ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

clearing

Надо будет найти в недрах форума все обзоры. Кто бы помог.
Я бы потихоньку позаливал бы в http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/reviews

Fernan

Я могу помочь и начать поиск с конца списка тем для фм, да и друние в стороне не останутся, наверное :)
Кстати русской версии Hermes не планируется?

clearing

ЦитироватьЯ могу помочь и начать поиск с конца списка тем для фм, да и друние в стороне не останутся, наверное
Ок. Тогда, когда будет время, скинешь ссылки.
ЦитироватьКстати русской версии Hermes не планируется?
Я думаю Tiens переведет. Я ей задам вопрос.

Fernan

Как можно перевести? (хотя бы общий смысл):
Thou shaldst not read,
thou shouldst not earn,
thou are here for a lesson
to learn...
it may be hard and not
very wise, but as a friend of
me says: *so schliesst sich
der Kreis*
Если кому поможет, это миссия Evirath's Misery

LongShad

Они просили не читать,
они просили не слушать,
они здесь для урока
чтобы учить...
это может быть сложно и не
очень понятный, но как друг
мой сказал: * так закрывается
круг*

Fernan

LongShad, спасибо. Смысл ясен, но значение пока его непонятно :), разберемся при прохождении.

S.Siamsky

А давно ли Thou = Они?

Скорее уж:

Тебе не должно читать... (и т. д.)
Szybko, szybko, geht der ab!

Dront

Thou = ты в староанглийском, кажись.
Ещё есть вариант thee. По смыслу оба - как you.
Короче, слушай Сиамского, он дурного не посоветует :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Fernan

ЦитироватьСкорее уж:

Тебе не должно читать... (и т. д.)
Это вроде того, что не суй нос куда не следует?

S.Siamsky

Думаю, что-нибудь типа этого:

Цитировать
Тебе не надобно читать
и не надобно слушать,
ты здесь для того,
чтоб усвоить урок...
возможно, это жестоко
и не слишком мудро,
но как сказал один мой друг:
*так замыкается круг*
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

Цитата: S.Siamsky от 27 мая 2011 00:01:45
Думаю, что-нибудь типа этого:

Цитировать
Тебе не надобно читать
и не надобно слушать,
ты здесь для того,
чтоб усвоить урок...
возможно, это жестоко
и не слишком мудро,
но как сказал один мой друг:
*так замыкается круг*
:up:
Позволю себе процитировать :)

Fernan

Перевод Evirath's Misery готов, осталось только все в миссии проверить на отсутствие обрывов, опечаток. ошибок, ну и уточнить один моментик. Правда, не уверен, что смогу это сделать в ближайшие день-два, защищаюсь на недельке.
п.с. : также нашел практически готовый перевод From Beneath The Sands, в свое время недопричесал его, да и пару текстов недоперевел. Обещаю доделать :).

Soldi

Закончил перевод достаточно интересной и качественной миссии для ТГ To Whom the Bell Tolls - "Кому звонит колокол".
По мне, так эта миссия достойна ТОП-20 для Т1/ТГ.  Ждите выкладки.

Fernan

А вот и протестированный и отредактированный перевод Evirath's Misery.
О всех ошибках, косяках, неточностях сообщаем, не стесняемся :).
А сама миссия замечательная!

S.Siamsky

Fernan, спасибо!
(Маленький баг-рипорт отправил в личку.)
Szybko, szybko, geht der ab!