Перевод первого System Shock

Автор Nalex, 23 июня 2008 19:18:00

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ReddeR

Ага, испарить можно и колбу, каску и и.д. Что же там имелось ввиду в оригинале "vaporize":
1) выпаривать, испарять, превращать в пар
2) распылять
2. испаряться, превращаться в пар
3. болтать попусту, разглагольствовать.
Коряво. Либо я чего-то недопонял в игре, либо нужно заменить. Мы уничтожаем объект? 

Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

S.Siamsky

И, кстати, надо бы с понятием "пластырь" тоже определиться.
Какое-то оно... невнятное.
Szybko, szybko, geht der ab!

ViLE

Патчер для CDSHOCK.EXE.

Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 10:02:44
Меня интересуют надписи на стенах. Вроде кто-то шрифт рисовал 2 года назад. Они переводились, иль нет?
Насколько помню переводились не полностью.

Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 09:41:33
2. Кровавые надписи на стенах не переводились? например stay away на стене под потолком...
Вечером буду проходить дальше, завтра отпишусь.
Скорее всего на момент перевода не было ёмкого варианта. Тут главная проблема чтобы текст влезал.

ReddeR

Ок. Скрипт помог. Сабы есть. Благодарю.
Список непереведенных надписей есть?
Типа stay away - русский вариант должен быть из 9 букв (пробел учитывается или нет?)?
Я не знаю английского. Нужно список перевести, и тогда подбирать русский вариант в заданый размер. Выложите ктонить список.

Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

shb

vaporize - выплеснуть (вылить)?
patch - пилюля, таблетка?
оба термина не буквально и лишь близко к смыслу

stay away - уходи

ReddeR

#245
shb
Мне кажется там по смыслу "уничтожить" "растворить", так как каску не выплеснишь. Но и не выбросить, так как под ногами не валяется. Типа того.
Если stay away - уходи, то в чем проблема перевести. Оно же влезает.
Вопрос: Мне по ходу прохождения выписывать непереведенные надписи на стенах? Или их список есть и так?
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

ViLE

Цитата: ReddeR от 09 февраля 2011 13:33:11
Вопрос: Мне по ходу прохождения выписывать непереведенные надписи на стенах? Или их список есть и так?
В текстах я не нашёл надписей, которые ты привёл выше (например, "stay away").
Получается, что часть надписей реализована в виде обычных текстур.

ReddeR

Можно ли вынуть текстуру и засунуть обратно? Если да, я перерисую надписи.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

DimaS

Цитироватьpatch - пилюля, таблетка?
для скай фай игры не очень. Тут важно что это применяется именно на коже. Вот может что прояснит:
13.0 DERMAL PATCHES
TriOptimum Pharmaceutical Development
Subject: Experimental combat-enhancement patches.
These compounds are still being tested and show serious side effects with their current compositions. The
method of application is a dermal patch applied directly to the skin, with the dose delivered by dermal
osmosis.
Staminup. Reduces weakness and lethargy caused by overexertion (reduces fatigue).
Medipatch. An antiseptic healing patch with filler tissue and rapid growth compounds (heals your
wounds).
Reflex. Increases nerve-muscle reactions, reflexes and sprint speed (makes the outside world seem to
move more slowly and quickens your reflexes).
Detox. Counters the effects of toxins and biohazards and, to date, removes side effects of other patches.
Berserk. Increases upper body strength (inflicting more damage during hand-to-hand combat).
Sight. Intensifies retinal sensitivity to light (makes it easier to see in the dark).
Genius. Enhances concentration and problem-solving abilities (makes puzzles easier to solve).

shb

Цитироватьvaporize
Мне кажется там по смыслу "уничтожить" "растворить", так как каску не выплеснишь. Но и не выбросить, так как под ногами не валяется. Типа того.
Если stay away - уходи, то в чем проблема перевести. Оно же влезает.
Вспомнил. Это при выстреле лазером по предмету.
Расплавить?

DimaS

ЦитироватьВспомнил. Это при выстреле лазером по предмету.
Расплавить?
Тогда нормально.  :up:

ReddeR

Вчера прошел 1-ю палубу (мед.). Естественно сложность боев уменьшил, чтобы не зацикливаться на врагах, а в полной мере тестить игру. Вроде все нормуль, кроме мелких недочетов:
1. В меню "Имеющиеся карты доступа" стандартная карта доступа обозначена буквами "СТД". Это сокращение от слова "стандартная"? Или нужно было написать "СКД" от стандартная карта доступа? ЧЕго там в английском варианте?
2. В "Статус" -- "Системный анализатор". Слова то с большой, то с маленькой буквы (щит, Безопасность и т.д.). Нужно поправить.
3. Те кровавые надписи от руки, что нашел на 1 палубе: Die, Resist, Stay away, Here (к этой надписи есть отсылка в одном из логов (Гросс-26.окт.72). В логе это слово тоже не переведено. Видать, из-за непереведенных надписей).
4.При использовании рычага возле экрана "Общий статус системы" появляется ролик на английском (видео-почта). К нему нельзя примутить сабы? Хотя это не критично, там особо и переводить нечего.
5.Когда приходить сообщение SHODAN X, вместо отправитель написано на английском Sender.
Вроде все.

Кто ковырял архивы? Я бы мог перерисовать текстуры, но мне нужно их достать и потом запаковать для проверки. ViLE ты?


Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

ViLE

#252
Кровавые надписи, которые были реализованы в виде текстур.

Внимание!
1. Редактировать только в редакторе, который поддерживает индексированые цвета (например, Gimp; MS Paint - не прокатит!).
2. Нельзя менять размер картинки.


Цитата: ReddeR от 10 февраля 2011 09:28:19
1. В меню "Имеющиеся карты доступа" стандартная карта доступа обозначена буквами "СТД". Это сокращение от слова "стандартная"? Или нужно было написать "СКД" от стандартная карта доступа? ЧЕго там в английском варианте?
3. Те кровавые надписи от руки, что нашел на 1 палубе: Die, Resist, Stay away, Here (к этой надписи есть отсылка в одном из логов (Гросс-26.окт.72). В логе это слово тоже не переведено. Видать, из-за непереведенных надписей).
4.При использовании рычага возле экрана "Общий статус системы" появляется ролик на английском (видео-почта). К нему нельзя примутить сабы? Хотя это не критично, там особо и переводить нечего.
5.Когда приходить сообщение SHODAN X, вместо отправитель написано на английском Sender.
1. В оригинале "STD" или "STD. CARD".
3. "Here" реализован как обычный текст, т.е. надо просто придумать вариант перевода.
4. Такого разрабы не предусмотрели. Разве что распотрошить ролик на картинки и дорисовать.
5. Исправил.

DimaS

DERMAL PATCHES не могу ничего лучшего придумать чем просто кожный стимулятор или осмотический пластырь. Но это длинно будет.

LongShad

Поскольку игра именно на компьютерную тематику, думаю, лучше применять компьютерные термины, а не медицинские. Так что 'patch' - это все таки 'патч' или 'стимулятор', а не 'пластырь'.