ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

MoroseTroll


Soul_Tear

MoroseTroll, это реально написать программу, которая бы обрабатывала str-ы гугло-переводом и на выходе выдавала бы переведенные str-ы, сохраняя тэги?

MoroseTroll

Да. Но я этим заниматься не буду, извини. Думаю, тут нужен Python-/PHP-шник, а я таковым не являюсь.

LongShad

#2073
Думаю можно, возможно даже JavaScript хватит.
Но я под браузеры и веб кодить не умею.
Если без веба, то проще будет накидать парсер, который запихает все строки в один файл, человек этот текст скормит переводчику, сохранит, а потом парсер обратно текст в файл на те же места вставит.
А, там еще с переносами строк будут проблемы.

Zontik

И с разбивкой страниц. Русские тексты априори длиннее английских.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Vorob

Господа, подскажите, а как работает русский язык в TDM? Я ради интереса перевел одну строчку, а в игре квадраты. Включил русский язык в игре, но кодировку это не исправило, просто квадраты заменились на кракозябы.

   "gui_page1"   : "guis/readables/sheets/sheet_paper_calig_carolingia.gui"
   "snd_page_turn"   : "readable_page_turn"

Тут надо как-то сослаться на русский шрифт?

Force

Vorob
Это тебе надо к charisma обратиться. Она - экстраспец по переводам TDM, даже на ДТФ статья есть: https://dtf.ru/u/31532-d-fens/1369713-strasti-po-dark-modu
Правда, на форуме она не появлялась как раз с момента публикации статьи.

Vorob

Спасибо, дело оказалось в кодировке. Ради интереса закинул фм в гугл транслейт и вышел перевод. Почти в один клик :)

Burrick

Vorob, в итоге получилось в игру русский текст загнать? Можешь подсказать, как сделал? Я задалась идеей для себя хотя бы прогнать тексты через переводчик, но споткнулась о кодировку.
Молот принесёт нам пламя,
чтобы выжечь зло, что с нами.
Меч-защитник, Божий глаз -
Он прогонит зло от нас.

prabhu

#2079
Цитата: Vorob от 20 апреля 2023 15:15:51
Спасибо, дело оказалось в кодировке.
Можешь, чтобы  и другие не мучались с кодировкой  написать, в какой кодировке сохранял русский текст? Кстати гугл хуже переводит яндекса, сам делаю переводы для разных игр, но хозяин барин.

Vorob

#2080
На примере миссии Seeking Lady Leicester

В игре включаем русский язык, в настройках.

Заходим в папку с игрой, в папку с миссией и распаковываем её архив (seeking.pk4) прям в ту же папку. Т.е. прям в ...The Dark Mod\fms\seeking, а не ....The Dark Mod\fms\seeking\seeking

Файл с текстом лежит тут:

The Dark Mod\fms\seeking\xdata\seeking.xd

В принципе можно распаковать только его, так тоже работает.

Открываем его, например, в notepad++ и начинаем переводить кусок за куском.
Делать надо аккуратно, не теряя кавычки т.к. они служат служебными маркерами. Еще желательно не превышать длину англ текста иначе придется потом сверяться с игрой, правильно делать перенос на сл. страницу т.д. . Автоматом это не происходит, так что проще и халтурнее подрезать ру текст сразу, чтоб он с первого раза умещался куда надо.

Дополнительно отмечу, что многостраничные тексты лучше соединить, перевести, а потом разбить обратно. Собранный текст гуглтранслейт переведет значительно лучше, чем если вы в него будете по страницам кидать куски.

Затем в редакторе надо выбрать кодировку Windows-1251 и сохранить файл. Миссию надо начать заново.



Посмотрел на свои скриншоты и понял, что расстояние между буквами у ру текста больше, так что надо даже сильнее подрезать текст.

prabhu

Vorob
а не лучше ли добавлять страницы и не урезать? Русский текст, да , я знаю длинее английского, урезать то можно, но чтобы не потерялась важная информация...
Наша обаятельная переводчица Сharisma как то добавляла новые страницы в книги для русского, в старых переводах это есть.

Vorob

Здесь надо понять чем хотим заниматься. У меня был интерес в супер быстром переводе. Просто понять техническую возможность.

Твоя же тема подразумевает внимательную работу с текстом. Надо точно знать есть ли там разбивка на страницы, потому что в той же газете такого варианта нету или это сопряжено с дополнительной работой.

А я смотрел в сторону перевода текста ещё до игры в фан миссию. Открыл файл, прогнал через Google, и вот уже у тебя какая-никакая русская версия.

Если мы говорим о качестве то, конечно, и язык нужно знать и фан миссию пройти и работать потом выдерживая высокий уровень. Упомянутая девушка работала на качество.

Кстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?

Burrick

Vorob, спасибо за инструкцию! А то приходилось по мере нахождения текста в игре, сворачивать её, искать этот текст в файле, копировать и читать в переводчике. Не очень удобно.

ЦитироватьКстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Это не мы :o
Молот принесёт нам пламя,
чтобы выжечь зло, что с нами.
Меч-защитник, Божий глаз -
Он прогонит зло от нас.

Vorob

Цитата: Burrick от 24 апреля 2023 13:02:12
Vorob, спасибо за инструкцию! А то приходилось по мере нахождения текста в игре, сворачивать её, искать этот текст в файле, копировать и читать в переводчике. Не очень удобно.

ЦитироватьКстати, она упомянула, что не прижилась на форме. Что вы опять натворили?
Это не мы :o


Ну это ты усложняешь, гуглтранслейт прям в телефоне с экрана перевод сделай и все понятно.