры ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES").

Программа установки копирует в папки "ENG" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\ENG") и
"RUS" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RUS") копии, соответственно, анголоязычных и русскоязычных ресурсов.
Так что в случае "аварии" можно просто скопировать оттуда файлы в папку "DATA" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\DATA").

Копия исполняемого файла ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES\CDSHOCK.EXE") не создаётся.
Szybko, szybko, geht der ab!