Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS

Автор lCanekl, 22 декабря 2019 15:44:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ivanproff

#15
Цитата: lCanekl от 16 июня 2020 20:16:16
Анонс русской озвучки - System Shock
https://youtu.be/YAMwcFiZbvU
Не хочу критиковать, но...
Я вот сейчас послушал это видео и заметил, что в сообщении озвучен совершенно другой текст, нежели звучит  по-английски. Похоже, он был взят из сокращённых сообщений, которые были до выхода CD-версии...
Но какой смысл тогда делать озвучку, если она вообще не совпадает по содержанию с английским диалогом?

lCanekl

#16
Постараюсь объяснить.... (кто будет читать здесь)


Первое... да, какой перевод взять за основу, на тот момент совсем не думал, брал целиком - архивом, где-то в начале в теме, когда Vile их создал (на олд.геймс)... Потом, в настройках субтитры по-прежнему включаются, просто в анонсе совсем забыл об этом, и кстати с этого и началось всё, х.з как включить субтитры, не подходил к SS1 до 18 года, и начал делать озвучку, в полном предвкушении, что есть перевод, или его нет, осознал, что можно было не заниматься этим, когда начал..
И столкнулся с теми проблемами, которые были у theVil-а, т.е озвучка - не является дубляжом субтитров, текст и речь не одно и тоже, когда человек говорит или эта "стенограмма", как она озвучена, которую нужно наложить, как бы, обратно на речь:

Полный перевод

[off]8,21
Ребекка-1
От кого: Ребекка Лэнсинг
Станция Цитадель
Служащий 2-4601, слушай очень внимательно.
Меня зовут Ребекка Лэнсинг, я консультант по антитерроризму в TriOptimum.
Мы следим за разрушениями на станции Цитадель, в которых замешан бортовой искусственный интеллект (ИИ) -- SHODAN.
Ты - единственное контактное лицо TriOptimum на станции.
Коммуникации отключены, и есть подтверждение биологического заражения.
Горнодобывающий лазер заряжен для возможного удара по Земле.
Человек по имени Натан Д'Арси может что-то знать об отключении лазера.
Его кабинет - возле центрального узла на этой палубе.
ИИ находится на капитанском мостике.
Когда разберёшься с лазером, ищи источник здешних проблем.
И, кстати, мы знаем всё о тебе и твоём друге Диего.
Справишься с задачей - и мы сотрём материалы дела.
Имплантант, который ты носишь - оборудование военного назначения, используй его разумно.
Конец связи.[/off]


Читая форум, начало темы (и по переводу, здесь на Даркфейте, искал что писал Vile, жаль весь процесс перевода пропал :( понял, что придется ещё адаптировать перевод и с этого пошло всё потом ... я должен был стать "редактором", т.к в шапках темы согласовать эти нюансы никто не смог, озвучка застряла, кто-то должен был взять на себя эту задачу - целиком, иначе ни как, а не думать "нравится / или не нравится" кому-то. Ещё один нюанс, озвучка должна отличаться от "субтитров", так и то и то имеет "ценность" в игре, детально субтитры "я" не отменял, иначе какой смысл, т.к хотел дополнить игру, а не воспользоваться легким решением, простым для работы. Каждый лог переработан, и тем самым "объеденены", не такого, что что-то взято целиком, но субтитры отсылают к оригиналу - перевода и к аналогичному оригиналу англ. По-моему это каев, всё-таки я пользуюсь чьей-то "интеллектуальной" собственностью и должен что-то сделать своё...  Один очень важный момент, это работа с программой.... её у меня не было, я не знал какие тайминги "жручие" будут, или могут быть, и нужно ли в них вписываться, т.е в оригинальный "секундамер", это жесть! Иначе мог бы делать шире русскую озвучку, как это гибко делали в озвучке vhs, но это ещё один момент, который заставил меня обрабатывать каждую дорожку, угрохал кучу времени, проще микрофонить, чем то, что делал.
Что значит тайминг!? Это то, что является важным в сообщении, не распыляться на "романах" озвучить как можно больше текста голосу, всё объяснять, а вписать речь в рамки реальности, что он мог сказать, какую информацию мог передать, или какую успел бы в короткий момент... или какой владел, и какую нужно донести в пределах "достоверности".

Английский оригинал перевода субтитров текста выше:
[OFF]8,21
Rebecca-1
Sender: Rebecca Lansing
Citadel Station
Employee 2-4601, listen carefully.
My name is Rebecca Lansing, and I'm a counter-terrorism consultant to TriOptimum.
We're tracking a disruption on Citadel Station, something involving an onboard AI called SHODAN.
You are TriOp's only contact on station.
Communications are out, and there is evidence of biological contamination.
The mining laser is charging for a possible strike against earth.
There's a man named Nathan D'Arcy who may know something about taking the laser offline.
His office is near the central hub on your level.
The AI is on the bridge.
Once the laser is out, look for the source of the problem there.
And by the way, we know all about you and your friend Diego.
Pull this off, and we'll clear your record.
That implant you're wearing is military grade hardware, use it well.
Lansing out.
[/OFF]


Второй перевод, это оригиналыч из сайта - сайтыча:- www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm Email Page 1
который переводил параллельно к предыдущему... Такие рассинхроны !!! Я уже не думал, что теперь является оригиналом... (т.к это сопровождалось в каждом логе). Зачем мне делать "копию" субтитров, на "голос", об этом я уже не задумывался, делал своё...

англ. текст.
[OFF]
Listen to me very carefully. Something has gone terribly wrong on Citadel Station. You might be the last survivor. Communications are being jammed. We know that something on board is attempting to harm humanity. The mining laser is being charged for a possible strike against Earth populations. On your level is the office of Dr. D'Arcy, who may know something about the laser. The office is located near the central hub, on a balcony, with the medical icon clearly visible. When the laser is destroyed, you have to reach the bridge and stop whatever is responsible for the catastrophe. We believe that the biological labs and security systems have gone haywire, so be careful. If you pull this off, we will be able to get you out alive. Good luck.
www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm

автоперевод выглядит так:
Слушай меня очень внимательно. Что-то пошло не так на станции Цитадель. Вы можете быть последним выжившим. Связь блокируется. Мы знаем, что что-то на борту пытается нанести вред человечеству. Горный лазер заряжается за возможный удар по населению Земли. На вашем уровне офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере. Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, где четко видна медицинская иконка. Когда лазер разрушен, вы должны добраться до моста и остановить все, что несет ответственность за катастрофу. Мы считаем, что биологические лаборатории и системы безопасности потеряли свою актуальность, поэтому будьте осторожны. Если вы справитесь, мы сможем вытащить вас живьем. Удачи.
[/OFF]

а теперь вопрос, как "это" впихнуть в тайминги, и как "лучше" сделать с переводами???
Субтитры чересчур много несут "слов" игровых, сюжетных, а нужно было адаптировать их в речь "живую", используя основу как исходник... основа была да... старая версия, такое ощущение, но именно они  в игре, а не я их "придумал", а потом брал за исходник и англ. текст (при том оба текста). Редакция уже была по собственному переводу второй-основы, и на синтезе создавал "свою" версию, адаптируя в тайминги. Жесть-Жесть-Жесть! Вот что это было... делая озвучку, я просто ждал, когда появится программа, и ни что не торопило меня в этом ))))  К тому же, игре совершенно не нужно студийное качество, пусть этим замарачиваются на ремастере, потом, когда "ты" в жизни пытался бы разговаривать по рации плюс это помехи связи, что плохо слышно xD - уже ни кому не скажешь, кто эти рации создал... это та реальность, когда играм стали слишком делать стерильную озвучку, они перестали быть "актерскими" и "вживаться" в игру, их стали буд-то "вырви уши" озвучивать на "детском" уровне, как в рекламах, а vhs озвучки, это всегда жестяк - сюрриализма, особняком стоит, для меня игра Kingpin:Life Of Crime (Карты, деньги, два ствола) 1999 года (чья озвучка не помню, возможно СевенВульф), просто мастера-колхоза, заработали бренд! Но у меня не этот уровень. Да и это первый уровень xD, впервые ... Я готов слушать комментарии, на шедевральность не претендую, наконец-то дожил до рабочей версии, первой обкатки. Ожидал theVil-а, но теперь ))) Дэрцуха помог!
В озвучке будут сюрпризы, игру та я прошел по субтитрам, т.е по озвучке, как книгу, пока не знаю как ляжет целиком, для меня это эксперимент, я не прогнозировал каждый момент, в конкретном месте. Просто не хотел спойлерить в прохождении, смотреть ролики - целиком на ютубе, т.к хочу ещё пройти игру без "инструкции". Но жажда озвучить появилась в начале, прямо в том моменте, когда не смог включить субтитры - в сборке Каталист-а, другое качество СС1 мне не интересно, HD например, там работало.
А вот вопрос, EE не рассматривал, в других версиях СС1, субтитры/перевод, другие или нет...
По мне, исходил от идеи, что озвучка - это голос, а субтитры - это перевод, английский перевод - русские субтитры, это ещё не "голос", читать можно, но озвучивать - ещё нет... И наоборот, озвучка "моя" не может быть "субтитрами", т.е это вариация ТОЛЬКО для голоса (и в ограничениях тайминга, литературные "окраски" - полноту субтитров, подробные и "пышные" слова, длинные, подвергались правке, но они работают в субтитрах!!!...

и на выходе... всё подобрано под озвучку, складный текст на "бумаге" в сочетании слов, не всегда выходил гладко на озвучке ....  И это тоже "редакция" вручную на последнем этапе, а этих этапов, завязанных друг на друге, такое кол-во, как делать озвучку группе людей, спорить друг с другом, было бы неудобно, не знаю как и когда бы это кто занялся... Хочу успеть до-ремастера

И вот на выходе...
[OFF]"Послушайте меня очень внимательно. На станции Цитадели
что-то пошло ужасно. Вы, возможно, последний выживший.
Сообщения застряли. Мы знаем, что что-то на борту пытается
нанести вред человечеству. Горнодобывающий лазер заряжается за
возможный удар по Земле. На вашем уровне находится
офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере.
Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, с
хорошо видным медицинским значком. Его кабинет находится на вашем уровне.
Когда разберешься с лазером, тебе нужно добраться до моста и остановить, то что несет
ответственность за катастрофу. Мы полагаем, что биологические
лаборатории и системы безопасности стали более опасными,
поэтому будьте осторожны. Если вы провернёте это, мы сможем
вытащить вас живым. Удачи."[/OFF]

уже вставляя "меня зову Ребекка Ленсинг" не вписывался в тайминг... оставил это в оригинале, на "слух". В озвучке, т.е когда ты "говоришь" - всегда есть степень твоей "осведомленности" в происходящем... "ты не можешь знать больше, что знаешь", а трындеть просто так, нет времени, т.к идёт тайминг "если сложность на максе", и темп, если на станции чп, озвучка не должна была выходить за рамки оригинала "по времени" той информации, которую человек говорил, и это не диалог в чистом виде, а "радиопередача", запись на приёмник, не в живую, всех кто оставлял сообщения. Делать их "воодушевлённым" просто бессмысленно.


Наверное, озвучка всё таки это версия и ttlg, и естественно перевод (субтитры) которые делали "всем миром" здесь [хочу всё таки узнать, авторов, и жаль нет архивных постов, может сохраненные у кого есть], но использовал тоже, и возможно, в игре потом будет видно процент соотношения, что на субтитрах и в озвучке. Всё очень сложно, ни с кем не советовался. Просто хотел сделать. Игра первая на ДОС на пенте была, все всё понимают., такие вещи не выбросить из жизни, из головы, если "ты не фанат думов был", а "ДюкНюкен" это уже боевичок... а не игра ужасов... Теперь работа продолжается... Оживить игру озвучкой используя все источники, и ttlg в том числе, это правильно, с моей т.з, т.к кто делал субтитры ориентировались на "оригинал" англ. А у меня была другая задача, без ttlg, было нельзя )))

Xionus

#17
lCanekl, никто не спорит, озвучка - это непросто, надо следить и за таймингом, но и оригинальный текст перевирать нежелательно, а тогда (да и сейчас) наши лохализаторы делали это очень часто. У меня нет особого опыта в озвучке именно игр - я чуток помогал паре тафферов-мододелов, уж не знаю, сочли ли они это помогание удовлетворительным, молчу уже про игравших в эти Thief-фанмиссии - вот бы чье мнение интересно было бы узнать  :rolleyes: Однако что касается мультфильмов, то тут имеется некоторый багажик знаний  :yes: Скажите, Вы вообще как синхронизируете звук, в каком редакторе? Я, например, использую Adobe Audition и в сессии помещаю обе дорожки - оригинальную, со звуками и нерусской речью, а под ней - уже русскоязычную самоделку. Так удобно сравнивать именно те отрезки, где голос и подгонять тайминг. Разумеется, английский порой звучит быстрее, чем русская речь, но с ним не должно быть особых проблем, если чувствуешь темп произносимого в оригинале. В китайском, к примеру, все гораздо короче, потому там вообще нельзя тянуть слова и вставлять слишком длинные фразы. Если хотите, могу поделиться конкретнее - спрашивайте. Вы заняты интерeсным делом, всецело поддерживаю  :up:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

UNN


ivanproff

Цитата: Xionus от 17 июня 2020 09:42:07
lCanekl, никто не спорит, озвучка - это непросто, надо следить и за таймингом, но и оригинальный текст перевирать нежелательно
Там нету особых перевираний, просто использован старый текст, лишённый многих интересных деталей.
К примеру, в первом сообщении мы узнаём, что Ребекка - контртеррористический консультант TriOptimum, а ещё она говорит, что в курсе тёмных делишек между Хакером и Диего, намекая, что ему стоит по-хорошему выполнять все приказы компании (такой вот лёгкий шантаж, учитывая что у Хакера и так нету выбора).
И такой пример не далеко один.
Да, как утверждает автор, старый текст был даже в CD-версии, что вызывало некоторый диссонанс между слышимым и видимым. НО! Во-первых, это исправлялось фанатскими модами, а во-вторых, в самом новейшем издании SS1, Enhanced Edition, по-умолчанию используется как раз новый, "расширенный", текст.

lCanekl

#20
Цитата: Force от 16 июня 2020 20:44:03
lCanekl
я смог разобрать процентов 40... 

не трогал уровень громкости музыки в игре, не убавил. Теперь, будет уже сборка. Призываю потом, собрать все места с ошибками, записывать в тxt, т.к обкатка будет первая, со всеми и моя - с озвучкой. Уже буду собирать всю критику, и принимать решение, после прохождения, когда "ляпы" остаются, переделывать их или нет. Кустарное производство продакшен... :dance: любительские качественные версии, ожидаю потом кто займётся, чтобы ожил проект вариаций озвучек, как это в СС2, на любой вкус есть.  Моя озвучка скорее для Каталист-а сборки, при игре 320 пикселей, озвучка соответствующая, кто хочет HD - версию - как бы озвучку качественнее, или даже студийную - другой уровень, это "место" я не занимаю, пусть делают каждый по вкусу. Естественно можно разрешение увеличить в СС1, будет всё работать, не имеет разницы, просто уровень моей версии будет не для конкуренции с более высоким уровнем, "его" пока нет, начал с низкого уровня, должна же когда-то появиться была "любая" озвучка... Но уже пора выкладывать целиком, следующие посты только эти...!

lCanekl

#21
Пример замены скина - System Shock 1994. (без редактирования, Проверил возможности программы. Разрешение 64 на 52 пикселя, компрессии нет, по-этому большее разрешение - обрезается)
https://youtu.be/RSPK9JlSWkk

lCanekl

#22
ОТКРЫТА РАЗДАЧА!!!!!!!!!!! СИСТЕМ ШОК - с РУССКОЙ ОЗВУЧКОЙ! ...  ссылка



Glypher

...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

lCanekl

#25
System Shock. Русификатор_озвучки - VHSник

VHS - (одноголосый / синхронный перевод)
Русификатор озвучки для System Shock: DOSbox, Classic Edition & Enhanced Edition

ЗАМЕНА файлов - вручную, для любой версии
- Скачать

VHS - EE
Систем Шок - EE. Русская версия VHS

(одноголосый / синхронный перевод)
(многоголосый / закадровый перевод)

Специальное обновление для Enhanced Edition - gog. (setup сборка)
с двумя русскими озвучками: - Скачать

https://youtu.be/7SJZZIbQAJc
https://youtu.be/cunuAhlrcRU

Force

Во! Теперь прям хорошо! Особенно внутриигровые реплики!  :up: Вступительный ролик, из-за подражания специфической речи Володарсконо, воспринимается тяжело. Я понял только общий смысл.

lCanekl

#27
не хватает "~10%" игровых логов, если "Дядя Боря" до-озвучит отдельно буду доделывать (пока это все файлы).
По-этому не стоит обращать внимание, что в остальных местах остаётся моя озвучка.. С другой стороны это хорошо, разнообразие и разное восприятие (на другую версию озвучки). Общее время затрачено - 8 месяцев. (любая озвучка, не без недостатков, как оказывается, а опыт работы с аудио-программами тем более, недостаток может быть в моей редакции, можно было бы улучшить, с опытом, или не вмешиваться в авторскую манеру. Старался идти по 2-ому пути (через фильтры никакие не проводил звук оригинала). Отдельное внимание было уделено стабилизации уровня громкости для всех логов, балансу общей громкости. Основная задача VHS была в том, что звук плёнки должен быть как "на касcете", только в игре, т.е моно низкого качества.
И как с фильмами, видео кассеты не могут быть с озвучкой  - DVD цифрового качества  (с качественными микрофонами с 128 и 320кГц. 16 или 24 бит - стерео) если хочется вернуться к ВХС.. а для этого нужно умышленно понизить качество самого микрофона в записи.. т.е в моем случае, изначальное качечество .wave - стерео, т.к в игре будет только моно(ограничения), при этом и оно потеряет качество в dos движке при импорте..) Многие детали и мелочи не дают сделать озвучку идеальной. Но опять же ))) жду от умеющих людей Студийный вариант озвучки ))) который ляжет в основу Ремастер озвучки Систем Шок ))) А ВХС - всегда была целью :) чтобы "понять общий смысл", пересматривать вхс касеты это то ещё испытание ))) пробовал. цифровые vhs очень "проигрывают" старой технике (выигрывая в качестве), но теряя в атмосфэрности (вырви уши - "раньше было лучше"..)

UNN


UNN