Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

ReddeR

Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html.
Спокойно бери.

Здесь https://www.systemshock.org/ берешь нужные патчи.

Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Михаил А

Цитата: ReddeR от 22 июня 2020 09:31:39
Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html.
Спокойно бери.

Здесь https://www.systemshock.org/ берешь нужные патчи.



Кстати, я сам не спрашивал, но давно интересовался, спасибо!

UNN

#437

GreeX

#438
Цитата: ReddeR от 22 июня 2020 09:31:39
Наш русификатор только текста есть на ЗОГе https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2/files/2625.html.

    По указанной ссылке лежит не просто русификатор, а "комплексный патч", более свежую версию которого можно найти на этом сайте вот тут. Архив, помимо перевода текста, содержит патч (до версии 2.03), инсталлятор кодека, NoCD и целый набор фиксов для оригинальной, англоязычной версии игры...
    Сейчас в GOG или Steam можно скачать более новую версию игры (2.48) на обновлённом движке "New Dark", который позволяет запускать игру на современных компьютерах, отображать субтитры (изначально в игре их вообще не было), устанавливать фан-миссии и различные модификации без замены оригинальных файлов игры. Таким образом "комплексный патч" не подходит для версии игры из GOG или Steam и потерял свою актуальность.

    Что касается именно русификации, то файлы с переводом от Dark Fate Team можно скачать отдельным архивом и установить в игру как модификацию при помощи утилиты "SS2 Blue Mod Manager", однако в этом случае будет переведён только внутриигровой текст и меню... Чтобы русификация игры была максимально обновлённой, необходимо дополнить имеющийся перевод файлами, размещёнными на форуме уже после публикации комплексного патча, а именно комплектом субтитров, шрифтов и исправлений от ivanproff и русифицированными текстурами от SlashNet.

    Русифицированные текстуры от SlashNet содержат не только переведённые текстуры поверхностей, но и текстуры интерфейса (КПК, карты), которых нет в оригинальном переводе от Dark Fate Team. При желании можно установить только текстуры интерфейса, чтобы перевод в КПК был максимально полным, а различные надписи на Фон-Брауне (таблички, указатели и пр.) остались оригинальными.
    Комплект же субтитров и исправлений от ivanproff не только добавляет в русификацию субтитры для видеороликов и аудиосообщений (что позволяет обойтись без установки озвучки), но и с недавнего времени содержит перевод некоторых, крайне необходимых (описание целей в КПК), дополнительных строк, добавляющихся в игру с установкой "SS2 Community Patch" (SCP) – неофициального патча, вносящего огромное количество исправлений в игру.

    Таким образом, чтобы установить русификацию от Dark Fate Team на актуальную версию игры, нужно:

  • Обновить игру до актуальной версии при помощи утилиты "SS2Tool". В процессе обновления также будет установлен "SS2 Blue Mod Manager", требуемый для установки модификаций (русификаций).
  • При помощи "Blue Mod Manager" установить и активировать "комплект субтитров, шрифтов и исправлений от ivanproff" (предварительная установка оригинального перевода от Dark Fate Team не требуется, т.к. комплект от ivanproff полностью её заменяет).
  • Аналогичным образом установить и активировать русифицированные текстуры от SlashNet.

    Установка прочих модификаций – отдельный вопрос, для русификации игры достаточно этих трёх действий.


GreeX

#439
    Справедливости ради отмечу, что существует русификация от BroFox86 в которой, в одном архиве, собраны все перечисленные выше части перевода (текст, субтитры, интерфейс), а также содержится максимально полный перевод строк добавляющихся в игру с установкой SCP версии "Beta 4". Кроме этого, русификация снабжена простой инструкцией по её установке, что облегчает процесс русификации тем, кто не привык копаться в файлах игры, комбинируя различные кусочки перевода. Также у BroFox86 есть сборка модификаций и их описание в сообществе игры в Steam, о которой я упоминал ранее.

    Что касается различий между русификациями, то у BroFox86 за основу взят как раз перевод от Dark Fate Team и текст там совпадает почти полностью. Различия переводов незначительны и проявляются, в основном, в исправлении ошибок и оформление текста (переносы, сокращения, в текстах ivanproff восстановлены слова с буквой "ё"). Текстуры интерфейса у BroFox86 свои собственные, точнее там отличается перевод текста. А вот самое большое отличие, которое просто бросается в глаза это другие шрифты. У BroFox86 они более мелкие и без сглаживания (без антиалиасинга). С одной стороны это позволяет уместить больше текста на экранчиках КПК (размер которых строго фиксирован) и избавиться от лишних переносов и сокращений в тексте, к которым пришлось прибегнуть в других переводах, с другой – основной шрифт получился уж очень мелким и "пиксельным". Если играть без увеличения интерфейса, то от мелких буковок буквально рябит в глазах, а с увеличенным интерфейсом начинают выделяться угловатые пиксели...
    Также у BroFox86 встречаются переносы, актуальные для другого перевода и другого шрифта, которые не были удалены и теперь добавляют ненужные разрывы строк, и не могу не отметить отсутствие значка "молнии" которым обозначается уровень заряда в имплантах и оружии, а также мелкий шрифт на панелях ввода кода доступа.

    Впрочем, у шрифтов со сглаживанием тоже есть свои "особенности" – за счёт сглаживания буквы выглядят не такими чёткими, но самое неприятное, когда параллельные линии в одной и той же букве (например "П" или "Ш") могут быть "сглажены" по разному, т.е. имеют разную степень "размытости". Теоретически, это можно поправить отредактировав шрифт вручную в графическом редакторе, однако я так до конца и не разобрался с программой конвертации файла шрифта в изображение и обратно... То вместо букв получается изображение с мешаниной пикселей, то цвета́ палитры не подходят, то при обратной конвертации, в игре шрифт выглядит хуже чем был до редактирования...

    В итоге, лично мне, больше нравится версия перевода от ivanproff, несмотря на то, что в версии от BroFox86 переведено больше строк, и перевод получается более полным.