Золотые слова

Автор Zontik, 16 апреля 2020 19:36:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dront

ЦитироватьРемарк с № 14 подтвердил печальный факт: никто не читает Readme. А ведь там автор был указан прямым текстом.
Эх, не надо было играть в англоязычную версию. Глядишь, "замкнуло" бы. Readme-то читал - и даже помню, что удивился (как мне казалось, Ремарк такое не написал бы).
Или просто давно играл и забыл.

И вдогонку: цитата №6 оказалась тоже сбивающей с толку. Автора я всё равно не знаю, правда, но по его краткому описанию не подумал бы, что он может так описать неродную страну. Хотя зацепка была - год работал в СССР.
Но задним умом догадаться совсем просто.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Zontik

Судя по тому немногому, что я прочитал - тот еще антисоветчик. Не в смысле злопыхатель, правда, а больше по делу. Видимо, года хватило.
А "Три товарища" Ремарка - вполне романтичная вещь. Хотя отголоски этой романтики встречаются у него почти везде, даже на поле боя.
Зачем же тебе понадобилась англоязычная версия? Я до сих пор в недоумении. Это как если бы ты сказал, что читал Толстого только в переводе на английский.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Chuzhoi

Цитата: Zontik от 21 апреля 2020 17:08:03
Ремарк с № 14 подтвердил печальный факт: никто не читает Readme. А ведь там автор был указан прямым текстом.
Прочитал Readme к конкурсу. Затем еще раз внимательно прочитал. Пребываю в недоумении.

Chuzhoi

#48
Итак, глупости. Впрочем, я не ручаюсь, что среди них не затесались не совсем глупости, или даже совсем не глупости, поэтому можно я буду называть их просто "цитатами"?

Правила те же. В некоторых цитатах во избежание спойлеров я позволил себе небольшие пропуски, обозначенные знаком <...>.


Цитата 1
Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.

Цитата 2
В мире – очень мало. Я брат моего брата. А брат мой – я! <...> Вот мой покойный брат! Ты – я, я – ты. Ты вошел в меня после смерти. Мы были двойниками, но умер ты, а не я.

Цитата 3
И не называйте моего кота «это существо». Его зовут Петроний.

Цитата 4
Вот я смотрю вокруг, товарищи, и думаю про нашу воду и землю. Солнышко светит. В море до черта всякой рыбы. На полях до черта пшеницы. В садах разная фрукта: яблуки, аберкосы, вишня, черешня, груша.

Цитата 5
Немедленно появился коротенький смуглый человек в халате. У него был маленький черный чемодан с серебряной наклейкой, на которой было написано: «Маленький черный чемодан».

Цитата 6
Похороны были великолепные. Юные трезвенники участвовали в церемонии с таким блеском, что бывший член общества чуть не умер от зависти. <...> Теперь он мог и курить и ругаться, но, к его удивлению, оказалось, что ему этого не хочется. От одной мысли, что это можно, пропадала всякая охота и всякий интерес.

Цитата 7
Спокойный, тихий папа, глядя сквозь толстенные очки, вежливо спросил Аллу Григорьевну, действительно ли она уверена, что каждый мальчик должен идти в космонавты? Алла Григорьевна сказала, что пойдет не каждый, но мечтать об этом обязан всякий советский школьник.

Цитата 8
Труп второй принадлежит мужчине двадцати семи лет. Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. Голова его с высоким лбом, обрамленным иссиня-черными кудрями, обращена к солнцу. Его изящные ноги, сорок второй номер ботинок, направлены к северному сиянию.

Цитата 9
Он снова упал на колени, поцеловал землю, прижался к ней лбом и, приподняв мою ногу, поставил ее себе на голову.

Цитата 10
Исправник вынул из кармана довольно замаранный лист бумаги, развернул его с важностию и стал читать нараспев.
– Приметы <...>, составленные по сказкам бывших его дворовых людей. От роду 23 года, роста середнего, лицом чист, бороду бреет, глаза имеет карие, волосы русые, нос прямой. Приметы особые: таковых не оказалось.

Цитата 11
– Пейзаж, – сказал он, – не наш. Не земной. Скафандр не наш, не земной. И ботинки зеленые.
Ботинки я не сразу заметила. Они были не только зеленые. У них были вытянутые вперед, уродливые носки, которые загибались кверху.

Цитата 12
Действительно, этот предмет, сплющенный, неузнаваемый, плоский, как волынка, из которой выпустили воздух, был труп Сателлита, летевший вслед за снарядом к Луне.

Цитата 13
Показался какой-то Сысой Пафнутьевич и Макдональд Карлович, о которых и не слышно было никогда; в гостиных заторчал какой-то длинный, длинный, с простреленною рукою, такого высокого роста, какого даже и не видано было.

Цитата 14
Она промокнула платочком выступившие слезы. Если б у нее был нос, она, несомненно, высморкалась бы, деликатно, разумеется, как и подобает даме.

Цитата 15
При тусклом свете лампы я видел, как он сидит, безмолвный, неподвижный, со старой трубкой во рту, в клубах голубого дыма, рассеянно устремив глаза в потолок, и тусклый свет озаряет его резкие орлиные черты. Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием.

Цитата 16
В результате шести месяцев хирургии и психообработки он стал совершенно неотличим от остальных 496 мистеров Престо и идеализированного портрета, висящего за троном Престейна... Добрый, честный человек, напоминающий Авраама Линкольна, человек, которого нужно любить, которому можно доверять.

Цитата 17
— Нельзя! — и трепанул за ухо. — Ты же мне, глупая твоя голова, «Библию для верующих и неверующих» изорвал. — И опять: — Нельзя! Книги — нельзя! — Он еще раз дернул за ухо.

Цитата 18
Не говоря ни слова, Фриц повернулся на каблуке, вскочил на подножку рядом с шофером и скомандовал: "Поехали!" Грузовик тронулся, и в ту же минуту включили солнце.

Цитата 19
Слуга, в котором все: и бирюзовая сережка в ухе, и напомаженные разноцветные волосы, и учтивые телодвижения, словом, все изобличало человека новейшего, усовершенствованного поколения, посмотрел снисходительно вдоль дороги и ответствовал: «Никак нет-с, не видать».

Цитата 20
Дуа  становилась старше, и ее перестали  дразнить.  Тут сыграло известную роль и то, что она сохраняла юную разреженную структуру и умела струиться, как-то по-особенному матово клубясь - ни у одной из ее сверстниц это не получалось.

Цитата 21
И все это время в соседней комнате кто-то играл на пианино. Игра производила странное впечатление. Это был некий музыкальный поток сознания — видимо, богатого, но крайне безалаберного. Куски джазовых пьес, регтаймов, какой-то жуткой советской эстрады с сильным запахом кабака соседствовали с цитатами из классики, причем выбор был более чем произвольный.

Цитата 22
Но теперь Водолазка достал из кармана на спинке сиденья распространяемый авиакомпанией журнал, развернул его и начал рвать обложку на длинные полоски. Полоски падали на пол, на уже разорванную салфетку, на его коричневые туфли.

Цитата 23
Большую Никитскую переименовали в улицу Герцена. Затем часы, врезанные в стену дома на углу Герцена и Моховой, остановились на 11 с 1/4, и, наконец, в террариях зоологического института, не вынеся всех пертурбаций знаменитого года, издохли первоначально 8 великолепных экземпляров квакшей, затем 15 обыкновенных жаб и, наконец, исключительнейший экземпляр жабы Суринамской.


А. Айзек Азимов
Б. Александр Беляев
В. Альфред Бестер
Г. Михаил Булгаков
Д. Кир Булычев
Е. Жюль Верн
Ж. Николай Гоголь
З. Даниэль Дефо
И. Илья Ильф и Евгений Петров
К. Валентин Катаев
Л. Стивен Кинг
М. Артур Конан Дойл
Н. Владислав Крапивин
О. Андрей Макаревич
П. Александр Пушкин
Р. Клиффорд Саймак
С. Аркадий и Борис Стругацкие
Т. Марк Твен
У. Лев Толстой
Ф. Гавриил Троепольский
Х. Иван Тургенев
Ц. Роберт Хайнлайн
Ч. Роберт Шекли

Zontik

ReadMe было к "Зеркалу".
А теперь пошел читать новые задания...
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Scrp007

     Zontik, спасибо, что уделил внимание и моей скромной персоне, несмотря на то, что я на начальном этапе самоликвидировался. В дальнейшем постараюсь участвовать. Кстати номер третий почему-то сразу захотелось приписать Веллеру, однако в дальнейшем выяснилось, что интрига там несколько сложней.
      Ну и раз уж тут все равно, так или иначе, зашла речь о незабвенном  ВК, позволю себе высказать некоторые соображения, касательно переводов труда Дж.Р.Р.Т. Первый раз читал ВК давным-давно, по-моему еще в самиздате и уже не помню в каком переводе (может это была Немирова, может  Грузберг...), позже - уже более осознанно в переводе ГГ. Перевод Муравьева мне тогда не попался, что может и неплохо, поскольку он излишне адаптирован под славянскую мифологию и весьма далек от оригинала. Однако в последнее время захотелось перечитать все в других переводах и уже понять самому, что же, не только по общепризнанному мнению, но и лично для меня, интересней и предпочтительней. Благо сейчас есть уже почти все электронные варианты основных известных переводов и их можно сравнить. И вот сейчас, сравнивая одинаковые главы, прихожу к выводу, что переводы Маториной (ВАМ) и Каменкович и Каррика (КК), считавшиеся толкинистами слишком сухими, мне, тем не менее, все больше нравятся, из-за многочисленных ссылок и цитат, позволяющих глубже окунуться в мир Средиземья, перевод Кистяковского и Муравьева, да излишне адаптирован, но художественно увлекателен ну и т.д. Поэтому чувствую, что придется все же перечитать все и потом сравнить... Интересно, каков будет результат и совпадет ли он с общепринятым (хотя есть ли он вообще, общепринятый, споры-то до сих пор не утихают...). Однако, учитывая, что народ у нас тут начитанный, хотелось бы вот что узнать: есть ли такие, кто читал несколько вариантов и какие выводы для себя сделал? Ну и конечно, кто какой вариант считает наилучшим? Последний вопрос, понятное дело, можно было бы и не задавать - ответа на него все равно скорее нет (точнее он есть - оригинал, но в оригинале читать может меньшинство), поэтому, тем не менее. Да,  и точностью перевода отдельных терминов имен и названий в целом можно пренебречь (в конце концов каждый перевод страдает недостатками), в данном случае мне более интересна общая оценка и близость к духу оригинала.
   Да, и пока писал пост, стартовал новый конкурс, поэтому срочно закругляюсь.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Scrp007

#51
   Сразу по конкурсу: №1 - ба, да это же
Спойлер
начало Войны и Мира Л.Толстого! Ну мне, как "французу" этого грех не знать=)
[свернуть]
   Остальное пока нада обдумать. Правила надеюсь те же.
   
    Чуть позже: 7-й по стилю скорее всего
Спойлер
К.Булычев
[свернуть]
, 12-й
Спойлер
однозначно Жюль-Верн
[свернуть]
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Chuzhoi

Scrp007 1 и 12 - правильно, 7 - нет.

Dront

Цитата: Zontik от 21 апреля 2020 20:32:51
Зачем же тебе понадобилась англоязычная версия? Я до сих пор в недоумении. Это как если бы ты сказал, что читал Толстого только в переводе на английский.
[off]Никаких намерений здесь не было. Открыл миссию, DarkLoader по умолчанию ставит английский язык - и поехали.
Потом, по ходу прохождения, один аргумент таки придумал: оценить качество перевода.[/off]

Над заданием Чужого надо подумать.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Scrp007

Тогда предположу, что 7 - это
Спойлер
В.Катаев или Стругацкие
[свернуть]
, по стилю больше всего они подходят. Больше склоняюсь к первому.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Zontik

Дело идет, первый этап пройден, дальше начнутся вычисления. Беру тайм-аут.
P.S. Мне нравится! Вот тут поинтереснее, чем угадывать мелодию по трем нотам.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Chuzhoi

Scrp007, и опять мимо. Кстати,
Спойлер
Стругацкие
[свернуть]
- это чуть-чуть поближе, нежели
Спойлер
Катаев
[свернуть]
.

Zontik

Цитироватьхотелось бы вот что узнать: есть ли такие, кто читал несколько вариантов и какие выводы для себя сделал?
Выбирал себе книгу в книжном магазине на замену. Это, конечно, трудно назвать "читал", смотрел только на имена и ставил обратно на полку. Так ничего и не выбрал до сих пор.
С Гарри Поттером и то проще: есть относительно нормальный перевод и есть Мария Спивак.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Scrp007

#58
Chuzhoi
Окей, сделаю последнюю попытку: чисто логически по цитате 7 писатель наш, относительно современный (присутствует космос и термин "советский"), соответственно остаются
Спойлер
Беляев, Крапивин и Троепольский
[свернуть]
. Остальные исключаются.
Спойлер
Беляева пожалуй тоже исключу - он все же писал более серьезным языком
[свернуть]
. Так, что кто-то из тех двоих. Но я у них совершенно ничего не читал. Информация о писателях показала, что да могли. Других вариантов нет.
На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Xionus

#59
У Чужого задание попроще  :bigsmirk: Вот мой пробный заход (книги, в которых не уверен - со знаком вопроса):

1.
Спойлер
Толстой. "Война и мир"
[свернуть]
(?)

2.
Спойлер
Макаревич
[свернуть]
, что ли? Тоже мне литератор  :confused:

3.
Спойлер
Булычев - не уверен
[свернуть]

4.
Спойлер
Катаев. "Белеет парус одинокий..."
[свернуть]

7.
Спойлер
Крапивин
[свернуть]
- методом исключения, ничего у него не читал

9.
Спойлер
Дефо. "Робинзон Крузо"
[свернуть]

10.
Спойлер
Пушкин. "Дубровский"
[свернуть]

11.
Спойлер
Саймак
[свернуть]
- не уверен

12.
Спойлер
Жюль Верн. "Из пушки на Луну"
[свернуть]

13.
Спойлер
Гоголь. "Шинель"
[свернуть]
(?)

14.
Спойлер
Хайнлайн
[свернуть]
- не уверен

15.
Спойлер
Конан Дойль.
[свернуть]

16. По-моему,
Спойлер
Шекли
[свернуть]

17.
Спойлер
Троепольский. "Белый Бим, черное ухо"
[свернуть]

18.
Спойлер
Беляев
[свернуть]
- не уверен

19.
Спойлер
Тургенев. "Отцы и дети"
[свернуть]

20.
Спойлер
Азимов. "Сами боги"
[свернуть]

21.
Спойлер
Ильф и Петров
[свернуть]
- не помню, который из романов

22.
Спойлер
Кинг. "Лангольеры"
[свернуть]

23.
Спойлер
Булгаков. "Роковые яйца"
[свернуть]

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)