Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DimaS

SSiamsky, мда... точно, почту не проверил. ОК, сейчас посмотрю новую редакцию.
Добавлено позже
ЦитироватьRadKey_Card:"Эта монтажная плата, как и половина всего оборудования на \"Фон Брауне\", сочетает передовые технологии и качество \"на скорую руку, наобум\".
наобум - надо убрать.
Добавлено позже
ЦитироватьStandard_Clip:"Стандартные патроны 45-го калибра с оболочкой пули из стали
с пулями со стальной оболочкой
Добавлено позже
Цитироватьtimed_grenade:"Обычная осколочная граната.  Урон наносится совокупностью ударной волны от взрыва и разлетающейся шрапнели."
как вариант - фугасного и осколочного воздействий
Добавлено позже
Цитироватьtoxin_grenade:"Разрыв-граната является единственным полезным изобретением компании \"Flegel-Kraft\"
разрывная граната

[Исправлено: DimaS, 28 фев. 2008 21:33]

S.Siamsky

DimaS Ага, скорректировано.
За исключением последнего варианта. Для Disruption Grenade разрывная - это слишком просто, там нужен какой-то другой термин, что-то более вычурное.
Посмотри, как эта штука называется в списке объектов: toxin_grenade. А в описании ее она соседствует с не менее вычурными хреновинами, так и не нашедшими военного применения: Сернокислый Блин, Магниевый Автомат... ;)
Вот значения слова применительно к военной тематике:
дезорганизация; повреждение; потрясение; нарушение (организации, порядка, инфраструктуры, коммуникаций); перерыв в подвозе; расстройство боевого порядка; disruption zone = зона поражения.
Может, получится что-нибудь поудачнее придумать?
Добавлено позже
Улыбнуло:
На форумах Zone Of Games в теме про SS2 ребята из DK Team грозятся в скором будущем выпустить перевод, а кто-то из юзеров спрашивает: Типа, озвучка-то будет?
Видимо, народу понравилась недавняя эпопея с озвучкой Обливиона.
Szybko, szybko, geht der ab!

coldcorpse

[off]
ЦитироватьSSiamsky написал(а) 29 фев. 2008 13:09
а кто-то из юзеров спрашивает: Типа, озвучка-то будет?
Видимо, народу понравилась недавняя эпопея с озвучкой Обливиона.
Ну да, они этой озвучке Обливиона дали первое место в 2007 году :)
Мне, кстати, Декстер предлагал озвучку Биошока (!) сделать, но я, зная как звучит мой голос :embarassed:, отказался :biggrin:
Я представляю, что бы у нас могло выйти в финале :joke:[/off]
Чужие сапоги натерли ноги...

S.Siamsky

coldcorpse Хорошо, что вы отказались от этой затеи. ;)
Я считаю, что и для Биошока, и, тем более, для СистемШока русские субтитры - оптимальный вариант.
Корявых озвучек мы уже наслушались, не стоит увеличивать их поголовье.
DimaS Закинул поправки на мылу.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

SSiamsky, ага - будем посмотреть!
Добавлено позже
ЦитироватьПосмотри, как эта штука называется в списке объектов: toxin_grenade. А в описании ее она соседствует с не менее вычурными хреновинами, так и не нашедшими военного применения: Сернокислый Блин, Магниевый Автомат...
Ну тогда - оставь как есть (правда у меня это с разрыв-травой ассоциируется)
Хех... ну не называть же ее - расплющивающей гранатой или потрясной гранатой :lol:

S.Siamsky

DimaS Ладно, может, со временем что-нибудь более удачное придумается.
Или подскажет кто.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Сообщение
ЦитироватьСEmailName11:"SHODAN 12.ИЮЛ.14 Передатчик
продублировано, но переведено по разному.

S.Siamsky

DimaS Ты имеешь в виду EmailName11 и EmailName9, которые идут в файле один за другим?
Так они и в оригинале разные. В Воре тоже есть такие тексты, отличающиеся буквально одной строчкой или даже парой слов.
А на русском они немного отличаются как раз для понятности.
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

Обновленный вариант руссика (версия 1.11):
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570770
Много исправлений в текстах (DimaS, спасибо за коррекцию).
И вариант в формате ss2mod - для загрузки с помощью Mod Manager-а (а на деле - обычный архив 7z):
http://ssiamsky.ifolder.ru/5570906

[Исправлено: SSiamsky, 2 марта 2008 14:02]
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

 SSiamsky, да не знал про такое:
Цитироватьесть такие тексты, отличающиеся буквально одной строчкой или даже парой слов.

Level 5
ЦитироватьLogName15:"ЯНЬ 02.МАЙ.14\nПобеда!\n"
//LogName15:"YANG 02.MAY.14\nre: Victory!\n"
YANG верно переведен?
Добавлено позже
ЦитироватьLogName4:"МЕРДОК 09.ИЮЛ.14\nМерзость\n"
LogPortrait4:"Murdoch"
LogIcon4:"RecIcon"
LogText4:"Яйца, которые мы нашли неподалеку от обзорных, отличаются от тех, на палубе гидропоники.  
The eggs we found near the observation chambers are different than the ones in Hydro. - Яйца, которые мы нашли неподалеку от камер (кают, отсеков) наблюдения, отличаются от тех, что на палубе гидропоники.


S.Siamsky

DimaS Да, Янь переведен правильно.
Суди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Насчет почти одинаковых текстов - не сомневайся. Есть такое дело.
У пиратов (и Новаго Дисга) они одинаковые. ;)
Добавлено позже
В данном случае observation chambers это не камеры наблюдения и не отсеки. Это - помещения, у которых окно во всю стену (выходящее в космос).
Поначалу у меня был вариант смотровые, но это немножко из другой оперы. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

ЦитироватьLogName8:"РОЗЕНБЕРГ 10.ИЮЛ.14\nНе забыть про #1\n"
LogPortrait8:"rosenb"
LogIcon8:"RecIcon"
LogText8:"...Что может быть хуже, чем когда тебя застанут врасплох?  Ну разве что в этом месте...\n"
Исключая это место (за исключением этого места)
[off]No sense getting caught with your pants down. - однако обороты у америкосов :lol:[/off]
Добавлено позже
ЦитироватьВ данном случае observation chambers это не камеры наблюдения и не отсеки. Это - помещения, у которых окно во всю стену (выходящее в космос).
Хорошо, но добавь слово - помещений (кают и т.п.) так понятнее.
Добавлено позже
ЦитироватьСуди сам: Ying-Yang = Инь-Янь.
Чувак-то этот - китаец.
Если хочешь, могу спросить у китайца :yes:
Добавлено позже
ЦитироватьLogName14:"ЯНЬ 11.ИЮЛ.14\nВсе готово\n"
LogPortrait14:"Yang"
LogIcon14:"RecIcon"
LogText14:"Так, я ввел в художественные терминалы части кода для передатчика.  \n"
//LogName14:"YANG 11.JUL.14\nre: Barricaded in\n"
//LogPortrait14:"Yang"
//LogIcon14:"RecIcon"
//LogText14:"Okay, I got the art terminals wired up to display the fragmented dish alignment for the transmitter. "
ОК, я собрал схему, отображающую части кода для передатчика в арт-терминалах.



[Исправлено: DimaS, 1 марта 2008 11:17]
Добавлено позже
ЦитироватьLogName2:"ДЕЛАКРУА 11.ИЮЛ.14\nДрузья и враги\n"
LogPortrait2:"Delacroix"
LogIcon2:"EngIcon"
LogText2:"Кому: Энрике Кортезу\nМалыш, ты должен кое-что узнать.  Я получила информацию от некоей формы искусственного интеллекта, который называет себя SHODAN.  Да, SHODAN.  Откуда бы этот интеллект ни явился, он ужасно ненавидит этих аннелидов и уже не раз спасал мне жизнь.  SHODAN сказала мне"
Так он или она?

S.Siamsky

Вношу соответствующие поправки.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Level 6
ЦитироватьLogName3:"НОРРИС 07.ИЮЛ.14\nЧто происходит?\n"
LogPortrait3:"Norris"
LogIcon3:"ComIcon"
LogText3:"...И Бронсон начинает поднимать шум: 'Ты - старший офицер ВВС... ты должен действовать...\n"
Может оставим просто - старший офицер? Кто его знает, как у них там, у космонавтов будущего :biggrin:

S.Siamsky

Согласен. Исправляю.
Вроде еще где-то что-то подобное было.
Szybko, szybko, geht der ab!