Переводы ФМ для TDM и самого TDM

Автор HellFier, 05 ноября 2009 11:42:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

MoroseTroll

МЦ: Пару тысяч лет назад я подавал здесь идею выкладывания на известные торренты сборки TDM с уже встроенными в неё миссиями и, что ещё важнее, переводами. Понятное дело, что выкладывать бесплатную игру на торренте - затея слегка странная, но мы и живём-то в странные времена, когда люди зачем-то слушают Бузову и Инстасамку, а про stealth-игры уже не знают почти или вообще ничего. Что скажешь?

Force

МЦ
:up:

MoroseTroll
А что помешало её воплотить? Имхо, отличный вариант.

MoroseTroll

Force: Если честно, уже и не вспомнить! По-моему, тему эту обсуждали, когда ещё Рифф сюда захаживал. Но в техническом плане трудностей быть не должно: собрать максимально полную сборку TDM и переводов для неё, запихать в какой-нибудь простой и шустрый установочный пакет, а потом выложить где-нибудь на известных торрентах - дело вполне нам по плечу. Нужно будет, правда, сборку эту более-менее протестировать, чтобы вместо положительных отзывов не схлопотать отрицательные, вроде: "Где перевод на русский?" или "Какого хрена игра не запускается на моём встроенном видео 15-летней давности?"

Force

MoroseTroll
Да, мне видится это дело куда более полезным для сообщества, чем сборки оригиналов, которые и так без проблем работают и доступны в сторах.

Force

У меня на радеоне rx550 (снова благодарю тебя за прекрасный совет :agree:), предпоследняя версия дарк мода глючила - была вся зеленая и показывала только нормали на стенах вместо текстур. Надо попробовать последнюю запустить и проверить.

MoroseTroll

[off]Force: От RX 550 пора избавляться - устарела, раз для неё перестали выпускать драйверы.[/off]

Force

Цитата: MoroseTroll от 20 мая 2023 17:19:32
[off]Force: От RX 550 пора избавляться - устарела, раз для неё перестали выпускать драйверы.[/off]
В смысле? Драйверы выходят до сих пор. Дарк мод глючил.

MoroseTroll

[off]Force: Ясно. А другие игры вели/ведут себя лучше, особенно под OpenGL? Сдаётся мне, глючность TDM на Radeon-ах - следствия отсутствия желания или даже возможности тестировать проект на этом железе. Увы, спасёт лишь переход на Vulkan самого TDM или же реализация OpenGL поверх Vulkan в драйверах Radeon-ов.[/off]

prabhu

#323
Цитата: MoroseTroll от 20 мая 2023 12:40:06
Force: Если честно, уже и не вспомнить! По-моему, тему эту обсуждали, когда ещё Рифф сюда захаживал. Но в техническом плане трудностей быть не должно: собрать максимально полную сборку TDM и переводов для неё, запихать в какой-нибудь простой и шустрый установочный пакет, а потом выложить где-нибудь на известных торрентах - дело вполне нам по плечу. Нужно будет, правда, сборку эту более-менее протестировать, чтобы вместо положительных отзывов не схлопотать отрицательные, вроде: "Где перевод на русский?" или "Какого хрена игра не запускается на моём встроенном видео 15-летней давности?"
У меня также была это идея, но мало знаний по работе с TDM пока.  Разве не здорово, человек запускает TDM  и видит в меню  кучу миссий на РУССКОМ!!! даже тот, кто живет в захудалой деревне без интернета, сможет поиграть!

Разумеется при конструировании сборки ( мое мнение) необходимо равняться не на владельцев RTX видеокарт с 6 -ю и более гигабайт  видеопамятью, а на тех у кого видеокарты начального уровня типа gtx 1050 ti.  Чтобы любой человек, запустив сборку и, поставив свое разрешение, уже мог играть без фризов и  лагов. даже на больших картах! Кому мало графики, может сам в меню выкрутить ползунки на максимум. Получив радость, человек передаст ее дальше. Первое впечатление всегда очень важно. Это психология.

В итоге будет расти русскоязычное комьюнити. Вольется, я уверен, масса людей. даже программисты.

Если кто приступит серьезно к этой работе. то наверное, лучше будет создать отдельную тему. Я лично готов потестить. Могу запустить какие-то отдельные миссии в сборке с большими картами и оставить свой отзыв.

P.S. КСТАТИ TDM 2.11 сейчас лучше оптимизирован. Гораздо лучше чем TDM 2.10 или 2.09

МЦ

Про идею со сборкой.

   Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.
   Поэтому сборка - это абсолютно оправданный и логичный шаг, хоть я и не сведущ в вопросах создания сборок, репаков и прочего. Однако мне кажется этот шаг далеко не первый. Логичнее было бы, на мой субъективный взгляд, сначала заняться отбором, переводом/редактурой миссий, которые уже готовы, доведёны "до ума", завершёны одним словом. 
Идея со сборкой отличная, но как говорит MoroseTroll все переводы миссий и сами миссии соответственно, необходимо предварительно протестировать. А там уже можно заняться продвижением/пиаром TDM  :lmao: а может как сказал prabhu народ и сам потянется. 

   Читая эту тему, я понял, что раньше было много мороки с кириллическими шрифтами и в целом с переводами. Сейчас же, благодаря усилиям благороднейших людей всего этого я не встретил. Переводя миссию Счетовод 1 в сущности с нуля, ибо она претерпела существенные изменения, процесс перевода мне показался не слишком сложным. Безусловно всё будет зависеть от оригинала и от того как он оптимизирован и вообще как создавался, и каков размер миссии, но в целом мне было понятно и приятно работать с текущей версией TDM.
   Все миссии по своей файловой структуре одинаковы и переводить там нужно такие вещи как текст (различные читалки (книги, записки), всплывающие подсказки, элементы игрового интерфейса, субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях) и текстуры (плакаты, надписи, названия улиц и т.п.)

Тут я позволю себе составить некое очень примерное руководство по переводу миссии:

Текст
   Проводите манипуляции с перловским скриптом он извлекает почти весь текст миссии в файл с расширением .lang . Я написал "почти весь", так как некоторые текстовые элементы по типу всплывающих подсказок, иногда названия улиц, какие-либо таблички приходится переводить отдельно, ища их в других файлах, а потом дописывать строки в этот самый основной файл с расширением .lang, чего можно и не делать как я понял, можно переводить их на месте.

Текстуры/Графика
   Здесь необходимы начальные навыки владения фотошопом и он сам разумеется. Также к нему нужно скачать расширение позволяющее экспортировать переведённые текстуры в dds формат (расширение называется nvidia texture tools exporter for adobe photoshop у меня версии 2020.1.3) в формат tga фотошоп экспортирует без доп. плагинов (фотошоп у меня 2018).
При экспорте/сохранении в формате dds выбираете format: BC3 он поддерживается игрой. Ещё надо кучу шрифтов, небольшую  :biggrin:

   Также рекомендую к ознакомлению статью charismы она называется "Страсти по Дарк Моду" там есть ссылки на перловский скрипт и руководство по извлечению текста для перевода, с его помощью.

В общем можно поступить так:
-Распределить миссии между желающими;
-Каждый будет не торопясь переводить/редактировать, тестировать;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
Этот вариант без озвучки.

Или так:
-Берём миссию и делим её между желающими;
-Один берёт тексты;
-Второй текстуры/графику;
-Третий озвучку (там нужно делать расшифровки речи и соответственно их перевод, ну и в некоторых случаях нужна укладка) видео/брифинги сюда же, если есть;
-Четвёртый тестирует;
-Когда всё у всех готово делаем озвучку, у кого есть возможность;
-Потом собираем все миссии и пакуем.

У меня такие вот мысли.
               

prabhu

#325
МЦ
Я пару лет пробовал переводить  встроенные миссии. То есть брал старый перевод от Charisma и встраивал его в новые обновленные миссии. Было очень много проблем с тем, чтобы убрать полностью английский язык. Мало того в книгах не помещался русский язык. Надо было как то добавлять новые страницы в книге. И  во время загрузочных экранов приходилось залезать в оригинальные файлы TDM 2.07 и менять предложения так, чтобы они помещались на экране и игрок смог прочесть . Была кропотливая работа и я подзабыл уже некоторые моменты. Помню , что активно пользовался текстовым редактором. Он по моему даже  файлы с расширением gui может редактировать. Спасибо админу сайта. Также помогал в переводе.

У вас есть ссылки на все обучающие статьи от Charisma? Думаю будет не лишним  вспомнить  азы перевода от такого профи как она.

Кстати современный перловский скрипт не создает все английские строки для старых миссий. С современными миссиями по идее должен быть совместим.

МЦ

prabhu,
у кириллицы до сих пор в некоторых шрифтах проблемы с межбуквенным интервалом, порой он слишком плотный, но читаемый.
По поводу добавления новых страниц,
в папке xdata, как правило лежит файл с расширением .xd в нём перечисляются все "читалки" и их характеристики, там можно добавить страницы, открывается текстовым редактором. Допускаю, что в старых миссиях всё может быть сделано абсолютно по-другому и искать подобные характеристики нужно в других файлах, у меня опыта тоже не много, просто делюсь собственными изысканиями.
Насчёт текстового редактора
вы абсолютно правы, он открывает большинство файлов миссии в том числе в формате .gui. Я пробовал работать в блокноте, не очень зашло, в итоге перевожу в AkelPad в связке с QTranslate. Возможно есть что-то поудобнее, но меня и это устраивает.
По поводу обучающих статей,
дело в том, что это не совсем обучающие статьи, к тому же она одна. Не знаю есть ли у charismы что-то ещё, по типу руководства, однако это было той соломинкой, за которую я зацепился, собственно вот ссылка:
Страсти по Дарк Моду https://dtf.ru/u/31532-d-fens/1369713-strasti-po-dark-modu#mission

На самом деле можно было бы привлечь и её, но думаю она отошла от дел и вряд ли захочет с этим связываться снова, хотя кто знает...   

prabhu

#327
Цитата: МЦ от 22 мая 2023 19:20:21
На самом деле можно было бы привлечь и её, но думаю она отошла от дел и вряд ли захочет с этим связываться снова, хотя кто знает...
Дело в том. чтобы войти серьезно в эту приятную работу, нужно людям нужно хотя бы подготовиться к ней. Разобраться, какие утилиты нужны для перевода и если есть сложности как пользоваться ими. Как конкретно выкручиаться. если возникла проблема с переводом. Например. как добавить дополнительную страницу  в книгу. Или как перевести на русский карту в игре. Как перевести  уличную вывеску, скажем, пивного бара на русский... Вопросов много...

Можно  человеку наловить рыбы, он будет рад. но сьев рыбу он проголодается и будет снова страдать. Гораздо логичнее  и гуманее дать человеку в руки удочку, научить ей пользоваться и он будут ловить сам. В нашем случае научиться самому переводить...сделать гайд по переводу. где хорошо разжевать этот вопрос. Помощь Charism'ы была бы очень кстати.

Прекрасно знаю, читая темы. как у людей возникают проблемы с прохождением как результат не владения английским. Я порой сам садился за английские миссии, но не смог  их завершить из-за каких-то сложных головоломок, не смог понять подсказки на английском.  И так вынуждены играть многие. Кому-то удается пройти. кто-то бросает запутанную миссию, потеряв терпение. Это, конечно, неправильно. Также русские блогеры на ютубе, не зная языка,  не будут делать стримы именно по этой причине.

Цитата: МЦ от 22 мая 2023 19:20:21
Я пробовал работать в блокноте, не очень зашло, в итоге перевожу в AkelPad в связке с QTranslate
О! вы пользуетесь софтом. который мне известен! Правда в qtranslate перестал работать яндекс пеереводчик. Я просил разных программистов в сети исправить это. но безрезультатно... а всего лишь как я понял нужно добавить в конфиг программы правильную url ссылку на яндекс. Без яндекса порой перевод выходит криво.
Я использую предпоследнюю версию этого Траслейтера 6.9, там по крайней мере помимо гугла работает также переводчик Deepl. Но порой яндекс пеереводит лучше, точнее.

blablabla81

Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
Про идею со сборкой.
   Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.

Со мной так до сих пор КАЖДЫЙ раз :lmao:

Тема со сборкой мне понравилась и я провел некоторые изыскания. На данный момент есть 167 миссий и 107 переводов (training, new job и st lucia не трогаем). Но, в большинстве случаев, мы не знаем от каких версий миссий эти переводы (здесь, на даркфейте, кое-где прописано, что версия от такой-то даты или, например, от версии 1.1, но таких единицы). И логично было бы собрать комплекты миссия + перевод и скомпилировать с дарк модом. Да, возможны несовместимости старой версии миссии с новым даркмодом, но это уже другая история, по крайней мере не нужно было бы редактировать переводы.

Нумерация версий. Два типа - от автора (вида 1.0, 1.1 и т.д., если он вообще ее прописал) и порядковый номер (1, 2, 3 и т.д.) на даркмоде в ее описании. Соответственно сравнивать версии лучше по второму варианту т.к. зачастую первого просто нет.

Как узнать версию миссии по файлу? Никак. В самом .pk4 файле в файлах readme.txt и darkmod.txt информация заполняемая руками, часто не полная или не верная. Единственный способ, который я нашел это файл missions.tdminfo, в который прописывается порядковый номер миссии при скачивании через сам DarkMod.

Проблема №1 - не определить версию перевода.
Проблема №2 - старых версий миссий нет. На даркмоде только последние. Вообще, у них есть система контроля версий https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Mission_Database, может старые есть там но это нужно у них узнавать.
Проблема №3 - не определить версию по файлу. Нашел несколько сайтов со старыми версиями (например http://www.shadowdarkkeep.com/fmarchive.php) но, даже если что-то подходит нужно все тестить вручную.

В итоге:
В базе есть миссии у которых за все время была только одна версия, соответственно перевод должен 100% подходить и они точно совместимы с последней версией даркмода. Таких 44 штуки. Все остальное нужно проверять, можно на старых версиях, можно на новых, сверять ридми, проходить и т.п. Больше 50 миссий, работы просто нереальное кол-во, так что прикладываю файл со списком https://disk.yandex.ru/i/4t3hlcR5JH3GhQ и пока на этом заканчиваю. Может у кого-то еще будут идеи относительно сборки и автоматизации процесса.

Заметка: если кто-то что-то будет переводить указывайте от какой версии и от какой порядковой версии перевод, хеш оригинала и т.д. А вообще лучше даже сохранить оригинал т.к. при обновлении откатиться назад уже не получится и придется пересобирать перевод.

МЦ

prabhu,
согласен с вами, подробные гайды были бы очень кстати, однако гораздо важней желание заниматься чем-то подобным, если оно будет, то даже уперевшись в "стену технических трудностей" рано или поздно сам разберёшься и преодолеешь её, но это уже что-то из разряда философии тут пошло, прошу прощения.

blablabla81,
правильно ли я понял, что вы предлагаете отмечать в переводе его версию, ставя текущую версию оригинальной переводимой миссии, если автор проставил её, плюс к этому добавлять ещё и downloaded_version, которая указывается в файле missions.tdminfo (папка fms), и эту информацию помещать в файлы darkmod и readme?
Да, работы здесь очень много вот я и предлагаю небольшой группкой собраться и по одной миссии в неделю или в месяц это не важно, никто не торопит, переводить, делая это качественно, всё проверяя и тестируя.