Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vorob

Цитировать"Unity secured by force."
Единство защищённое силой
Единство усиленное силой
Единство закреплённое силой
Единство скреплённое силой

Не то чтобы я был в теме, но очевидно подразумевается, что единство существует и оно под защитой. А Единство скреплённое силой звучит словно его насильно таким сделали. А о чем речь вообще?)

SlashNet

В том то и дело что даже по-английски это звучит двояко. :)
Как мне кажется, в игре достаточно надписей с двойным смыслом.

Но перевести слоган я хочу чтоб этой двойственности не возникало.
ЦитироватьSo basically the idea (and you can go and call me naive) was to get "power" back to goverments representing the "people". Assuming that this works (yeah, I am naive) and is a way to get rid of opression in favour of democracy and peace, I'm all for it.
But there are catches:
- The UNN's slogan is "Unity secured by force", indicating they are willing to use violence in order to protect its matters. That is not the way to go; compare it to the UN forces: United Nations peacekeeping (seems to be the official slogan). Don't get me wrong, I know that there is also violence involved. They are not coming with only flowers in there riffles. But there is a fundamental difference between the two premises in my opinion

SlashNet

Итак! Кто не боится русского могучего в игре? Кто не боится треша в переводе? Кто не боится текстур мелкого разрешения?

Первая пробная версия перевода оригинальных текстур игры: https://cloud.mail.ru/public/CCXi/1eDzjr4ER



Большая просьба пока что сильно не распространять эту версию перевода текстур. Так как возможно будут правки.

Этот перевод не совсем совместим с SHTUP, так что за последствия я не ручаюсь.

Переводил только те текстуры, какие мне встретились в игре, так что если в процессе игры будет обнаружен английский текст - дайте знать. Желательно скриншотом.
Поэтому, если у вас стоит какой-нибудь мод меняющий геймплей (не новые карты уровней) и возможно использующий текстуры, которые не использовались оригинальной игрой (но в стандартных ресурсах они есть) тоже дайте знать.

Для установки распаковать в папку DataPermanentMods (у меня GOG-версия игры, так что у вас может быть другая папка)

Если не будет замечаний, то вскоре займусь переводом текстур большого разрешения: SHTUP beta 6;ADaOB-v030;Four Hundred r19 и другие... Если какие знаете ещё - предлагайте.

Жду конструктивной критики.

Фсё. :bird:

ivanproff

#393
SlashNet, круто! Сегодня же опробую) :yay:

Эх, надо бы мне тоже как-нибудь что-то новенькое выложить, да вот только работы невпроворот( Хотел немного считерить и поискать тайминги среди субтитров на других языках, и нашёл немецкие... с таймингами на немецкую озвучку, само собой. То есть в любом случае тайминги нужно делать вручную( Плюс, посмотрел тайминги в эмэйлах (что я выкладывал) и ужаснулся - такое ощущение, что их делали каким-то генератором, совпадают они кривенько - в общем, тоже на переделку(

ivanproff

Тайминги к эмэйлам готовы, работаю с логами.

revis

ivanproff

Как идет процесс?
Скоро ли выложите?


Хочется попробовать игру в доделанном состоянии.


SlashNet

Прошёл ровно год с момента последнего сообщения. :biggrin:

Вернулся к переводу текстур игры.
Внёс небольшие изменения + добавил перевод текстур, которые были добавлены System Shock 2 Community Patch.
Архив выложу через пару дней - делаю последние тестирования.

А затем займусь переводом HiRez текстур SHTUP-ND, как и обещал.

Vorob

Слэш, напомни в чем замес? Текстуры которые перевели пираты - говно? Все? Ты всё делаешь с нуля или только некоторые?

SlashNet

Я сделал всё с нуля, ориентируясь на перевод текстов DarkTeam (чтоб одни и те же выражения и термины были переведены одинаково).
Шрифты стараюсь подобрать такие же как и в оригинале.
Переведёны графические элементы интерфейса, карты и внутриигровые текстуры.
Этот перевод оригинальных текстур (малого размера).
А теперь планирую сделать перевод hi-rez текстур входящих в пак SHTUP.

Существующие переводы я скачал все что попались (Фаргус,Вебколл,7-волк и ещё кажется от какой-то NewMedia).
Сравнил их, и уверенно могу сказать что текстуры от Вебколла на 90% сделаны довольно неплого (подобраны похожие шрифты и перевод надписей, в основном, соответствует правде), но 5% не переведено, а остальные 5% — лютый трэш ("Биошпион" вместо "Биопсия", "политик Др. Джэнис" вместо "Др. Джэнис Полито" и т. п.).
В остальных перевод частичный и шрифты отличаются.
Перевод хай-рез текстур, на который мне дали ссылку на этом форуме, сделан тоже не очень — шрифты не похожи, цвет надписей не соблюдён и есть косяки именно с переводом.

SlashNet

А вот и окончательная версия: https://cloud.mail.ru/public/GHvK/zSvENaMbi
Возможно, что мог что-либо упустить, но в любом случае принимаются предложения и комментарии.


Vorob

комментарии сложно дать не видя оригинал. если оригинал такой же, то блин, что за дичь на картинке слева, они там её в пейнте рисовали?)

SlashNet


nemyax

Appetizer — это не аперитив.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

SlashNet

А что же ещё?
Цитироватьappetizer  сущ.
  общ.    закуска; рюмочка спиртного перед едой; аперитив; средство, возбуждающее аппетит; средство, придающее вкус; то, что придаёт вкус; закуска перед обедом; что-л. возбуждающее аппетит; что-л. придающее вкус
  кул.    холодное блюдо (Andrey Truhachev)
  Макаров    средство; усиливающее аппетит
  мед.    средство, усиливающее аппетит
  пищ.    острая закуска (c_khrytch)
  разг.    аппетайзер (small bites of food at the beginning of a meal Val_Ships)

ЦитироватьАперити́в (фр. Apéritif, от лат. aperīre «открывать») — блюдо (как правило, слабоалкогольный напиток), подаваемое перед едой и вызывающее аппетит, слюноотделение и улучшающее пищеварение.

nemyax

#404
Апетайзеры главным образом хавают. А аперитивы главным образом бухают, ну и для приличия иногда чуть-чуть закусывают. Апетайзерами не узюзюкаешься, а вот аперитивами запросто.
Ну и англо-русский словарь не должен быть первым справочным материалом при работе.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!