ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fernan

Цитироватьналичие субтитров к FM
Или хотя бы транскрипции диалогов, важных для сюжета фраз.

S.Siamsky

Надо пораскинуть мозгами.

Кстати, совсем не лишними оказались бы и субтитры к роликам, в которых присутствуют монологи/диалоги/базары.
Самый простой и доступный формат - srt, хотя и некоторые более навороченные форматы игра распознаёт без проблем.

Смысл опять же такой, что качество записи звуковой дорожки к роликам обычно оставляет желать... или голоса искажены эффектами. В общем, стопроцентно разобрать слова далеко не всегда удаётся.
Ну или авторы в таких случаях могли бы сделать хотя бы транскрипцию, соорудить потом русские субтитры по ней - не проблема.
Szybko, szybko, geht der ab!

MoroseTroll

#1487
Я пока вижу такой вариант: добавить в шаблон описания FM ещё два-три параметра:
1) наличие субтитров непосредственно для игры;
2) наличие субтитров для видео;
3) отсутствие жёстко прошитого текста в двоичных файлах.

Кстати, Brethren тоже заинтересовался. А Epithumia даже предложил размещать у себя русификации. Согласимся?

Dront

Субтитры для игры могут быть только для диалогов и прочих заскриптованных событий (если речь идёт о первых двух Ворах). Учитывая, что не во всех миссиях, где есть субтитры, посторонняя озвучка коснулась только "субтитрованных" фраз (а остались и обыденные, которые произносятся случайно и не могут быть с субтитрами), этот момент под вопросом.
К видео, думаю, субтитры можно спокойно прикрутить и самостоятельно, вне зависимости от того, есть они там или нет.
Жёстко прошитый текст - опять-таки, если он есть, то это легко заметить по отсутствию файла objnames.str в папке strings.

Итого: считаю, что имеет смысл указывать, есть ли субтитры для диалогов (и прочих скриптовых реплик), и есть ли жёстко прошитый текст в .mis-файлах.
IMHO.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

MoroseTroll

#1489
Всё верно, именно созданные автором FM диалоги я и имел в виду. Понятное дело, что для фраз из самой игры субтитры отсутствуют по определению.

P.S. Кстати, если тема обязательности наличия субтитров уже обсуждалась на TTLG, не подкинет ли кто-нибудь мне соответствующую ссылочку?

S.Siamsky

Dront
Насчёт файла objnames.str - всё далеко не так просто.

Файл может вполне себе присутствовать, но это вовсе не значит, что автор/авторы поместили туда ВСЕ новые объекты.
Яркий пример - T2X. Джерку пришлось делать патчер MIS и GAM-файлов сначала для версии 1.0, а потом - и для 1.1.

Я тоже делал патчеры для нескольких FM-ок - в тех случаях, когда по-другому проблему решить не получалось.

У той же Кристины в её FM-ках для 2-го Шока в списки была внесена лишь малая часть новых объектов. Про остальные она по ходу просто забыла. Но там вопрос удалось решить без изменения файлов миссий. Я отыскал все имена этих новых объектов в файлах миссий и внёс их в список. Но такое прокатывает крайне редко. В основном, без патчей не обойтись.
Szybko, szybko, geht der ab!

Dront

MoroseTroll
Единственное что-то более-менее здравое, что нашёл про обсуждение субтитров в FM:
http://ttlg.ttlg.mobi/forums/showthread.php?t=131769&highlight=subtitles+FM
И то не с начала, а с 4-го поста (LarryG).
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

S.Siamsky

Новый перевод от MoroseTroll-я:
Tales from the Cleft: Ladytaker / Байки из Расселины: Женоубийца
(это продолжение миссии  "Tales from the Cleft: Vandal / Байки из Расселины: Вандал")

Цитировать
Описание :
В известном смысле, именно хаммериты заварили всю эту омерзительную кашу с семейством Хантеров. Хотя я всё ещё никак не отойду от той работёнки, сейчас самое время устроить им маленькую месть. Если я украду Молот Праведности, находящийся в Могиле Неизвестного Хаммерита, то это приведёт их в бешенство, а заодно и поправит мои финансы.  Деревянный молот не так уж и ценен, но я знаю одного коллекционера, который предпочитает скупать артефакты хаммеритов тихо, без шума, и при этом не только богат, но ещё и скромен и незаметен. Молот захоронен в Могиле Неизвестного Хаммерита, что в Аптоне, наряду с другими оставшимися от знаменитости вещами. Я просто не смогу пропустить Гробницу Неизвестного Хаммерита. Это огромный, пёстрый мавзолей на краю города, за которым денно и нощно следят хаммериты-фанатики. Так что задачка будет не из простых. Однако, один мой старый кореш по прозвищу Жирный Тимми, возможно, знает, как мне помочь. Я встречусь с ним за пинтой эля в знаменитой в этих краях пивнушке 'Объевшийся Буррик'. Ну и, само собой, по пути мне совсем не помешает подсобрать чуток побрякушек.

Забираем здесь
Размер=103 кб
Шрифты - в комплекте.
Szybko, szybko, geht der ab!

DonSleza4e

Добавлен перевод к миссии A Noble Death

благополучно валялся у меня на жестком диске. качество как обычно  :heh:

http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/nobledeath,a_rus.rar

DonSleza4e

Еще нашел старый архив, где есть некоторая озвучка  к Календре

она не завершена полностью по ходу, но есть ценные экспонаты
Гаррета озвучивал я, Мерседес вроде Гуакамайо , голову вроде Форс

http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/thief1/calendra_sound_rus.rar

т.к. она не завершена, то не вижу смысла делать 2й вариант архива с переводом (с включенным звуком)
Но вдруг понадобится кому-то =))

DonSleza4e

также нашел частичную (?) озвучку Gathering in the Bar (cosas 1)

clearing

[off]Это... может свою миссию всё же откопаешь?  :) [/off]

Гуакамайо... помню, но где она?

DonSleza4e

жена UL, отошла от игры на пару с ним

миссию не, не видел
да и ничего там особенно небыло особенно, квадраты одни. Оценка в 1-2 балла по текущей шкале) я вообще не дизайнер )

Zontik

Цитироватьда и ничего там особенно небыло особенно, квадраты одни.
[off]Don, ты просто не улавливаешь сути коллекционирования.[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

clearing