Перевод TDS

Автор Force, 02 апреля 2003 07:05:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vorob

DonSleza4e, давай ты будешь заниматься своими вещами отдельно, а тем временем разошлёш тексты для первода.?
Добавлено позже
Вот только надо действительно раздать, более менее связаные куски текста, ну там Ворону про Пэганов, мне брифинги и т.д.
Добавлено позже
http://zoneofgames.hotbox.ru/
Тут выложен обновлённый перевод, поправленный человеком.
П.С. вот, человек своими силами, один работает... а мы только ищем как бы сделать возможность переключения между русской и английской версиями


xxThief

Человек, конечно, старается, но местами перевод у него не менее корявый, чем у всяких Фаргусов и Триад. Нам нужно сделать свой перевод, самый качественный.
Добавлено позже
Вот если б кто звук сделал... Э-э-э-эх. :(

Vorob

Щас посмотрел перевод, ну во первых шрифт тут полностью повторят оригенал (джерк, это то что ты искал) перевод ещё далёк от совершенства, но человек этот знает своё дело, так что я думаю он справиться быстро...
В том-то и дело что он хоть что-то делает ... и он сделает! т.к. он в своё время перевёл весть Star Wars KOTOR и NWN с аддонами...

KPandorran

Странные вы люди. Вы потеряли все приоритеты! Для начала надо было разделить все обязанности межу собой, ну там одна группа занимается переводом, кто-то другой шрифтами и всё. Шрифты у вас уже есть, значит, пора приступать к переводу. А у вас как я вишу планов громадина, а результатов никаких.
Потом переводчиков надо брать нормальных, прошедших английскую версию от и до. А всяких неучей бросивших английский вариант из-за непонимания, но ринувшихся участвовать в переводе игры, смысл которой они даже и не знают надо отсекать сразу.
И третье, зачем вам это? Всё равно истинный смысл игры, тот который хотели передать разработчики можно уловить ТОЛЬКО в оригинале. Так что мой вам совет, бросайте это дело и учите английский...


DonSleza4e

KPandorran, все очень просто
1) Переводы Thief УЖЕ ЕСТЬ
Поэтому нам не нужно суетиться и торопиться сделать кривой перевод
Наоборот, мы будем работать столько, сколько нужно для того, чтобы создать качественный перевод.
Если кому-то нужны переводы 'прямо сейчас', то покупайте пиратку, либо качайте с http://zoneofgames.hotbox.ru/
Мы же займемся качеством.

2) >>. А у вас как я вишу планов громадина, а результатов никаких.
Для начала решается проблема со структурой и шрифтами.
Потому что после того, как переведут в одной кодировке, будет лень все перелопачивать и переводить в другую.
Тоже и касается внутренней структуры. Я хочу добавить РУССКИЙ язык, а не писать поверх англиского. Чтобы потом когда появятся фан-миссии (если они будут), у нас не возникло проблем

3)>>Потом переводчиков надо брать нормальных, прошедших английскую версию от и до. А всяких неучей бросивших английский вариант из-за непонимания, но ринувшихся участвовать в переводе игры, смысл которой они даже и не знают надо отсекать сразу.
Мы считаем себя экспертами в игре Thief. У нас есть люди, хорошо разбирающиеся в литературе, в истории Thief.
Перевод будетделаться в несколько этапов: перевод, доводка.
Сразу перевести идеально не выйтет

4) >>И третье, зачем вам это? Всё равно истинный смысл игры, тот который хотели передать разработчики можно уловить ТОЛЬКО в оригинале. Так что мой вам совет, бросайте это дело и учите английский...
Не все знают англ. язык на достаточном уровне. Если ты знаешь - я рад за тебя, можешь и не интересоваться этой темой, она создана для других
Добавлено позже



Vorob, сейчас я изучу перевод, который ты мне дал.
Недостаток - текст не является кирилицей.
Но на безрыбье и рак рыба. Сейчас посмотрю, что можно сделать.
Добавлено позже


Звука не будет 100%


Flora

DonSleza4e Ты получил мое письмо с переводом Фаргуса? Вчера вечером отослал.
KPandorran Читай Шекспира в оригинале и наслаждайся. А здесь люди делают то, что им нравится и не гонятся за приоритетами.

voron

KPandorran, тут все уже прошли Thief не по одному разу. Перевод фаргусы разные там и триады могут делать сколько угодно. DonSleza4e всё верно сказал - мы не собираемся состязаться в скорости с элекстронными переводчиками. Мы будем делать свой перевод, не ТОЛЬКО ПРОАВИЛЬНЫЙ, но ещё и ОТВЕЧАЮЩИЙ СТИЛЮ Thief. Этого пока что лично я ещё ни в одном переводе не видел. Английский тут все знают неплохо, что и позволяет собственно нам судить о качестве перевода. Люди, собравшиеся здесь, всё равно всегда предпочтут оригинал переводу. Остальным же, кто не является поклонниками игры, а ждут просто интересного стильного перевода, мы будем рады это предложить.. Чтобы они имели представление о том, что такое "Буррик", "Таффер", "Лорд Древо" и т.п.
Надеюсь, понятно обьяснил?
p.s. DonSleza4e, где тексты всё же? Ждёмс с нетерпением!:)

igorved

Я когда примерно ждать от вас руссификации? javascript:smilie(':bigsmirk:')
javascript:smilie(':bigsmirk:')
Your banny wrote!

Vorob

Я чувствую у нас будет маха за эти слова «"Буррик", "Таффер", "Лорд Древо"». Лично я буду переводить
Woodsie Lord – именно как Лорд Древа
Taffer – а это уже как попадётся :)
И вот хоть убейте!
«Переводы Thief УЖЕ ЕСТЬ»
Чего? Это где это он есть? Пиратки чтоль? Я вообще недавно говорил, что человек который параллельно сиф переводит нас перегонит :) и причём что самое страшное перегонит хороши переводом. Так что нам придётся постараться...
И вообще порабы решиться с составом переводчиков. Может проведём тестирование? Ну там тестовые образцы текста разошлём и посмотрим кто и как?


DonSleza4e

>>igorved
Незнаю))))

И-так, для начала нужно перевести названия предметов и локаций.
Только после этого можно будет перевести основные тексты
http://donsleza4e.nightmail.ru/Items.rar
Перевод делать так:
ЦитироватьTextEntry
t_Dagger
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Dagger"
lang_french 2004-03-25 13:56:28 "Dague"
lang_german 2004-03-11 08:51:52 "Dolch"
lang_italian 2004-03-25 03:42:00 "Pugnale"
меняем на
ЦитироватьTextEntry
t_Dagger
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Dagger"
lang_french 2004-03-25 13:56:28 "Dague"
lang_german 2004-03-11 08:51:52 "Dolch"
lang_italian 2004-03-25 03:42:00 "Pugnale"
lang_russian 2004-03-25 03:39:20 "Кинжал"

Я пока пытаюсь разрулись ситуацию с шрифтами и языком
Кто-то переводит, потом обсуждаем коррестность перевода предметов.
АНГЛИСКИЙ ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ!


Vorob

DonSleza4e, что за бред? щас все будут толпой переводить...

DonSleza4e

Значит переводи ты это.
Мне важно, чтобы мы определились с названиями всех локаций/предметов для Thief.
Только потом можно переводить весь текст

voron

2 Vorob
Кстати, по поводу Лорда Древа с тобой полностью согласен. А вообще, надо сначала всё перевести всем, а потом уже собраться на форуме, и в спокойной обстановке, без мордобоя всё обсудить.. Спокойно и рассудительно.
Если ты не против - давай так: я перевожу MapRooms.sch и Misc.sch, а ты - Inventory.sch. По объёму получается примерно одинаково. Думаю, быстро управимся. Если 242 подтянется - будет совсем отлично! Согласен?

Vorob

я согласен, пошёл переводить Инвентарь....

Flora

DonSleza4e Ну кроме названий предметов, меню и пр., есть еще имена собственные и названия локаций, которые встречаются везде в текстах. Т.е. для перевода их надо сначала "выдрать". А для этого надо все просмотреть. :( Может начать уже переводить, а имена собственные пропускать и копировать в отдельный файл, а потом перевести без дублирования и вставить обратно? Мне кажется, так будет проще и быстрее, и можно начать прямо сейчас, а не ждать перевода имен/предметов/локаций.