ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Soul_Tear

Ага, лут там хитро спрятан, на эксперте даже не добрал, с потенциалом в общем. :)

Готовится перевод Disorientation, если кто захочет подсобить с картой было бы здорово, иначе останется оригинальная. :embarassed:

Fernan

Цитата: Soul_Tear от 14 января 2012 18:08:14
Готовится перевод Disorientation, если кто захочет подсобить с картой было бы здорово, иначе останется оригинальная. :embarassed:
Картинку что ли перерисовать надо? Если так, то могу помочь.

Soul_Tear

Надо стереть дефолтный текст и вписать русские названия. Карта в Intrface/Miss20 :)

Fernan

Ты главное скажи, что надо написать. :)

Soul_Tear


DimaS

А если переводишь ФМ, играть потом не интересно?

Soldi

DimaS,
Интересно. Потому что перевод текстов не даёт сюжета игры. Там есть, конечно же, какие-то намеки и подсказки, но когда погружаешься в игру, воспоминания о них куда-то исчезают. Думаю, Soul_Tear согласится со мной.

DimaS

Deep Trouble: City Under the Sea не переводили еще?

DonSleza4e

DimaS я переводил по ходу игры зачастую

т.е. вначале перевод заданий, ридми, стрингов.
потом играл в миссию. все книги переводил по мере их появления в игре.

Таким образом спойлеры не получал )


С другой стороны, можно миссию вообще пройти на англ. языке, и лишь потом переводить

DimaS

ЦитироватьС другой стороны, можно миссию вообще пройти на англ. языке, и лишь потом переводить
Тогда нет смысла переводить  :biggrin:

Thief Holy Thief

Так перевод же не только для себя делаешь  :)

Schelfia

Я тоже стараюсь по ходу игры переводить. Когда тексты вначале переводишь, перевод не всегда точный получается. И иной раз, и со всеми переведёнными текстами туплю, так что играть очень даже интересно  :)
ЦитироватьDeep Trouble: City Under the Sea не переводили еще?
Посмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно.  Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена  ._.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Fernan

ЦитироватьПосмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно.  Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена  ._.
Глаза бояться... :) А так объем текста невсегда соотносится со сложностью его перевода.

Soul_Tear

#1558
Цитата: DimaS от 18 января 2012 23:34:11
Тогда нет смысла переводить 

Если английский идеально знаешь, то нету. А так лишь улавливая суть, половину атмосферы убиваешь.

Цитата: Schelfia от 19 января 2012 00:24:56
Я тоже стараюсь по ходу игры переводить. Когда тексты вначале переводишь, перевод не всегда точный получается. И иной раз, и со всеми переведёнными текстами туплю, так что играть очень даже интересно   

Я предпочитаю сначала перевести, а потом играть спокойно, правя ошибки.  :)

ЦитироватьDeep Trouble: City Under the Sea не переводили еще?  Посмотрела.. Ужас-ужас. Текстов много и громадные, саунда полно... За такое и взяться страшно.  Durant начала переводить, там тоже тексты большие и замороченные. Вот, в успехе пока не уверена  ._.

Ужасом были Пророчества и Дракула с Баторей, а это так, семечки  ;D

А вообще такие вещи надо сообща переводить. Когда на тебе 100 кб висит, конечно одуреешь, а если всего 20 - совсем другое дело. И еще есть такой момент, чем меньше объема, тем быстрее идет процесс.

DimaS

Цитата: Thief Holy Thief от 18 января 2012 23:53:11
Так перевод же не только для себя делаешь  :)

Э... я бы никогда не рискнул предложить свой перевод кому-либо. И дело не в английском. Переводчик должен складно изъяснятся на русском. А мой язык, не смотря на обилие прочитанных книг, довольно беден. Технические термины - вот мой удел.