Сегодня вечером намалюю графику для ФМ: Patently Dangerous.
П.С. Помогите определится с названием...... Вот то, что пока пришло в голову: Заведомо опасный \ Явный риск...
Надеюсь хватит времени на весь текст... :biggrin:
Для желающих переводить миссии для TDM:
В архиве с ФМ:
Там лежит графика: \guis\assets\
А вот там текст: \xdata\tdm_maps_pd.xd
[Исправлено: HellFier, 5 нояб. 2009 11:43]
Эээ... а может, как в старые добрые времена, всем миром переведем че-нибудь?
я вчера пытался перевести СантаЛучию:
а со шрифтами как дела?
Добавлено позже
У меня английская версия Дума так что с этим ничего не получилось. Думаю в версии от 1с шрифты имеются. Кто знает?
false, здрасьте. Там будут только русские шрифты от дума, кто ж тебе русские шрифты от мода туда положит? :) Я разрешаю использовать свои шрифты от T1-2. Они как раз те, что нужны. По крайней мере по стилю.
Я могу попробовать взяться за, например, Outpost, если мне кто-нить объяснит на пальцах, как это делать... Потому как в технических деталях касательно Вора, переводов, шрифтов и т. д. я полный Ноль :tonguewink:
Thief Holy Thief, нет. Ноль - это я!
Ну тогда 0,1 :cool:
Как я понял, переводить текст надо отсюда - \xdata\tdm_maps_pd.xd? То есть прямо туда вбивать русский перевод? Или как?
Thief Holy Thief, Заменять набитый там оригинальный текст, переведенным, не трогая(без необходимости) код.
Но работать это не будет пока не разберемся как приделать к ФМ шрифты которые поддерживают кирилицу.
А еще надо перерисовывать графику из \guis\assets\...
Цитироватьfalse написал(а) 5 нояб. 2009 15:24
Но работать это не будет пока не разберемся как приделать к ФМ шрифты которые поддерживают кирилицу.
A poka budem perevodit transkripziei... :lol::joke:
Ну умельцы-то найдутся? НАЙДУТСЯ?!?!?! :angry: :biggrin:
За графику конечно не ручаюсь, но тексты переведу. Для Outpost. :yes:
А если серьёзно, то: В Дарк Моде (и ФМ к нему) используются шрифты формата TTF. Следовательно, переделать можно. (Force, I need Help!) ;)
P.S. Все оригинальные шрифты прилагаются... http://depositfiles.com/files/b861kk6ex
[Исправлено: HellFier, 5 нояб. 2009 15:54]
Как вариант: для начала приколхозить шрифты из Дума переведенного 1с и/или взять шрифты Force для T1/T2...
[Исправлено: false, 5 нояб. 2009 16:18]
Цитироватьиспользуются шрифты формата TTF
Тогда может не парить мозг и использовать Papyrus (http://www.bloh24.com/tag/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%88%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82-papyrus/)?
Покопавшись в шрифтах предлагаю заменить (Слева - оригинал, Справа - русский шрифт):
AndrewScript - betina_normal\Festus\Scrawl
Treasure_map - Chance cyrillic \ ZurichCaligraphic
Bamberg Plain - CyrillicGoth
Shopping list - Stylo
Stone - TimelessTCYLig \ Times
Конечно не совсем то, но сгодится...
Шрифты замены: http://depositfiles.com/files/qhb879nvx
Жду ваше мнение по поводу шрифтов...
[Исправлено: HellFier, 5 нояб. 2009 17:35]
DJ Riff, эх, была б такая тема, когда делался шрифт для TDS... А второго варианта русского нет?... Гоблин, кажется, или как-то так...
Остальные шрифты - нужна помощь того, кто может их нарисовать или подобрать похожие... Так... Все, пошел карты перерисовывать...
Кстати, как насчет названия? Какое лучше?
Patently Dangerous: Заведомо опасный \ Явный риск \ Потенциально опасен \ Явная опасность?
[Исправлено: HellFier, 5 нояб. 2009 17:40]
HellFier: Может, есть смысл спросить автора в личном сообщении, что именно он имел в виду в названии: кто/что опасен/опасно, явно/заведомо/потенциально?
[off]Уже не важно[/off]
[Исправлено: HellFier, 5 нояб. 2009 23:48]
Дословный перевод "очевидно опасный" коряв, конечно, будет... "Заведомо опасный / Заведомо опасен" хорошо звучит, да и смысл тот же :yes:
После переписки с автором"The title "Patently Dangerous" is actually a word-play (double entendre) in English with 2 meanings:
1. The invention (patent) that Soren made is dangerous.
2. The situation is clearly dangerous. The French translation used "Patent on Danger", and something
like that might work for Russian too? Do you have a word for patents on inventions? Thanks for the translation
work. Please let me have a copy when you finish. ^_^ "
Если коротко и на русском :biggrin::
"Название "Patently Dangerous" на самом деле игра слов с двойным значением...
1) Изобретение (патент) котрорый изобрел Сорен опасен.
2) Ситуация очевидно (сразу видно) опасная. Как перевели французы "Patent on Danger" (Патент в опасности) :) МОжет и на русском сработает что то подобное? У вас есть слово обозначающее патенты или изобретения? Спасибо за работу над переводом. Вышли мне копию пожалуйста когда завершишь. ^_^"
Добавлено позже
Может влепить туда: Патентовано опасен? :lol:
Хотя "Заведомо опасен" вроде очень даже подходит... Ваши мнения Господа и Дамы! ;)
[Исправлено: HellFier, 6 нояб. 2009 7:54]
Добавлено позже
Вернемся к вопросу о шрифтах:
Покопавшись в шрифтах предлагаю заменить (Слева - оригинал, Справа - русский шрифт):
AndrewScript - betina_normal\Festus\Scrawl
Treasure_map - Chance cyrillic \ ZurichCaligraphic
Bamberg Plain - CyrillicGoth
Shopping list - Stylo
Stone - TimelessTCYLig \ Times
Конечно не совсем то, но сгодится...
Шрифты замены: http://depositfiles.com/files/qhb879nvx
Остальные шрифты - нужна помощь того, кто может их нарисовать или подобрать похожие...
А где найти посмотреть оригинальные шрифты в TDM?
То есть с ними (русскими шрифтами) уже можно попробовать поиграть? Если да, то что для этого надо сделать? :rolleyes:
Не смог найти, где переводить список заданий... Не подскажете, где он лежит?
В Outpost есть еще "видеобрифинг", текст там накладывается на сменяющиеся картинки... Так вот, это реально перевести? Если да, то как? Текст брифинга не нашел...
"Патент на опасность" - по аналогии с "лицензией на убийство".
Или "Патентованная опасность".
Да, "патент на опасность" - звучит весьма интригующе. Надеюсь, это действительно передает смысл задумки.
ЦитироватьЯ разрешаю использовать свои шрифты от T1-2.
Разрешаешь. Достоянием поделился! ОТДАЛ МАССАМ!
Уже давно :). Просто, если народ будет смущаться, разрешение у него есть :). Хотя, всё равно, не пригодятся.
Ок, будет называтся "Патент на опасность"
Vorob,Force, не флудить нах в моей теме! :joke: :lol:
А если серьезно, то:
1) Готовые карты на проверку - http://depositfiles.com/files/375ief18m
2) 7 русских из 23 английских шрифтов. (С остальными нужна помощь! Еще несколько попробую подобрать, но буду благодарен, если кто поможет...) - http://depositfiles.com/files/7u9hqqkw0
3) Как нужно переводить тексты и брифиг для TDM ФМ (С пояснениями и выделениями в исходном файле. Thief Holy Thief, особенно актуально для тебя... ): http://depositfiles.com/files/vgbw9chlj
Пока все... Меня опять на работе загрузили... так, что с текстом и другими шрифтами придется подождать...
Прошу протестировать карты... :biggrin:
[Исправлено: HellFier, 9 нояб. 2009 6:02]
Посмотрим :yes:
Добавлено позже
Так это... Объясните тупому, каким образом русские шрифты в моде посмотреть?
Не актуально
[Исправлено: HellFier, 9 нояб. 2009 6:01]
HellFier, по шрифтам можно поподробнее? В моде архив есть tdm_fonts01.pk4, там по ходу все шрифты лежат... Так вот, куда именно закидывать русские шрифты? Оригинальные надо заменять ими или как? Я пробовал просто русские копировать туда - все записки в миссии твоей вообще без текста...
+ страница с брифингом пустая + цели миссии на английском.
Вобщем, выходит так: С шрифтами неувязочка вышла... Там нужна помощь разработчиков... (остается пока что просто переводить текст и графику)...
[Исправлено: HellFier, 9 нояб. 2009 5:59]
Значит так: Программы для работы с Шрифтами находятся у рифа на сервере (на данный момент в папке Эксчейндж)
Программы не крякнутые? Можно в общий раздел класть?
Можно.
Переложил:
ftp://djriff.homeftp.net/projects/darkmod/font_tools/TDM%20Font%20Tools.rar
Ок. Кто делает шрифты?:sly: :biggrin:
[Исправлено: HellFier, 9 нояб. 2009 21:47]
Добавлено позже
Кстати, я тут оформил ТДМ в инсталлятор... К тебе залить?
HellFierЦитироватьОк. Кто делает шрифты?
Я вообще не понимаю что здесь происходит :joke:
ЦитироватьКстати, я тут оформил ТДМ в инсталлятор... К тебе залить?
Конечно лей. Инсталлятор русский или с выбором языка?
Ну, инсталлятор я сделал на английском - ибо сам Дарк мод на английском. Инсталлятор - простой до безобразия (Так сказать стандартный: далее -> выбрать путь установки -> галочка на установку ярлыка на рабочий стол -> далее -> установить -> завершить "выход") ставлю на закачку...
Thief Holy Thief - Я тоже... :lol:
Со шрифтами накладка:
1) TTF шрифты не подходят - их нужно конвертировать (программы я нашел и залил к Рифу на сервер.)
2) Сконвертированные шрифты не хотят отображатся.
3) Вся миссия идет для "Гарретта" ВВЕРХ НОГАМИ! - Банально бегаю по потолку... http://i37.tinypic.com/nmgmf9.jpg и http://i35.tinypic.com/2j18xhf.jpg :lol:
4) Общаюсь с разрабами на эту тему... - http://modetwo.net/darkmod/index.php?/topic/10154-the-dark-mod-readables-ttf-fonts/page__gopid__200666&
5) Есть не все шрифты - кому то нужно будет делать шрифты... Кто для ТДС делал? Форс или DonSleza4e? Нужно у них помощи просить. (я попробовал - и поскольку я в шрифтах ничего не понимаю - у меня ничего не вышло. По крайней мере хорошего ничего не вышло...)
[Исправлено: HellFier, 10 нояб. 2009 13:14]
Вчера вечером залил в эксчейндж... Протестируй, что не побился во время закачки и можешь перемещать...
Работает, перенес:
ftp://djriff.homeftp.net/projects/darkmod/TDM_Setup.exe
HellFier, надеюсь там внутри нет никаких миссий кроме тренировочной? :sly:
Не, нет... :biggrin: Хотя по началу думал запихнуть... :lol:
Подскажите где находиться текст заданий в ФМ?
NuwXP, присоединяюсь к вопросу - сам к Аванпосту так и не смог найти...
Если не секрет. А дело как-нибудь продвигается?
[Исправлено: Morgil, 28 дек. 2009 21:32]
Мы со шрифтами застряли...
Жаль. Ну успеха вам в вашем, несомненно благом, деле(http://smiles.kolobok.us/light_skin/smile.gif)
Буду с нетерпением ждать перевода.
Шо? Опять?! ©
Расскажите толком, что там за проблема со шрифтами, мож помогу.
Вы меня таки заставите его установить...
[Исправлено: DJ Riff, 29 дек. 2009 16:22]
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 29 дек. 2009 16:22
Шо? Опять?! ©
Расскажите толком, что там за проблема со шрифтами, мож помогу.
Вы меня таки заставите его установить...
Если бы, я знал, что там с ними - не говорил бы, что с ними проблема... :biggrin:
Тебе, реально нужно его поставить, и посмотреть, что к чему... (я боюсь, что там без помощи разрабов не обойдется. хотя.. х.з...)
Поковырял. Там все просто. Программы ExportFontToDoom3 и q3font извлекают только символы набора западной латиницы. Русских букв в получившихся картинках просто нет. Надо либо искать другой софт, либо менять ttf шрифты так, чтобы на месте символов расширенной латиницы были русские буквы. Еще вариант перерисовать уже созданные dds, но придется точно вписывать русские буквы в размер латинских — смотреться будет ужасно.
Еще вариант, найти на думомодерских сайтах формат этих dat-файлов и исправить их в HEX-редакторе под перерисованные в фотошопе DDSки.
[Исправлено: DJ Riff, 30 дек. 2009 0:50]
Сможешь занятся? Я в этом Дам-дам, дум-дум ни гум-гум :biggrin:
Кстати, тут в постах должна быть ссылка на форум (там с разрабами обсуждали шрифты... про дат файлы можно у них спросить. Может быть они даже помогут сделать..)
DJ Riff
А я говорил тебе, что тебя запрягут. Ты патч-то доделывать собираешься или совсем забил?
HellFier
Думаешь, я лучше в этом смыслю? Точно так же пойду по форумам думо- и квакомоддеров. От ExportFontToDoom3 есть исходники, но вряд ли там так просто можно взять и поменять кодировку.
Добавлено позже
XXI век... 64-битные процессоры и по-прежнему 8-битные шрифты... :eeeh:
Добавлено позже
Можно попробовать модифицированную версию конвертера:
http://modetwo.net/darkmod/index.php?/topic/10154-the-dark-mod-readables-ttf-fonts/page__st__25__p__200984&#entry200984
Ну или сконвертить .dat в .fnt, в блокноте заменить размеры символов под перерисованную текстуру:
http://modetwo.net/darkmod/wiki/index.php?title=Font_Conversion_%26_Repair
ЦитироватьА я говорил тебе, что тебя запрягут. Ты патч-то доделывать собираешься или совсем забил?
:lol:
HellFier
С модифицированным конвертером, по идее, вместо пустых страниц в текстах должны появиться кракозябры. По их наличию можно судить, приняла игра новый шрифт или нет. :cheesy: Так что можешь пока подумать над тем, куда эти шрифты можно класть, чтобы не портить оригинал. Желательно не заменять оригинальные шрифты, а в идеале — вообще положить их отдельным архивом, чтобы не перепаковывать оригинальный.
[Исправлено: DJ Riff, 30 дек. 2009 22:00]
Можно сделать инсталлятор с возможностью удаления (перед ФМ нажал на кнопку - установил. нажал на 2ю - вернул оригинал...)
Зачем лишние сложности юзеру создавать? Имя шрифта в тексте тегом задается или как? Положить русские шрифты с другими именами и все. Для переведенных ФМ будет один шрифт использоваться, для оригинальных — другой. Шрифты один раз добавил и забыл.
Что и требовалось доказать... (я в этом не особо разбераюсь) :biggrin:
Я не доказывал, я только предположил. Просто исходить надо из удобства конечного юзера, а не переводчика. Замена шрифтов для каждой миссии — это на совсем крайний случай. Поэтому и говорю, что надо кому-то потестить, пока я шрифты рисую. Там большая часть файлов миссий — текстовые скрипты, так что даже если имя шрифта зашито где-то в файле карты, то заменить не должно быть проблемой.
Дай мне образец для тестирования... Сделаю пробный заезд...
HellFier
Сам сделай ;)
Берешь модифицированный конвертор по ссылке выше, распаковываешь, копируешь к нему подопытный шрифт (да хоть Arial), в проводнике перетаскиваешь файл шрифта на программу, она все делает. Если будешь конвертировать в DDS, надо выбирать формат с альфа-каналом.
Займусь этим после Н.Г.
Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то из шрифта Betina, что в твоем архиве, должна получиться сразу правильная текстура, с русскими буквами.
Добавлено позже
Собственно, все шрифты в твоем архиве, кроме Times, для этого подходят: в них во всех расширенная латиница заменена на кириллицу (что, в общем случае, является безобразием, но нам подходит как нельзя лучше).
Только вот, что то не работают они в игре.... :biggrin:
На днях, когда будет время - попробую опять (только уже по твоим указаниям)
Я бы тоже хотел поучаствовать
По сути дела: не пробовали шрифт из русской версии дума?
[Исправлено: duzenko, 9 янв. 2010 23:44]
Если не секрет, то как успехи на поприще перевода?
[Исправлено: Morgil, 19 янв. 2010 21:56]
Пока что - никак: В связи с окончанием вуза - воскресенье призываюсь в армию. поэтому, буду явно намного менее "активным"... И мало вероятно, что в ближайшее время, я смогу заниматся чем либо, кроме курса молодого бойца... :biggrin:
во даёшь
проходи службу на сложном уровне, do not kill anyone :biggrin:
лучше на сложности что-бы никто из военкомата тебя не заметил)
HellFier тогда лёгкой(но не скучной) службы тебе ;)
Спасибо :)
Хмм, займусь некромантией.
Я так понимаю, планов по русификации Дарк Мода больше нет?
Я сейчас в нерабочем состоянии. Так что если есть силы и желание - вперёд.
Проблемка: не отображается буква "я". То есть в переводе меню она есть, но например в переведенном брифинге вместо нее пробел.
Попробуй букву "я" заменить по всему тексту на "¶". Когда я работал над шрифтами, проблема решалась так, а как сейчас — не знаю.
Пока просто буду переводить тексты, потом посмотрим.
Да, и еще: русский шрифт сильно отличается по размеру от английского, разбивка по страницам вообще получается геморройная - там, где было две страницы, надо делать четыре и т.д. Не то чтобы большая проблема, но времени на это (и на проверку каждой книги) уходит порядочно...
Русский текст обычно длиннее английского, без относительно шрифта. Ну и "полуторных" букв в русском больше, это да. А так сетка размеров та же самая.
Цитата: DJ Riff от 11 октября 2012 11:49:28
Попробуй букву "я" заменить по всему тексту на "¶". Когда я работал над шрифтами, проблема решалась так, а как сейчас — не знаю.
Помогло для строчных букв. А с прописной что делать?
Не нашел, где в тренировочной миссии задания написаны. Как таковых заданий там конечно нет, но вместо них есть надпись. Так вот, где она лежит, чтобы ее тоже перевести?
И еще не нашел где переводить всплывающие подсказки.
Сам перевод готов, если все будет хорошо, вечером выложу.
[off]А буквы "Й" и "А" отображаются нормально? ЙА так и думал, что проблема высосана из пальца.[/off]
Если серьезно - от прописной Я обычно легко убежать. Вместо "Я не знаю" - "Не знаю я" или "Мне в точности не известно"... Разве что попадется акростих или головоломка, где ничего трогать нельзя. Короче, совет - поменять текст так, чтобы Я не стояла в начале предложения.
Да, как-то не подумал об этом :)
Либо писать R :biggrin:
А что шрифт нельзя уменьшить? В Thief же сделали несколько версий шрифта.
Конечно, это не решение проблемы. Рано или поздно попадется имя на Я.
Цитата: DJ Riff от 11 октября 2012 11:49:28
Попробуй букву "я" заменить по всему тексту на "¶". Когда я работал над шрифтами, проблема решалась так, а как сейчас — не знаю.
Так, выяснилось, что этот способ работает только в меню (например, в названии миссии) - на экране загрузки и в книгах/записках вместо буквы "я" теперь не пробел, а квадрат.
В остальном тренировочная миссия готова, только остался перевод заданий, всплывающих подсказок и предметов, но я не нашел, где это переводить.
Цитата: Thief Holy Thief от 11 октября 2012 14:52:34Помогло для строчных букв. А с прописной что делать?
Прописная должна работать НОРМАЛЬНО. Проблема только с маленькой "я", потому что это символ № 255, и его Дум не отображает.
Тем не менее - не работает :)
Да и все-равно
Цитата: Thief Holy Thief от 11 октября 2012 17:04:07
на экране загрузки и в книгах/записках вместо буквы "я" теперь не пробел, а квадрат.
Как лучше перевести имя "Lucia"? Люция? Люси как-то слишком пролетарски звучит для имени святой :biggrin:
Цитата: Thief Holy Thief от 12 октября 2012 11:12:06Как лучше перевести имя "Lucia"? Люция? Люси как-то слишком пролетарски звучит для имени святой :biggrin:
Я думаю, что можно по-разному, так и так будет правильно - Люсия, Люция, но лучше Луция или Лючия.
Цитата: Thief Holy Thief от 12 октября 2012 11:12:06Тем не менее - не работает :)
У тебя точно последняя версия?
Цитата: Thief Holy Thief от 12 октября 2012 11:12:06Как лучше перевести имя "Lucia"? Люция? Люси как-то слишком пролетарски звучит для имени святой :biggrin:
Слышал когда-нибудь песню "Санта-Лючия" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0_%D0%9B%D1%8E%D1%87%D0%B8%D1%8F)?
Люция как-то более демоничо звучит. Я бы выбрал это.
Цитата: Soul_Tear от 13 октября 2012 03:28:40
Люция как-то более демоничо звучит. Я бы выбрал это.
Ну она вроде как святая, а не демон, а потому взял Лючию. :)
Версия 1.07.
MoroseTroll, как вариант могу выложить тебе перевод, посмотришь.
Присылай ;).
Что-нибудь новое по теме есть?
Занялся переводом FMки Dragon's Claw, осталось перевести только дневники.
Дамы и господа! Я тут с приятным удивлением обнаружил, что, оказывается, переводы FM для TDM очень даже востребованы. Посему обращаюсь к тем, кто уже начал мне помогать или только собирается это делать: давайте попробуем работать сообща, прямо в этой ветке :)? И для начала приведу ссылку (http://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Readable_Editor) на вики-статью о весьма полезной для переводчика и корректора утилите The Readable Editor (спасибо LongShad-у за то, что откопал её) для TDM.
Сэры Shadowhide и Chuzhoi! Вы у нас тут главные спецы по TDM, не подскажете, как с этим The Readable Editor правильно работать?
Я так понимаю, файлы lang он не подхватывает?
Почему? Просто их надо копировать внутрь папки самой миссии (например, darkmod\fms\saintlucia\strings\fm\russian.lang).
У меня в The Readable Editorе в миссиях с поддержкой I18N (та же Лючия) вместо текста везде стоят названия строк из lang файла #str_XXXXX. :\
Присоединяюсь к проекту, если он еще жив. :agree:
Я тут решил на вкус попробовать ТДМ. Но я так и не понял: переводы миссий к ТДМ существуют?
еще нет.
Жаль, даже тренировочный уровень не переведен.
А есть какой-нибудь еще русскоязычный ресурс по ТДМ? Подозвераю, что отсутствие переводов обусловлено очень маленьким сообществом мода. Переводчиков всегда в разы меньше, чем остальных игроков.
Или возможно, дело в самих миссиях, они недостаточно интересные, и никому не хочется тратить на них время.
ЦитироватьИли возможно, дело в самих миссиях, они недостаточно интересные, и никому не хочется тратить на них время.
я бы так не сказал. правда я прошел всего 7 миссий, потому как мои познания в инглише оставляют желать лучшего, и только это меня останавливает. так что все задания приходилось переводить через гугл.
Пока переводить фмки дело неблагодарное: не у всех скачиваемых миссий есть поддежка l10n из коробки, даркмод иногда просто игнорирует некоторые строки из langфайла, ну и конечно же ограниченное число строк на страницах записок, при превышении которого текст просто обрезается. Ну и субтитров нет. Вообще было бы очень здорово если бы у даркмода был эдакий собственный нотабеноид переводы из которого просто собирались в файлы с локализацией.
О оно как. А то меня слово "еще" ввело в заблуждение. Я то думал процесс идет и скоро будет результат. Я вот обновляю ДМ, сегодня первый раз попробую вородум.
Мысль переводить у меня была, я залез внутрь, всё перекопал, но так и не нашел файлы с текстами. Самому любопытно. Да и шрифты в оригинале ужасные, я много чего даже на инглише прочитать не могу.
В фмках без поддержки I18N текст нужно искать в папке xdata и mapфайле, а в тех у которых есть поддержка можно просто переименовать копию файлика english.lang из папки /strings/fm/ в russian.lang, пересохранить в кодировке 1251 и можно переводить. Кстати Tears of St. Lucia была же почти переведена http://darkfate.org/forum/index.php?topic=1187.msg182625#msg182625
Распотрошил Реквием. По пути THE_DARK_MOD_Version_2.0_-_Standalone_Release\fms\requiem\requiem\xdata есть текст который перевел гуглем, вставил - все работает. Солди, может попробуешь себя в новом деле ;) А то играть с промтопереводом не очень круто.
Дело потихоньку движется, отдельная благодарность illness за информационную поддержку. Усилиями уважаемого MendedSchism с нотабенода был переведен вступительный брифинг Tears of Saint Lucia. Осталось только переделать эти текстуры https://yadi.sk/d/1GKKrOV6WbjL5 и миссия обзаведется полноценным русскоязычным брифингом. Перевод TDM с нотабеноида находится здесь http://notabenoid.com/book/53218
О, круто. Вы на нбн переводите. Возьмите меня к себе :) логин: andront89
Перевод открыт для всех, присоединяйтесь. :)
Вот здесь http://notabenoid.com/book/53218/229221 фрагмент №3. Что из этого переводить, а что - нет? То, что после дескриптора \n?
Этот фрагмент переводить необязательно, т. к. он почему-то просто игнорируется. Список похожих багов будет лежать здесь http://notabenoid.com/book/53218/blog/32131 (http://notabenoid.com/book/53218/blog/32131) А вообще переводить нужно все что заключено во второй паре кавычек. Вас модератором назначать?
Skina, назначить можно :) Но я буду, скорее всего, только переводить, без тестирования.
Что подразумевает тестирование?
Цитата: Dront от 16 июля 2014 09:04:09
Skina, назначить можно :) Но я буду, скорее всего, только переводить, без тестирования.
Хорошо, смогу назначить как только вы появитесь в списке переводчиков.
Цитата: ReddeR от 16 июля 2014 10:16:30
Что подразумевает тестирование?
Нудный процесс поиска обрезающихся сток перевода.
В самом tdm осталось перевести только названия нескольких локаций
Если меня не загонять во временные рамки, могу тестировать по часику в день. Буду проходить, вычитывая тексты.
Думаю, здесь с этим делом никто никого никуда не торопит ;).
Жду инструкций понял, они есть на нотабеноиде
Если планируете тестировать Tears of Saint Lucia, то вам наверно стоит связаться с Glypher т. к. насколько я понял у него есть более свежая версия перевода.
Текущая версия тренировочной миссии плохо дружит с l10n и порой некоторые строки остаются не переведенными. Поэтому пришлось немного поправить карту. Так что если кто вдруг захочет потестировать ее перевод, то желательно еще и распаковать архив https://yadi.sk/d/32Npo6WHWs69g в darkmod\fms\training_mission\
Ну-с, сэры, как там у вас обстоят дела с Санта-Лючией? А то Байкер (http://forums.thedarkmod.com/topic/16416-russian-translation-of-fm/page__pid__350444#entry350444) из TDM завёл любопытную тему. Ежели с ней всё, то могу засандалить черновой перевод ещё какой-нибудь миссии (какую?), если остальные согласятся продолжить тестирование и коррекцию. Так, одна за другой, глядишь, и переведём чуток :). Что скажете?
я смотрю процесс пошел. перевод интерфейса поставил, вроде все ОК. скачал архив, установил в тренировочную миссию, затем скопировал текст из notabenoid, заменил с инглиша на русский. вроде тоже все нормально, но пару раз заметил (в всплывающих подсказках) что текст не до конца, и еще получилось вот это :
(http://i023.radikal.ru/1407/db/16809660cad5.jpg) (http://www.radikal.ru)
а в целом все нормально. по крайней мере это уже лучше чем без перевода. :up:
Увы и ах, в среднем, текст на русском содержит где-то на 25% больше букв (или слов), чем на английском. Добавим сюда тот факт, что среди TDM-щиков нет ни одного, кто знал бы по-русски хотя бы с десяток слов, и получим раскладушку, вроде этой.
По тексту: может, там в самом начале лучше вставить пустую строку?
ЦитироватьПо тексту: может, там в самом начале лучше вставить пустую строку?
это вместо фразы "Отвлечение внимания" ? в принципе она особой роли не играет, можно и убрать.
Нет, в самом тексте, т.е. перед фразой: "Возьмите ключ и шумовые стрелы".
ну если место позволит то можно и так.
Цитата: MoroseTroll от 23 июля 2014 22:24:42
По тексту: может, там в самом начале лучше вставить пустую строку?
Не вариант т.к. текст на скриншоте итак полностью не влез (там внизу еще должна быть строчка 'Когда он уйдет, используйте дверь чтобы сбежать.'). Хотя есть предложение немного изменить шрифт книжек.
Цитата: MiraSSТекст, конечно, можно изменить, здесь не особо критично. Но хотелось бы не быть настолько привязанным к исходныму количеству страниц. Поигралась с gui, получилось вот такое неизящное решение... Но, вообще-то, я хотела уменьшить межстрочный интервал. А в таком виде читать всё же трудно.
Помельче https://www.dropbox.com/s/g63n3cbbaaktsnn/TheDarkMod%202014-07-19%2002-48-10-04.png
Ещё мельче (справа просто эксперимент) https://www.dropbox.com/s/p9ylkq6be13vn09/TheDarkMod%202014-07-19%2002-38-47-73.png
Для сравнения – оригинал английский https://www.dropbox.com/s/jkjaqk9jbh7zx0h/TheDarkMod%202014-07-19%2003-29-31-32.png
оригинал русский https://www.dropbox.com/s/6drz6cplewt5g3a/TheDarkMod%202014-07-19%2002-01-41-78.png
Что за "включить большую крысу"?! Неужели это я так перевёл :o?
Включить в список посетителей. Это перевод тренировочной миссии с нотабеноида.
Мнда...
Перевод открыт для всех, чтобы добавить свой вариант достаточно зарегистрироваться на нотабеноиде. Ссылка на этот фрагмент http://notabenoid.com/book/53218/229182?Orig_page=1#o63259029 (http://notabenoid.com/book/53218/229182?Orig_page=1#o63259029) :)
Усилиями переводчиков с нбн, в особенности nastiab и Dront, русский язык появился уже у 8 миссий. Теперь нужно больше золо.. тестеров, чтобы довести переводы до ума.
Для желающих тестировать перевод http://notabenoid.com/book/53218/blog/32376
Ссылки на промежуточные сборки перевода
https://yadi.sk/d/o_boXPxtYeNfR (https://yadi.sk/d/o_boXPxtYeNfR) — Интерфейс (darkmod\strings)
https://yadi.sk/d/VyZKYnJKYeNUz (https://yadi.sk/d/VyZKYnJKYeNUz) — Тренировочная миссия (darkmod\fms\training_mission)
https://yadi.sk/d/VgU7wiTyYeNTx (https://yadi.sk/d/VgU7wiTyYeNTx) — Too Late (darkmod\fms\too_late)
https://yadi.sk/d/LhfY_Y06YeNWi (https://yadi.sk/d/LhfY_Y06YeNWi) — William Steele 1: In the North (darkmod\fms\ws1_north)
https://yadi.sk/d/H3VqiJ87YeNXq (https://yadi.sk/d/H3VqiJ87YeNXq) — William Steele 2: Home again (darkmod\fms\ws2_homeagain)
https://yadi.sk/d/Qf5DuSWLYeNYx (https://yadi.sk/d/Qf5DuSWLYeNYx) — William Steele 3: Cleighmoor (darkmod\fms\ws3_cleighmoor)
https://yadi.sk/d/tgLUEazyYeNJS (https://yadi.sk/d/tgLUEazyYeNJS) — A Reputation to Uphold (darkmod\fms\follow)
https://yadi.sk/d/0GxrqBDCYeNKc (https://yadi.sk/d/0GxrqBDCYeNKc) — The Gatehouse (darkmod\fms\gatehouse)
https://yadi.sk/d/JQHZupRGYeNSE (https://yadi.sk/d/JQHZupRGYeNSE) — Requiem (darkmod\fms\requiem)
https://yadi.sk/d/R0Dwk39GYeNLn (https://yadi.sk/d/R0Dwk39GYeNLn) — Penny Dreadful: The grail of regrets (darkmod\fms\penny)
(darkmod это та папка куда установлен сам The Dark Mod)
Все файлы целиком – https://yadi.sk/d/oRea3rTyYeHkb (https://yadi.sk/d/oRea3rTyYeHkb)
Дедушка вернулся. Я снова с вами.
Потестил реквием и сразу бросилось в глаза:
(http://savepic.ru/5452426.jpg)
пробелы между буквами напрягают, не сильно, но все же.
С этим можно что-то сделать?
Это не пробелы, это похоже шрифты такие..
Таки да. Буква "у". Ее нужно исправить.
и еще 'р', 'я' и 'б' и это только у этого шрифта..
Кто-то занимается шрифтами? Шрифты встроенные в игру? Другие шрифты тоже нужно исправлять, как я понял? Если никто не занимается, ткните приблизительно в нужное место, найду инструментарий, попробую исправить.
Если шрифты отпадают, начну тестить реквием. Насчет теста: пройти и выложить все ошибки сразу или выкладывать по ходу прохождения? Повторю, тестить могу только грамматику (в меру своего познания русского), обрывы и прочие явные косяки.
шрифт нашел. попробую править...
Шрифтами заниматься пока некому, сами шрифты лежат tdm_fonts01.pk4, какой конкретно это шрифт нужно смотреть в gui файлах. Инструменты вроде были тут http://darkfate.org/view/details/files/projects/darkmod/tools
Цитата: ReddeR от 05 августа 2014 16:57:14
Насчет теста: пройти и выложить все ошибки сразу или выкладывать по ходу прохождения?
Смотрите сами как вам удобнее будет.
попробую исправить шрифт для реквием. Потом отпишусь.
Изменял только букву "у"!
Было:
(http://savepic.ru/5448204.jpg)
стало:
(http://savepic.ru/5446156.jpg)
Очень геморно, но вполне реально. Пока подьирал параметр xSkip на глаз. Буду учить матчасть.
Вроде стало лучше. Меня лично ещё смущает буковка "я". А тебя?
Исправлял пока только "у". Остальные не трогал. Изучаю пока переменные в описании шрифта
Исправил р и б
(http://savepic.ru/5496350.jpg)
Вообще не могу понять как высчитывают количество пикселей после буквы - параметр xSkip. Во многих буквах оно разное, я думал задал расстояние там 5 пикселей и все... Короче, может какие идеи есть у кого? Кстати то не буква я виновата, xSkip - расстояние после символа.
Файл возник после конвертации .дат файла в .фнт
Буква "я" прописная:
char 255
{
height 5
top 4
bottom 0
pitch 5
xSkip 5
imageWidth 11
imageHeight 5
s 0.500000
t 0.875000
s2 0.542969
t2 0.894531
glyph 0
shaderName fonts/treasure_map_0_12.tga
}
Кто-нибудь в курсе что значат переменные?(я то на одном кваковском форуме пару нашел, но там чувак не уверен)
Оперативно вы :up: Вам высылать приглашение на полный доступ к общей папке перевода на яндек.диск?
если я смогу разобраться с шрифтом в нужной мне мере, я дам знать. Тогда и приглашение можно :)
Пока займусь изучением шрифта. Жду идей по поводу моего предідущего сообщения.
начал William Steele 1: In the North пока нашел несколько текстов не до конца
(http://s51.radikal.ru/i131/1408/74/6c9df67fdae7.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://s019.radikal.ru/i610/1408/01/b95ae7cf94c5.jpg) (http://www.radikal.ru)
(http://i024.radikal.ru/1408/bd/c1c574a6cdcb.jpg) (http://www.radikal.ru)
по мере возможности буду проверять дальше.
Знаете ещё в чём проблема всех этих книг, свитков?
В шрифтах. Словно писали либо на печатной машинке, либо калиграф сидел корпел. А это ведь простые записки по сути. Вот в оригинальном воре шрифт больше похож на вольное писание от руки.
Я допускаю, что у хаммеритов билдеров, например, могло быть подобие печатных машинок или какая-нибудь мини-типография, чтобы не переписывать священные книги вручную. Но не у бедняков. И вряд ли какой-нибудь знатный господин станет печатать на машинке приказы своим слугам. Для дневников и писем печатный шрифт также совершенно не пригоден.
Но люди просто не привыкли задумываться над такими вещами. Что отчасти развязывает руки и авторам.
Цитата: ReddeR от 05 августа 2014 22:16:14
Кто-нибудь в курсе что значат переменные?(я то на одном кваковском форуме пару нашел, но там чувак не уверен)
Значение переменных указано в wiki TDM: http://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Font_Patcher
этим же патчером мне рекомендовали править шрифты (не нужно их анпачить и патчить назад). Ветка: http://forums.thedarkmod.com/topic/16416-russian-translation-of-fm/page__gopid__351679#entry351679
Там пользователь chedap описал, как фиксить. У меня с текстовыми не получилось исправить, до патча пока руки не дошли. Если займетесь, то от всех думаю будет огромная спасиба :)
а вот здесь может быть имеется ввиду магия?
(http://s018.radikal.ru/i508/1408/74/34c43dfbc33d.jpg) (http://www.radikal.ru)
Цитата: Kolsy от 06 августа 2014 11:16:04
а вот здесь может быть имеется ввиду магия?
так и есть. в оригинале оно также умышленно исковеркано.
понятно.
Неа, нужно с этим 'Magyck' что-то делать, а то я студенческие годы начинаю вспоминать
(http://i26.fastpic.ru/big/2011/0720/3c/3a19247ac7f58487b46fe62bd2418a3c.jpg)
Цитата: Skina от 06 августа 2014 12:21:39
нужно с этим 'Magyck' что-то делать
Видимо, это отсылка к дошекспировскому английскому, когда орфография была ещё совершенно не устаканена и всё писали как присрётся. Думаю, лучше сделать "магию" и не париться.
Skina
У нас была Галина Бланка.
"МагиѢ"
Ну тогда уж:
(http://pix.academ.org/img/2014/08/06/4fe7c7bea628d7744d3223487c014fc2.png)
да, этот вариант круче :up:
только шрифт подпихивать придётся, или имеющийся править... хотя в любом случае придётся...
Как патчить шрифты: https://yadi.sk/i/Df-maKDdZAkb9
А вообще, если у вас есть свои варианты перевода - идите и добавляйте на нотабеноиде.
А то руки до самих переводов не у многих дошли я смотрю.
Не нравится как сделал кто-то - идете и делаете по-своему. Это единственный вариант добиться того, чего хотите.
я не знаю стоит искать записки которые не до конца или смысла нет? миссию я закончил и кроме таких записок и книг мне больше ничего не попалось.
charisma
:up: Будем тестировать. А то мой способ сильно мазохистский.
Насчёт шрифтов — может, проще оригинальную TTF'ку поправить и автоматом сконвертировать? Я когда-то их пилил в FontLab Studio 5 и дальше просто конвертировал какими-то утилитами. Если это из моих, то и править можно исходник.
http://download.darkfate.org/projects/darkmod/add-ons/ru_test/fonts/
Цитата: Maxim от 06 августа 2014 04:56:33Знаете ещё в чём проблема всех этих книг, свитков?
В шрифтах. Словно писали либо на печатной машинке, либо калиграф сидел корпел. А это ведь простые записки по сути. Вот в оригинальном воре шрифт больше похож на вольное писание от руки.
Там полно "кривых, рукописных" шрифтов, но ими разработчики миссий почему-то не пользуются. Русские шрифты вырисованы напрямую из тех, что в составе TDM, без отсебятины.
А воз и ныне там.
LongShad: Толсто ;D.
Цитата: DJ Riff от 06 августа 2014 19:53:51
Насчёт шрифтов — может, проще оригинальную TTF'ку поправить и автоматом сконвертировать? Я когда-то их пилил в FontLab Studio 5 и дальше просто конвертировал какими-то утилитами. Если это из моих, то и править можно исходник.
http://download.darkfate.org/projects/darkmod/add-ons/ru_test/fonts/
Спасибо за исходники! И за проделаную работу - это очень круто, что в тдм вообще есть эти шрифты. (Я так понимаю ты и есть тот человек, кто за этим стоит)))
Вопрос: исходник конвертится ExportFontToDoom'ом или чем? В ддс-ки и дат-ы? У меня на выходе получился только *.dat для 12го размера, а где брать остальные?
Вот какую хрень пишет:
(http://i.imgur.com/N8vOIwv.jpg)
any ideas?
btw: treasure_map пофиксили. что скажут скептики?
Цитата: charisma от 12 августа 2014 16:14:56Вопрос: исходник конвертится ExportFontToDoom'ом или чем? В ддс-ки и дат-ы? У меня на выходе получился только *.dat для 12го размера, а где брать остальные?
Ох... не помню ж нифигаааа, года 3 прошло ужэээээ...
Не в DDS, а в TGA кажись, потом из них в DDS утилиткой от nvidia. Размеры шрифта наверняка задаются каким-нибудь параметром в консольной команде запуска ExportFontToDoom. Почему падает — не знаю, либо параметра какого не хватает, либо Win7+ x64 ему не нравится, я вообще тогда ещё на Win2000 сидел.
DJ Riff, спасибо! Исходники не понадобились в итоге, все починилось перловским патчером )))
Вот ссылка на исправленные шрифты (пока три штуки: treasure map, nancy и ellianerelle) для тех, кто тестит: https://yadi.sk/d/6UxAhrKfZcAtS
Цитата: charisma от 14 августа 2014 14:07:51Исходники не понадобились в итоге, все починилось перловским патчером )))
Я к тому, что оригинальные TTF-ки лучше тоже держать в актуальном состоянии, чтобы ими разработчики тоже могли нормально пользоваться: например, нанести надпись на какой-нибудь графический объект. А если баги со смещением присутствуют в исходниках, то пользоваться ими будет неудобно.
Если не трудно, можешь сделать перечень того, в каком шрифте какие символы исправлены?
Они же используют те же дат-ы и ддс-ки, а не оригинальные ттф. Все правится патчером, а в исходниках есть кернинг. А в думе такого понятия какбы нет и в помине. Tels тоже самое говорил. Итоговый вариант просто сольем - со следующим апдейтом добавят.
Пару лет назад ndk где-то выкладывал пример реализации субтитров для даркмода, кто-нибудь в курсе чем все это закончилось? Единственное, что я сумел найти - это запись на трекере http://bugs.thedarkmod.com/view.php?id=2454
У них постоянно была куча других, более важных, по их мнению, дел.
http://forums.thedarkmod.com/topic/16596-internationalization-language-usage-in-tdm/
Business as Usual (https://yadi.sk/d/p6D86yE_cBQCf) Перевод: nastiab, darkwar
Deceptive Shadows (https://yadi.sk/d/UChVSL12cBQvy) Перевод: nastiab
The Gatehouse (https://yadi.sk/d/D1LhqkiOcBQwL) Перевод: andront89, Glypher, nastiab
Lords & Legacy (https://yadi.sk/d/LfJy4pLgcBQwS) Перевод: nastiab
Too Late (https://yadi.sk/d/cadJJX9ucBQwg) Перевод: darkwar
класть в папку с фмкой
Молодцы :up:!
Поддерживаю! :applause:
Может быть, все-таки мои руки и до DarkMod-а доберутся.
So long, and thanks for all the fish :depress:
ЦитироватьБлагодаря компаниям, стоящим на страже интеллектуальной собственности, проект Notabenoid.Com закрыт. Ни сил, ни желания воевать с ними у меня больше нет. Хостер заблокирует наши сервера сегодня вечером. Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы. Спустя некоторое время Нотабеноид появится в Сети снова, но в ином виде. Спасибо всем, кто был с нами эти годы.
С любовью,
Дмитрий Ромахин
все, что осталось https://yadi.sk/d/oRea3rTyYeHkb
Вот это да. А я-то думаю - чего нбн повис почти с обеда. Вона оно как... :depress:
Я так понимаю, это из-за самопальных переводов фильмов его закрыли, так? Как бы то ни было, жаль :(.
Цитата: Skina от 21 октября 2014 16:31:53
Business as Usual (https://yadi.sk/d/p6D86yE_cBQCf) Перевод: nastiab, darkwar
Deceptive Shadows (https://yadi.sk/d/UChVSL12cBQvy) Перевод: nastiab
The Gatehouse (https://yadi.sk/d/D1LhqkiOcBQwL) Перевод: andront89, Glypher, nastiab
Lords & Legacy (https://yadi.sk/d/LfJy4pLgcBQwS) Перевод: nastiab
Too Late (https://yadi.sk/d/cadJJX9ucBQwg) Перевод: darkwar
класть в папку с фмкой
Cпасибо. :up:
Выкачиваем - http://nb.romakhin.ru/
сбросил в общую папку https://yadi.sk/d/XITZTsNscNGzh
альтернативные варианты перевода фрагментов таки похоже потеряны :(
Из нескольких фрагментов он выбирает либо тот, у которого наибольшее количество "плюсов", либо (при равенстве голосов) самый поздний вариант (который, как правило, лучше). Так что, по идее, не всё так плохо.
Если нужен хостинг для работы, могу дать доступ на запись на ФТП. Аккаунт с общим логином или личные — как пожелаете, папка для внутренней работы с полным доступом включая создание подпапок + папка для публикации, содержимое которой будет видно всем зашедшим на download.darkfate.org. Я понимаю, что ФТП это прошлый век, но зато бэкапится регулярно и с авторскими правами пока не достают. :cool1:
Цитата: DJ Riff от 30 октября 2014 12:32:34
Я понимаю, что ФТП это прошлый век, но зато бэкапится регулярно и с авторскими правами пока не достают. :cool1:
ФТП рулит! только по фтп свой сайт модерю уже 10 лет как.
+ поболтала кое с кем и один человек вроде как согласен написать интерфейс как был на нбн, чтобы было удобно переводить. только когда это свершиться - фиг знает. :depress:
Можно переводить хоть в Google Docs. Начертить таблицу "оригинал-перевод", как на нотабеноиде. Комментарии в Гуглодоках есть. Если несколько вариантов перевода - просто добавлять в таблицу ещё одну строчку с пустой графой оригинала. А голосовать можно, ставя "плюсики" в комментариях :)
Гугл вообще может удалить без предупреждения по первой же кляузе. В общем, решайте и пишите, если что от меня нужно.
У наших тестовых переводов переезд! Раньше все тестируемые миссии, шрифты и т.д. находились на Яндекс.Диске, теперь они будут находиться (и обновляться) на Google.Диске. Вот ссылка (в данный конкретный момент все добро только заливается ибо аплоад у меня ничтожный):
- GOOGLE ДИСК (https://drive.google.com/folderview?id=0BxJVSVmiF-bBfmo4azBlWHZjbVBJSVdBS2ktNWd1R0prZjFLd252OHBhT043TkxHa01pc0U&usp=sharing)
- ПОСЛЕДНИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ФМок (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1KtsvFOvlndWiOEUCcDc0TtSXhYTBIuYiez_h_ZxWzKA/edit?usp=sharing)
- НБН - Транскрипции аудио-файлов (http://notabenoid.org/book/54012)
Ниже дана ссылка на таблицу на тех жу гуглодоках, в которой отображаются все последние изменения, которые происходят в папках отдельных миссий. У нас также есть примеры озвучки (и люди, желающие и далее озвучивать по мере сил) для миссии WS2 (находится в папке "experimental"), но нужны лишние руки с хорошим знанием английского на слух, чтобы забить своеобразные субтитры для ВСЕЙ озвучки TDM, которые затем общими усилиями будут переведены на русский, отправлены озвучникам, и соответственно ими озвучены. (работа началась, но временно заглохла) На НБН с переменным успехом ведется дальнейший перевод ФМок, так что приглашаем энтузиастов. (Для незареганных на НБН: за приглашениями можно писать мне или Skina). Также ищутся добровольцы для тестирования миссий с готовыми переводами, так как я порой свои переводы даже не успеваю перечитывать и потому вероятен большой процент как орфографических так и прочих ошибок (на гуглодоках есть папочка "БАГИ", куда сливаются такие вещи (в виде скриншотов), корректируются, и затем удаляются). Собственно, вот и все.
Фактически в одиночку charisma перевела уже порядком 50 миссий для tdm. :yay:
Сие достойно уважения :up:!
умница=)
молодцы ! :applause:
Спасибо всем ))
Молодчина! :up: Сие зачтётся в Храме Строителя!
Респект! :applause:
Спойлер
Наверное всё же есть какая-то польза в том, что никто под ногами не мешается...
Цитата: Glypher от 20 мая 2015 03:47:41
Молодчина! :up: Сие зачтётся в Храме Строителя!
Хвала Всевышнему Строителю!
HellRaiser, зришь в корень :bigsmirk:
charisma, ты святая! :vieux:
Как я это мог пропустить? :aaa: Я только с неделю назад поиграл в некоторые из этих переведенных миссий, безнадежно мечтая, что кто-то-нибудь когда-нибудь их переведет, а тут такое сокровище!
Но увы, оценить труды пока не получается. Первой скачал alberic3_ru. Фм скачивал из интерфейса ДМ, файл называется просто alberic. Если оставить так - ничего не работает. Вижу только предисловие и цели, а на загрузке появляется окно и дальше не идет:
(http://savepic.net/6969485m.jpg) (http://savepic.net/6969485.htm)
Возможно версия фм в базе устарела, но скачать больше негде. На нашем сайте мертвая ссылка.
Далее попробовал lockdown. И файл фм и файл перевода называются одинаково. Добавил к имени перевода суфикс _ru - не работает. Переместил папки с переводом в архив с фм (предварительно сделав копию) - вообще убил интерфейс ДМ.
Тоже самое Breakingout: файл называется также как и фм. Что с этим делать?
Хвала Строилю penny_ru и penny2_ru называны как положено и все работает. Правда в начале игры в PD2, вверху экрана появилось подозрительное сообщение-субтитры: "Warning: AA32 is out of Date".
Файлы с гуглодиска нужно просто класть в папку с фмкой. lockdown и breakingout перепаковал и переименовал, остальное посмотрю вечером.
upd
поправил timeofneed, madmountain, lstl, naog, lockner, innbiz, exhumed, bh, breakingout и lockdown.
Soul_Tear, без перевода alberic и penny работают без проблем? tdm крайней версии?
ЦитироватьФм скачивал из интерфейса ДМ, файл называется просто alberic.
странно, должен быть alberic3.pk4
<mission id="44" title="Alberic's Curse" releaseDate="2011-06-20" size="51" version="3" internalName="alberic3" type="single" author="Bikerdude">
<downloadLocation language="English" url="http://www.southquarter.com/tdm/fms/alberic3.pk4"/>
<downloadLocation language="English" url="http://darkmod.taaaki.za.net/fms/alberic3.pk4"/>
<downloadLocation language="English" url="http://www.fidcal.com/darkuser/missions/alberic3.pk4"/>
<localisationPack url="http://www.southquarter.com/tdm/fms/alberic3_l10n.pk4"/>
<localisationPack url="http://darkmod.taaaki.za.net/fms/alberic3_l10n.pk4"/>
<localisationPack url="http://www.fidcal.com/darkuser/missions/alberic3_l10n.pk4"/>
<localisationPack url="http://swift-mazes.com/fms/alberic3_l10n.pk4"/>
</mission>
http://missions.thedarkmod.com/ (http://missions.thedarkmod.com/)
ЦитироватьВозможно версия фм в базе устарела, но скачать больше негде.
контрольные суммы совпали
Skina, точно, я ошибся. Похоже, что именно Alberic Curse я скачивал из другого места. Скачал из интерфейса - все работает.
Все работает, все отлично :up:
Сорри, я в танке. Спасибо, Soul_Tear, за лестные слова :agree: (Be sure to tell all your frinds! Just not the cops :joke:)
Я даже не знала, что что-то там через интерфейс скачивается с переводом. Или я чего-то не понимаю? :depress:
Цитата: charisma от 31 августа 2015 09:40:14
Я даже не знала, что что-то там через интерфейс скачивается с переводом.
Буквально на прошлой неделе сверял архивы с рабочей копией и русского там вроде не было.
Цитата: Skina от 31 августа 2015 11:01:03
Цитата: charisma от 31 августа 2015 09:40:14
Я даже не знала, что что-то там через интерфейс скачивается с переводом.
Буквально на прошлой неделе сверял архивы с рабочей копией и русского там вроде не было.
Ну значит я не так поняла на сонную голову :)
ЦитироватьФактически в одиночку charisma перевела уже порядком 50 миссий для tdm. :yay:
уже
90
Други и подруги, жму вам руки своей краснокожей волосатой и когтистой лапой :agree:
Цитата: Skina от 21 марта 2016 23:07:20
ЦитироватьФактически в одиночку charisma перевела уже порядком 50 миссий для tdm. :yay:
уже 90
а где они у нас на сайте лежат?) что-то не вижу)
пока только на гуглодиске (https://drive.google.com/folderview?id=0BxJVSVmiF-bBfmo4azBlWHZjbVBJSVdBS2ktNWd1R0prZjFLd252OHBhT043TkxHa01pc0U&usp=sharing) charisma (папка darkmod)
Перевожу The House of Locked Secrets.
Т.к.
ЦитироватьСообщение не может быть отправлено пользователю 'Сорда', так как его ящик переполнен!
пишу сюда.
ЦитироватьОднако первый же скрипт - применение святого символа на молоте, в первой камере, чтобы перенестись в потусторонний мир - он попросту не работает.
Немного нарушается проверка(в оригинальном скрипте она привязана к 'Holy symbol'). Вот тестовый пак интернационализации. https://yadi.sk/d/BHQTaBkUqV37A (https://yadi.sk/d/BHQTaBkUqV37A)
Почистил
Итак, у нас есть 90 (пока мы болтаем, их уже 91) переведенных миссий, и всем бы хотелось увидеть их выложенными где-то, кроме гуглодиска. Есть ли желающие потестировать их и обложить матом переводчика? ;D Давайте обсудим, как удобнее это сделать. Я со своей стороны готова ко всяческому сотрудничеству.
Кстати, если кому-то захочется лично внести правки в перевод, или добавить свой альтернативный вариант, это всегда можно оперативно сделать на Нотабеноиде, здесь: http://notabenoid.org/book/53218
За инвайтами можно обращаться ко мне или Skina (надеюсь, он не против, что я его тут упоминаю)))
ну, на сайте конечно можно выложить у нас )))
В принципе, в гугл диске слегка запутанная навигация. Сюда выкладывать - да почему бы и нет.. ток сюда народу мало заходит.
Цитата: DonSleza4e от 06 апреля 2016 16:40:09
ну, на сайте конечно можно выложить у нас )))
выложены. мой персональный бэкап лежит тут: http://95.31.27.16/Personal_Shared/charisma/
и навигация там такая же "запутанная" как и в корне самого TDM, т.е. в точности такая же, как и на гуглодиске. :rolleyes:
Я тут потестила немного. Теперь ТУТ (http://95.31.27.16/fan-missions/translates/tdm/) можно скачать 16 готовых, протестированных переводов. Некоторым пока не достает озвучки, но над этим работа уже ведется.
Уважаю :up:!
:up:
После игры в русифицированную миссию, поставил другую английскую, но в меню целей вместо текущих отображаются цели на русском из предыдущей миссии. Как это вычистить?
charisma, вы переводили Crucible of Omens: Behind Closed Doors?
Цитата: Soul_Tear от 14 апреля 2016 21:11:21
После игры в русифицированную миссию, поставил другую английскую, но в меню целей вместо текущих отображаются цели на русском из предыдущей миссии. Как это вычистить?
Гм, а как устанавливался перевод? В корневой папке с даркмодом случайно нет какого /strings/fm/russian.lang?
Спасибо всем :yes: Благодаря Glypher теперь часть наших переводов доступна для скачивания с самого сайта DarkFate!! КЛИК СЮДА (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/tdm). Там будут появляться переводы, которые перешли в статус "готовых", т.е. везде как минимум есть читалки, карты и иногда еще плюшки вроде loading screen'ов. На очереди озвучка, вы уж не серчайте, что не все сразу. У нас пока только сырые семплы были (WS2-3), которые нигде не светились (любопытствующие, пройдите по этой ссылке (https://drive.google.com/folderview?id=0BxJVSVmiF-bBRk5LWHkyQVhCQk0&usp=sharing)).
Soul_Tear, Crucible of Omens: Behind Closed Doors пока только переводится. Она из недавних, поэтому я еще до нее не дошла.
и да - какие миссии участвовали в "миксе"? Какая была русская, какая английская?
молодцы, может когда-то дойдут руки поиграть:)
Цитата: Skina от 14 апреля 2016 21:32:33
Гм, а как устанавливался перевод? В корневой папке с даркмодом случайно нет какого /strings/fm/russian.lang?
В корне нет такой папки, поиском проверил.
Перед этим тояла Penny 2 с русификацией, меню целей:
(http://savepic.net/8026203m.jpg) (http://savepic.net/8026203.htm)
Удалил ее и поставил Behind Closed Doors:
(http://savepic.net/8002651m.jpg) (http://savepic.net/8002651.htm)
В меню целей кроме левых целей отображаются названия ключей из какой-то миссии.
Поставил Sir Talbot Collateral - все в порядке, цели корректные:
(http://savepic.net/8012894m.jpg) (http://savepic.net/8012894.htm)
Сравнил архивы: в Behind Closed Doors есть папка string c english.lang, в "Талботе" такой папки нет - удалил, но ничего не изменилось.
В даркмоде текст целей хранится в map-файле и без добавления поддерки i18n lang-файлы игнорируются. BCD как раз поддерживает i18n из коробки, следовательно либо в корневой папке даркмода, либо в папке с данной фмкой находится pk4 с переводом или подпапка stings/fm/ с lang-файлом.
Цитата: Skina от 16 апреля 2016 21:55:32
В даркмоде текст целей хранится в map-файле и без добавления поддерки i18n lang-файлы игнорируются. BCD как раз поддерживает i18n из коробки, следовательно либо в корневой папке даркмода, либо в папке с данной фмкой находится pk4 с переводом или подпапка stings/fm/ с lang-файлом.
Спасибо, pk4 там завалялся.
Прошел Талбота. В паре дневников текст обрывается:
(http://savepic.net/8046564m.jpg) (http://savepic.net/8046564.htm)
И непонятно, какой смысл использовать шрифт без буквы "я", когда там же есть, например, такой хороший:
(http://savepic.net/8049636m.jpg) (http://savepic.net/8049636.htm)
Все карты черные:
(http://savepic.net/8035300m.jpg) (http://savepic.net/8035300.htm)
Нужно установить фикс шрифтов/интерфейса (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/tdm/needful_stuff)(распаковывать в корневую папку tdm). У таболта карты пока не нарисованы.
Цитата: Skina от 18 апреля 2016 22:53:07
Нужно установить фикс шрифтов/интерфейса (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/tdm/needful_stuff)(распаковывать в корневую папку tdm).
Круто.
Цитировать
У таболта карты пока не нарисованы.
А почему вы не оставили оригинальные карты? Лучше уж играть с английской, чем без карты вообще.
Оригинальные карты остались на месте, просто заранее приготовленные строки в lang-файле пока ссылаются на несуществующие изображения. Для игры с оригинальными картами достаточно убрать окончание '_ru'. Пример у talbot для оригинальных карт нужно строки:
Цитировать
"#str_20110" "guis/assets/game_maps/mapCellar_ru"
"#str_20111" "guis/assets/game_maps/mapGroundLevelGarden_ru"
"#str_20112" "guis/assets/game_maps/mapLevel1_ru"
заменить на
Цитировать
"#str_20110" "guis/assets/game_maps/mapCellar"
"#str_20111" "guis/assets/game_maps/mapGroundLevelGarden"
"#str_20112" "guis/assets/game_maps/mapLevel1"
Спасибо :)
Кстати, а новость на сайте была, что все это добро переведено?
Цитата: Soul_Tear от 23 апреля 2016 18:05:43
Кстати, а новость на сайте была, что все это добро переведено?
Я думаю, Glypher хочет тотально ошарашить всех, когда все эти переводы перейдут в статус готовых. Я над этим работаю, но пока мне удается в среднем протестировать 2 миссии в день. Потом я правлю все, что там выбивается из колеи, потом сразу же кидаю на ftp. Потом, когда их набирается эдак около 10, пишу Glypher'у, он выкладывает их в переводах на страничке сайта. Но 90+ штук протестировать... только на перевод у меня два года ушло... стараюсь, как могу :) Поэтому пока не перевожу, а только тестирую.
UPD: на момент написания этого сообщения готовых переводов из переведнных ровно треть - 30 из 91
ЦитироватьЯ думаю, Glypher хочет тотально ошарашить всех, когда все эти переводы перейдут в статус готовых.
Да, это хороший подход, если что :)
charisma, Вы молодец!
P.S. В этом деле, конечно, лучше не на скорость выкладывания ориентироваться, не на цифры статистики сделанного, а на качество. Литературный перевод, шлифовка.
charisma, сайту не хватает новостей, по-хорошему бы новость постить по каждому переводу. Не все заходят на форум. Да и охватить все сразу сложно. Я наткнулся на ваши переводы почти случайно и спустя месяц после объявления в этой теме. Люди возможно хотят играть на русском, а не знают, что такое есть.
Есть ещё вариант: засандалить полную сборку TDM + все миссии + все переводы на каких-нибудь торрент-трекерах. Некоторый всплеск интереса к проекту будет гарантирован.
Можно даже собственный инсталлер сделать, чтоб народ не мучиллся. Я только ЗА! :up: Реализацию инсталлера могу взять на себя. :)
Спасибо, ребята!!
Maxim, ко мне можно на ты :) Надеюсь, мои переводы не сильно плохие. "Редактора" у меня нет, "художественности" маловато, но я стараюсь придерживаться слов автора и не пороть отсебятины. Это просто мой общий принцип, если что :) А статистику и отчеты я веду не для поражения масс, а для... статистики, как ни странно. Просто люблю во всем порядок. Это помогает ускорить работу раза в два и дает ощущение прогресса.
Soul_Tear, я не умею пиарить свои работы :) если найдется кто-то из администрации сайта, кто захочет морочиться с новостями - я не против! Просто я могу за день успевать очень много, и кому-то придется отслеживать это. Либо, конечно, если мне дадут права на добавление новостей... :embarassed: я могла бы хоть посуточно постить. Или "отчетами за неделю"... или как кому удобно. Но мне кажется, что правильнее всего протестировать то, что есть, залить, дать одну новость, а далее - по мере добавления нового материала (и тут уже можно будет к каждой отдельной миссии)
MoroseTroll, идея с торрентами (наверное) хорошая, но я этим не буду заниматься. Основной геморрой в оперативности добавления сборок. Вижу смысл сделать это, лишь когда львиная доля будет готова. И то не хочу делать это от своего лица, т.к. не смогу раздавать сутками, да и скорость отдачи у меня оставлят желать лучшего.
Garrett42, инсталлер - это вещь!! Сама над этим думала, но у меня не было знакомых, кто бы мог сделть (ведь насколько я понимаю, это нужно на C++ писать, верно?) Напишу-ка я тебе пм :)
P.S. готовых, протестиррованных переводов уже 39
Цитата: charisma от 28 апреля 2016 22:10:21
ведь насколько я понимаю, это нужно на C++ писать, верно?
Всё давно уже
украдено до написано за нас :) Готовые программы для создания инсталлеров, тысячи их! Вот например (https://ru.wikipedia.org/wiki/Nullsoft_Scriptable_Install_System). Хороший, годный, бесплатный и с подробным мануалом.
DJ RIff вот таким (https://ru.wikipedia.org/wiki/Inno_Setup) инсталлером пользуется. Тоже вроде неплохо задокументирован.
Цитата: HellRaiser от 29 апреля 2016 10:43:20Всё давно уже украдено до написано за нас :) Готовые программы для создания инсталлеров, тысячи их! Вот например (https://ru.wikipedia.org/wiki/Nullsoft_Scriptable_Install_System). Хороший, годный, бесплатный и с подробным мануалом.
DJ RIff вот таким (https://ru.wikipedia.org/wiki/Inno_Setup) инсталлером пользуется. Тоже вроде неплохо задокументирован.
Перед началом работы над Тафферпатчем я тоже смотрел в сторону NSIS, но тогда это был тихий ужас: нечто среднее между языком BAT-файлов и ассемблером, причём ближе к последнему. Даже обыкновенные операторы IF или FOR нужно было сначала написать самому или вставить в код готовый фрагмент, и потом его вызывать, когда надо сделать ветвление или цикл. В Inno Setup используется более-менее полноценный Object Pascal, хоть и с некоторыми неприятными ограничениями.
Смастерил в inno setup шапку установщика, если кто желает, можете скачать и оценить, шапка не финальная и будет допиливаться, :bigsmirk: предложения и конструктивная критика приветствуются. :)
Сам файл: https://cloud.mail.ru/public/JYp3/QHGr3U6xL
Спойлер
http://forums.thedarkmod.com/topic/16226-graphical-installers-for-tdm/ (http://forums.thedarkmod.com/topic/16226-graphical-installers-for-tdm/)
ээээ, я-то думала, у нас будет инсталлер для переводов со сверкой версий и т.д. :lmao:
Цитата: charisma от 01 мая 2016 17:17:37
ээээ, я-то думала, у нас будет инсталлер для переводов со сверкой версий и т.д. :lmao:
Заачем? :) Народу, думаю, проще поставить полностью готовую сборку(сам даркмод+все фмки+все готовые переводы), чем качать отдельно фмки, отдельно переводы, да ещё и сверять оные. :) Разве нет?
Цитата: MoroseTroll от 24 апреля 2016 21:56:58
Есть ещё вариант: засандалить полную сборку TDM + все миссии + все переводы на каких-нибудь торрент-трекерах. Некоторый всплеск интереса к проекту будет гарантирован.
Такие вещи Ксионус любит, но миссии его не особо интересуют, да и нашему брату все равно обрубили доступ на рутрекер. А так идея хорошая.
Цитата: Garrett42 от 03 мая 2016 10:53:31
чем качать отдельно фмки
Фмки обновляются, неудобно.
Цитата: Soul_Tear от 03 мая 2016 11:36:06Такие вещи Ксионус любит
Такие вещи, т.е. "всё в одном", любят все до единого.
Цитата: Soul_Tear от 03 мая 2016 11:36:06да и нашему брату все равно обрубили доступ на рутрекер. А так идея хорошая.
Не рутрекером единым - есть ведь ещё и другие места.
[off]когда поднимается вопрос о репаке с переведенными фмками я почему-то сразу вспоминаю об одной относительно свежей теме (http://forums.thedarkmod.com/topic/16572-translating-missions-mission-author-consensus-request) на форуме даркмода..
непонятно еще как там могут отреагировать на подобную затею[/off]
Добрый вечер всем! Прошу подсказать, как установить скачанный перевод в оригинальную фм-ку (pk4)?
Просто положить pk4-архив перевода в папку с миссией возле оригинального pk4.
Также желательно распаковать этот архив (http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/tdm/needful_stuff) в корневую папку даркмода.
А Talbot 3: Fiasco at Fauchard Street есть перевод?
Цитата: Soul_Tear от 22 мая 2016 22:58:06
А Talbot 3: Fiasco at Fauchard Street есть перевод?
В непроверенных есть.
Спойлер
http://95.31.27.16/fan-missions/translates/tdm/fauchard1_1_ru.pk4 (http://95.31.27.16/fan-missions/translates/tdm/fauchard1_1_ru.pk4)
:bigsmirk:
Garrett42, спасибо :agree:
P.S. Вчера там не видел, хотя дело было позднее, мог не заметить.
Только вчера перевела и протестировала, есть на фтп. вот прямая ссылка (http://95.31.27.16/fan-missions/translates/tdm/fauchard1_1_ru.pk4)
Просьба обладателям разрешений повыше 1366х768 посмотреть вмещаются ли все тексты y тренировочной миссии (https://drive.google.com/folderview?id=0B6vWliBxIs68flNKVkNIYzRrZjdGWTRzQ0ZYNllHcFUwWG9lZmZkVHFPYm1kTFM0SnZsRmM&usp=sharing&tid=0BxJVSVmiF-bBfmo4azBlWHZjbVBJSVdBS2ktNWd1R0prZjFLd252OHBhT043TkxHa01pc0U). Желательно показать скриншоты где чего не влезло.
Спасибо за качественный перевод миссий) Это просто волшебно))
Можете обновить ссылку на перевод миссии Not An Ordinary Guest ? Возможно сломалась ссылка.
Цитата: DionRover от 26 октября 2016 02:46:54
Можете обновить ссылку на перевод миссии Not An Ordinary Guest ? Возможно сломалась ссылка.
С ссылкой всё в порядке, это временные проблемы с фтп. Перевод можете скачать пока отсюда (https://drive.google.com/file/d/0B6vWliBxIs68X01KZkxjNVpBNEE/view).
Цитата: Glypher от 26 октября 2016 03:20:56
С ссылкой всё в порядке, это временные проблемы с фтп. Перевод можете скачать пока отсюда (https://drive.google.com/file/d/0B6vWliBxIs68X01KZkxjNVpBNEE/view).
Понятно, спасибо большое =)
Опечатка там была: naog/noag.
Исправил, спасибо.
Пока так работает, как буду у сервера, переименую и файл, и ссылку обратно, чтобы соответствовало названию. :joke:
Penny Dreadful 3 уже перевод есть, или еще в работе? А так же пользуюсь случаем, сказать большое спасибо переводчикам! :up: :applause:
пока нет
Друзья, кто-нибудь хочет стать ответственным за связи с общественностью на официальном форуме? Их постоянные косяки отбивают у меня всякое желание продолжать работу над модом. Я не хочу тратить время, объясняя, что и где не так, я хочу больше времени заниматься делом, чем указывать людям на их ошибки (случайные, намеренные - плевать). Общение - не моя сильнейшая сторона, и именно отсутствие оного помогает мне добиваться целей, не распыляясь по мелочам. Выручайте, товарищи! :depress:
Какие примеры косяков?
Технические. Например, с квиксейвами из прошлого билда или как в новом - страя версия перевода.
Автор должен что-то поправить в новой версии, чтобы перевод, сделанный для старой, с ней работал?
Что касается сейвов, то это ерунда, сначала начнут.
Спойлер
[диванный аналитик]Судя по файлам из прошлого обновления, от перевода интерфейса похоже брали не all.lang или diff или секцию [Russian], а именно russian.lang. Возможно, при добавлении новых строк или турецкого и последующей пересборке lang-файлов он просто потерся.
По квилод/квиксейвам там похоже комбо из использования перевода бинда в кач-ве имени файла, замены движком кириллицы и т.п. на знак подчеркивания, и использования этого самого подчеркивания как разделитель у счетчика сохранений.[/диванный аналитик]
Soul_Tear, Skina вот именно от таких технических подробностей я хочу держаться подальше. :biggrin:
Странно что нет перевода самой главной миссии - training mission
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=311.msg248027#msg248027
Есть обновленный перевод для последнего даркмода? У меня там в опция некоторые как стринг обозначаются. Или это я туплю?
Скорей всего в корне tdm осталась папка strings от фикса для 2.04 или 2.05, ее нужно удалить.
anix
:up: Так и было, лишняя папка.
Где взять русские шрифты и как установить?
В корне TDM есть папка Fonts внутри папка Russian. При выборе русского в настройках игры шрифт отображается некорректно. Раньше все работало, с последнего обновления перестало.
Цитата: Soul_Tear от 20 февраля 2020 00:27:56
В корне TDM есть папка Fonts внутри папка Russian. При выборе русского в настройках игры шрифт отображается некорректно. Раньше все работало, с последнего обновления перестало.
Удали папку
Fonts. Она осталась от предыдущей версии, в новой она не нужна. Если есть папка
strings, то её тоже нужно удалить.
как правильно устанавливать перевод миссии. чтобы в миссии не было багов? Сначала устанавливается миссия, потом выходим из игры кладем русский файл в папку с модом и запускаем уже русскую миссию? или можно класть русский файл рядом в папку с миссией и запускать потом?
Gadavre,
1. Устанавливаем миссию. Выходим.
2. Помещаем файл локализации (pk4-архив) в папку darkmod\fms\название миссии.
3. Запускаем миссию.
кто то щас еще занимается переводами?
куда пропала charisma?
Есть увлекательная и качественная серия миссий
William Steele . Переведены три миссии и они есть на сайте:
William Steele 1: In the North
William Steele 2: Home Again
William Steele 3: CleighmoorОстались непереведенными:
William Steele 4: The Warrens
William Steele 5: Commerce BankСпойлер
https://darkfate.org/view/details/files/projects/darkmod/fm/warrens
https://darkfate.org/view/details/files/projects/darkmod/fm/commerce_bank
Может кто-нибудь возьмется за перевод?
Цитата: Gadavre от 31 марта 2021 16:58:13
Есть увлекательная и качественная серия миссий William Steele . Переведены три миссии и они есть на сайте:
Все про это знают аж с момента релиза.
ЦитироватьМожет кто-нибудь возьмется за перевод?
Возмись :)
Почему кто-то должен делать перевод для тебя? Все здесь обыватели-любители, кто-то что-то делает, кто-то ничего, но так или иначе все делается из собственного интереса. Если человек может перевести, но интереса не испытывает - тогда зачем ему это делать? Играющих в ТДМ здесь гораздо меньше, а значит и меньше вероятность найти переводчика.
Впрочем, есть и другой подход. Оплачиваешь работу, как на "Перевод всем", и получаешь свой перевод. Знаю одного переводчика, которого вполне может устроить подобное предложение.
Есть и еще более простой способ: использовать Гугло-перевод. Гугл сейчас переводит точно на 90-95%, что вполне пригодно для игры.
а есть статья на русском, как переводить самому?
Цитироватьа есть статья на русском, как переводить самому?
Gadavre, а как ты собираешься переводить, зная только русский?
Цитата: Zontik от 05 апреля 2021 15:40:00
Цитироватьа есть статья на русском, как переводить самому?
Gadavre, а как ты собираешься переводить, зная только русский?
ну гугл в помощь. для себя. а для всех желательно, чтобы переводил квалифицированный переводчик
Soul_TearЦитата: Soul_Tear от 02 апреля 2021 20:04:46
Почему кто-то должен делать перевод для тебя? Все здесь обыватели-любители, кто-то что-то делает, кто-то ничего, но так или иначе все делается из собственного интереса. Если человек может перевести, но интереса не испытывает - тогда зачем ему это делать? Играющих в ТДМ здесь гораздо меньше, а значит и меньше вероятность найти переводчика.
речь идет о переводе для всех, а не для меня. если перевод без заметных косяков , мата и т д.... то можно выложить его на этот сайт для всех...
Возьмется за перевод прежде всего тот, кто обожает стелс и хочет этой радостью поделиться с другими. Игра появилась в 2009 м году, но до сих пор нет прохождений миссий от русских блогеров в youtube. Почему? Потому что без знания языка играть неинтересно, даже если игра по стелсу супер пупер. Людям хочется понимать сюжет.... Масса людей начинала играть в миссии. но из-за английской абракадабры бросала и переходила на русскоязычные игры, которых щас просто навалом....
От всех нас зависит будущее этой уникальной красивой стелс игры в России. Игры с передовым уровнем искусственного интелекта врагов. я обалдел когда увидел, что стражники почувствовав проникновение пастороннего сразу рендомно меняют свое патрулирование, обьединяются, перекрывают коридоры, пользуются лифтами и т д....
Или она умрет с последними фанами с этого сайта или будет развиваться и догонит тот же Minеcraft и Сounter Strike по популярности. Разрабы работают, может и кооператив сделают.
- Cкачиваешь http://darkmod.taaaki.za.net/fms/ws4_warrens_l10n.pk4
- Открываешь как архив в 7zip или в totalcmd с полмощью Ctrl+Page Down
- Распаковываешь папку strings в папку с Фан миссией для удобства
- Пересохраняешь strings/fm/english.lang в strings/fm/russian.lang в кодировке 1251 например с помощью akelpad
- Переводишь весь текст в кавычках, исключая #str_XXXXX и сохраняя структуру файла нетронутой.
anix
Cпасибо! Четко и по делу!
Однако как все таки создать языковой файл с индентификаторами? Я на англоязычном форуме создал тему. с помощью специального скрипта обработал оргигинальный файл миссии outpost.pk4. Но в папке outpost не возникло никаких языковых файлов. хотя в командной строке была запись, что создан файл в папке output... Вот невезуха то!
https://forums.thedarkmod.com/index.php?/topic/20879-how-do-i-translate-the-missions-into-my-own-language/
На пока просто попробуй перевести миссию с уже существующей поддержкой интернационализации. Старый скрипт в любом случае имел несколько недостатков в плане захвата необходимых для перевода строк.
anix
как запустить миссию с русским языком?
То есть кладу в папку с модом 2 файла, оригинальный ws4_warrens.pk4 и с переводом ws4_warrens_l10n.pk4 и устанавливаю. да?
Цитата: anix от 05 апреля 2021 18:00:22
На пока просто попробуй перевести миссию с уже существующей поддержкой интернационализации. Старый скрипт в любом случае имел несколько недостатков в плане захвата необходимых для перевода строк.
не работает. то что вы написали. специально перевел задания на русский, но игра все равно видит только английский
пробовал c маленькой миссией outpost
оригинал
http://darkmod.taaaki.za.net/fms/outpost.pk4
интернациональный языковой файл
http://darkmod.taaaki.za.net/fms/outpost_l10n.pk4
Оба файла положил в паку outpost и эту папку поместил в fms....Можете сами хотя бы одну строку перевести в заданиях. вы не увидите в игре русский язык. что то нужно еще
В настройках русский язык включен?
Файл russian.lang расположен именно в <папка миссии>\strings\fm?
Несмотря на наличие outpost_l10n.pk4, у текущей версии outpost уже нет продержки интернационализации. И это не единичный случай.
Пока сфокусируйся на ws4_warrens.pk4 т.к. там поддержка интернационализации точно есть.
Цитата: anix от 05 апреля 2021 19:02:06
В настройках русский язык включен?
Файл russian.lang расположен именно в <папка миссии>\strings\fm?
в настройках игры язык русккий. по пути <папка миссии>\strings\fm 2 файла. english.lang и russian.lang
Все что приходит с ходу в голову: либо где-то в начале не закрыта кавычка, либо - фигурная скобка.
Какой конкретно индекс в ws4_warrens не переводится?
взял сейчас фмку ws4_warrens.pk4. Поддержка русского языка есть, подтверждаю.все переводится, может даже лучше перекинуть папку strings в оригинальный файлик. по идее не должно быть багов
а в текстовых документах что означают всякие значки с латинницей? Например /n это переход на строку ниже как я понял. а какие еще бывают сочетания? А если допустим я хочу сдвинуть строку вправо или влево?
Для форматирования в основном используется управляющая последовательность \n (новая строка) и иногда (очень редко) табуляция - \t. Выравнивание текста достигается старым добрым добавлением нужного числа пробелов. Также может пригодится экранирование кавычек - \" т.к. простая кавычка внутри текста нарушит структуру языкового файла.
кто знает как простым способом открыть в миссиях и посмотреть файлы в форматах dds и gui?
DDS, с соответствующими плагинами, должен открыть любой серьезный графический редактор, а для GUI должно хватить простого блокнота.
Спойлер
Просто смотреть удобно встроенной программой просмотра Total или Double Сommander c плагином Imagine, так как там можно открывать CRF/PK4 с помощью Ctrl+Page Down и сразу же просматривать файлы при помощи Ctrl+Q. Хотя это скорее на любителя.
Последние версии irfanview умеют показывать DDS. Это если надо по-быстрому. Думаю, что этот просмотрщик на сегодня не единственный с подобной функциональностью.
Цитироватьdds
Можно воспользоваться моим ;) :biggrin:
forcesw.com (http://forcesw.com/rus)
Вот тоже твой пришел в голову, но задумался - человеку вроде надо для Dark Mod, а там все как-то чуть по-другому. А что, он у тебя и текстурки отдельно от моделей может показывать?
Цитата: Zontik от 08 апреля 2021 11:20:32
Вот тоже твой пришел в голову, но задумался - человеку вроде надо для Dark Mod, а там все как-то чуть по-другому.
Кстати, сообщение
anix натолкнуло меня на мысль, что я ведь могу разрешить открывать pk4-файлы просто дописав это расширение в список поддерживаемых, это же обычные zip-архивы, как и crf. :suspect: Так что можно будет таким образом сделать шаг ещё и навстречу Dark Mod'у...
Цитата: Zontik от 08 апреля 2021 11:20:32
А что, он у тебя и текстурки отдельно от моделей может показывать?
Последняя версия - да. И звуки тоже умеет воспроизводить, правда, пока для них довольно скромный набор поддерживаемых расширений, только WAV.
И, кстати, возможно, для простого и быстрого просмотра текстур DDS, он более удобен чем IrfanView, поскольку для последнего вроде надо плагины отдельно ставить, а тут всё из коробки и даже без установки самой проги.
Ну вообще-то он (irfanview) у меня "из коробки" показывал DDS. Правда, я потом откатился на старую версию - в новой мне много что не понравилось. Так что для меня выбор очевиден (если только не рассматривать Фотошоп как альтернативу).
И если твоя новая версия работает с XP SP3, для меня пришло время обновиться. А если нет... что ж, посижу на старой.
Zontik
Если решишь опробовать новую версию Dark Engine Viewer, я был бы очень признателен за отзыв в соответствующей теме. :agree:
Привет. Подскажите, пожалуйста, по переводу Дарк Мода. Я скачал с вашего сайта перевод для самой первой миссии A New Job. Внутриигровые тексты переведены, но брифинг без перевода. Перевод брифинга в принципе отсутствует или надо его как-то специально включить? Вот в этом гугл-файле (https://docs.google.com/spreadsheets/d/1KtsvFOvlndWiOEUCcDc0TtSXhYTBIuYiez_h_ZxWzKA/edit#gid=691031737) пользователя charisma (как я понимаю это основной переводчик) напротив названия миссии указано "адаптация под текущую версию; брифинг". Меня это смутило и я подумал, что брифинг переведен. Но возможно я чего-то не понимаю...
yet_another_man, добавил субтитры к брифингу. Перекачайте архив (https://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/translates/tdm/newjob_ru.pk4).
Примечание: Начало брифинга не переведено.
Glypher, спасибо, конечно, но там перевод какой-то шляпный. В начале вроде норм, а потом лазил-лазил, обшаривал-обшаривал карту, не могу найти кода к сейфу. Хотя помнил. что он там легко находился то ли в книге какой, то ли в записке. Ну нет пароля! Думаю, что за хрень?! Удаляю перевод, запускаю миссию на английском. Да вот же пароль в книге прям указан. Начинаю сверять с русской версией. В англиском написано что-то типа: "трактирщик мне не сказал пароль, но я тайком подсмотрел его". И крупно в конце страницы приведет код от сейфа. В русском варианте: "трактирщик не сказал мне код, но на вопрос, что будет если он забудет пароль, ответил , что он напьется. Какой странный малый". О_О ЧТО, б***ь??? А главное, кода нет. Я всё понимаю, никто никому не обязан... Но лучше вообще без перевода, чем с такой отсебятиной, которая ломает прохождение игры.
yet_another_man, код от сейфа в локализации тоже присутствует. Просто он доступен только на лёгком уровне.
Glypher, ага, спасибо. Я понял, что я лоханулся. :-) Не ожидал, что на разных сложностях будут отличаться и загадки. Но у меня всё равно остались вопросы к переводу именно этой подсказки. В русской версии я так и не понял, где искать пароль к сейфу. И только, когда сыграл в английский вариант и увидел в книге слово workbench, всё встало на свои места. Этот workbench перевили как рабочее место, что мягко говоря вводит в заблуждение. Кто-нибудь смог понять про что речь в переводе, сыграв в него первее оригинала?
Приветствую!
В общем-то прочитав статью charismы на DTF, я не хило вдохновился и решил поковырять TDM. Ранее я предпринимал попытки перевода, но видимо не сильно горел желанием довести дело до какого-то результата. Ковырял я, ковырял и понял, что основа TDM, то есть сам TDM переведён не до конца. Если основные меню практически полностью были переведены, то вот внутриигровые надписи, вывески, названия улиц и т.п. были на английском.
Скажу честно, что сначала я всё это (ну или почти всё) перевёл, а уже после полностью просмотрел эту ветку форума, подумал мало ли вдруг уже кто до меня сделал что-то подобное. Ничего не нашёл, но надеюсь старожилы ткнут пальцем, если вдруг перевод текстур всё же уже есть.
Оставляю ссылку на свой google drive с архивом, с этими самыми текстурами, внутри инструкция, хотя там всё и так понятно https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing
У меня всё работает, но вот будет ли работать у других пользователей ручаться не могу, тут надо потестить.
Если всё нормально, предлагаю кинуть мой архив, быть может в раздел основного сайта Проекты>The Dark Mod и там добавить подраздел Перевод TDM>Текстуры например, чтобы людям ищущим было проще найти.
Ни на чём не настаиваю, а только лишь предлагаю, ведь я даже не знаю будет ли это работать у других и интересно ли это кому-нибудь в 2023 году.
Если всё работает, то дело останется за озвучкой. Там всего 5 архивов с репликами, если найдутся желающие и имеющие возможность записаться люди, то я открыт для совместной работы, пишите.
По секрету скажу, что я уже озвучил пару миссий (с миссиями попроще, там меньше материала). Дам ссылку и на них:
Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link
Если кому понравится, то буду рад увидеть свои работы на основном сайте в разделе Fan-миссии>Переводы>TDM
Да кстати, я вот не знал до того пока сам не начал пробовать переводить, что для того чтобы миссия, описание к ней и примечания перевелись в главном меню, нужно перевести текстовые файлы darkmod и readme в папке в миссией, ну или скопировать одноимённые из архива с переводом, если в нём они переведены разумеется.
Переводы миссий я брал с этого раздела, кое-что редактировал, брифинги укладывал чтобы попадать в длительность. Там не только озвучка, также текстуры надписи и прочее, что было переведено - оставлял, что не было переводил. Конечно же спасибо charisma за проделанную работу, ибо я брал миссию в оригинале и перевод, а потом просто сверял перевод и оригинал на наличие обновлений.
P.S. yet_another_man, исправил недочёт в дневнике господина Ротвика на высоком уровне сложности, добавив прозрачный намёк куда нужно идти, чтобы узнать код от сейфа.
P.P.S. думаю на этом пока всё, буду рад если найдутся пару человек, которым будет интересна работа над озвучкой, переводом и т.п., хотя отмечу, что я справляюсь и один, однако порой не хватает тембральных возможностей.
МЦ, спасибо за проделанную работу. :agree: Прослушал озвучку. Очень даже неплохо. :up:
Позже более подробно изучу всё остальное, и если всё в порядке, добавлю на сайт.
PS: Кстати, голос хорошо подходит для озвучки книг. Я прям как будто слушаю книгу в неплохой озвучке. Опыта чуть поднабраться и будет вообще очень достойно.
МЦ
Послушал озвучку - класс!
Ты молодец! :up: И, добро пожаловать на форум! ;)
К сожалению, тут не приходится ждать какого-то многословного признания своих трудов, поэтому на расстраивайся, если никто ничего больше не напишет. :embarassed:
МЦ: Приветствую! Молодец, что взялся за это дело! Увы, TDM не шибко популярен - возможно, из-за недостатка продвижения.
Glypher, Force, MoroseTroll спасибо за отклик!
Мне в сущности важно чтобы моя скромная лепта была где-либо закреплена.
TDM незаслуженно непопулярен, особенно в русскоговорящем сегменте как я понял, увы, увы.
Оставлю здесь перевод ещё одной миссии из завершённых на проверку, он как я понял изрядно устарел, точнее миссия порядком обновилась))
Счетовод 1: Воры и Наследники https://drive.google.com/file/d/1ggoy7dPzeU3z1Whb8lBEpnvzhWBts7jP/view?usp=sharing
Вы не подумайте, я у себя тоже всё предварительно тестирую, что-то исправляю, если косячу :nosympathy: и в целом стараюсь никуда не спешить, мне важно чтобы получилось приемлемо.
Надеюсь никто не будет против, если я просто буду выкладывать здесь уже завершённые переводы, а что с ними делать решать уже вам.
Я так подумал и решил идти по алфавитному порядку, который в Онлайн Архиве Миссий, по крайней мере я попытаюсь ему следовать, а что из этого выйдет покажет время.
МЦ: Пару тысяч лет назад я подавал здесь идею выкладывания на известные торренты сборки TDM с уже встроенными в неё миссиями и, что ещё важнее, переводами. Понятное дело, что выкладывать бесплатную игру на торренте - затея слегка странная, но мы и живём-то в странные времена, когда люди зачем-то слушают Бузову и Инстасамку, а про stealth-игры уже не знают почти или вообще ничего. Что скажешь?
МЦ
:up:
MoroseTroll
А что помешало её воплотить? Имхо, отличный вариант.
Force: Если честно, уже и не вспомнить! По-моему, тему эту обсуждали, когда ещё Рифф сюда захаживал. Но в техническом плане трудностей быть не должно: собрать максимально полную сборку TDM и переводов для неё, запихать в какой-нибудь простой и шустрый установочный пакет, а потом выложить где-нибудь на известных торрентах - дело вполне нам по плечу. Нужно будет, правда, сборку эту более-менее протестировать, чтобы вместо положительных отзывов не схлопотать отрицательные, вроде: "Где перевод на русский?" или "Какого хрена игра не запускается на моём встроенном видео 15-летней давности?"
MoroseTroll
Да, мне видится это дело куда более полезным для сообщества, чем сборки оригиналов, которые и так без проблем работают и доступны в сторах.
У меня на радеоне rx550 (снова благодарю тебя за прекрасный совет :agree:), предпоследняя версия дарк мода глючила - была вся зеленая и показывала только нормали на стенах вместо текстур. Надо попробовать последнюю запустить и проверить.
[off]Force: От RX 550 пора избавляться - устарела, раз для неё перестали выпускать драйверы.[/off]
Цитата: MoroseTroll от 20 мая 2023 17:19:32
[off]Force: От RX 550 пора избавляться - устарела, раз для неё перестали выпускать драйверы.[/off]
В смысле? Драйверы выходят до сих пор. Дарк мод глючил.
[off]Force: Ясно. А другие игры вели/ведут себя лучше, особенно под OpenGL? Сдаётся мне, глючность TDM на Radeon-ах - следствия отсутствия желания или даже возможности тестировать проект на этом железе. Увы, спасёт лишь переход на Vulkan самого TDM или же реализация OpenGL поверх Vulkan в драйверах Radeon-ов.[/off]
Цитата: MoroseTroll от 20 мая 2023 12:40:06
Force: Если честно, уже и не вспомнить! По-моему, тему эту обсуждали, когда ещё Рифф сюда захаживал. Но в техническом плане трудностей быть не должно: собрать максимально полную сборку TDM и переводов для неё, запихать в какой-нибудь простой и шустрый установочный пакет, а потом выложить где-нибудь на известных торрентах - дело вполне нам по плечу. Нужно будет, правда, сборку эту более-менее протестировать, чтобы вместо положительных отзывов не схлопотать отрицательные, вроде: "Где перевод на русский?" или "Какого хрена игра не запускается на моём встроенном видео 15-летней давности?"
У меня также была это идея, но мало знаний по работе с TDM пока. Разве не здорово, человек запускает TDM и видит в меню кучу миссий на РУССКОМ!!! даже тот, кто живет в захудалой деревне без интернета, сможет поиграть!
Разумеется при конструировании сборки ( мое мнение) необходимо равняться не на владельцев RTX видеокарт с 6 -ю и более гигабайт видеопамятью, а на тех у кого видеокарты начального уровня типа gtx 1050 ti. Чтобы любой человек, запустив сборку и, поставив свое разрешение, уже мог играть без фризов и лагов. даже на больших картах! Кому мало графики, может сам в меню выкрутить ползунки на максимум. Получив радость, человек передаст ее дальше. Первое впечатление всегда очень важно. Это психология.
В итоге будет расти русскоязычное комьюнити. Вольется, я уверен, масса людей. даже программисты.
Если кто приступит серьезно к этой работе. то наверное, лучше будет создать отдельную тему. Я лично готов потестить. Могу запустить какие-то отдельные миссии в сборке с большими картами и оставить свой отзыв.
P.S. КСТАТИ TDM 2.11 сейчас лучше оптимизирован. Гораздо лучше чем TDM 2.10 или 2.09
Про идею со сборкой.
Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.
Поэтому сборка - это абсолютно оправданный и логичный шаг, хоть я и не сведущ в вопросах создания сборок, репаков и прочего. Однако мне кажется этот шаг далеко не первый. Логичнее было бы, на мой субъективный взгляд, сначала заняться отбором, переводом/редактурой миссий, которые уже готовы, доведёны "до ума", завершёны одним словом.
Идея со сборкой отличная, но как говорит MoroseTroll все переводы миссий и сами миссии соответственно, необходимо предварительно протестировать. А там уже можно заняться продвижением/пиаром TDM :lmao: а может как сказал prabhu народ и сам потянется.
Читая эту тему, я понял, что раньше было много мороки с кириллическими шрифтами и в целом с переводами. Сейчас же, благодаря усилиям благороднейших людей всего этого я не встретил. Переводя миссию Счетовод 1 в сущности с нуля, ибо она претерпела существенные изменения, процесс перевода мне показался не слишком сложным. Безусловно всё будет зависеть от оригинала и от того как он оптимизирован и вообще как создавался, и каков размер миссии, но в целом мне было понятно и приятно работать с текущей версией TDM.
Все миссии по своей файловой структуре одинаковы и переводить там нужно такие вещи как текст (различные читалки (книги, записки), всплывающие подсказки, элементы игрового интерфейса, субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях) и текстуры (плакаты, надписи, названия улиц и т.п.)
Тут я позволю себе составить некое очень примерное руководство по переводу миссии:
Текст
Проводите манипуляции с перловским скриптом он извлекает почти весь текст миссии в файл с расширением .lang . Я написал "почти весь", так как некоторые текстовые элементы по типу всплывающих подсказок, иногда названия улиц, какие-либо таблички приходится переводить отдельно, ища их в других файлах, а потом дописывать строки в этот самый основной файл с расширением .lang, чего можно и не делать как я понял, можно переводить их на месте.
Текстуры/Графика
Здесь необходимы начальные навыки владения фотошопом и он сам разумеется. Также к нему нужно скачать расширение позволяющее экспортировать переведённые текстуры в dds формат (расширение называется nvidia texture tools exporter for adobe photoshop у меня версии 2020.1.3) в формат tga фотошоп экспортирует без доп. плагинов (фотошоп у меня 2018).
При экспорте/сохранении в формате dds выбираете format: BC3 он поддерживается игрой. Ещё надо кучу шрифтов, небольшую :biggrin:
Также рекомендую к ознакомлению статью charismы она называется "Страсти по Дарк Моду" там есть ссылки на перловский скрипт и руководство по извлечению текста для перевода, с его помощью.
В общем можно поступить так:
-Распределить миссии между желающими;
-Каждый будет не торопясь переводить/редактировать, тестировать;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
Этот вариант без озвучки.
Или так:
-Берём миссию и делим её между желающими;
-Один берёт тексты;
-Второй текстуры/графику;
-Третий озвучку (там нужно делать расшифровки речи и соответственно их перевод, ну и в некоторых случаях нужна укладка) видео/брифинги сюда же, если есть;
-Четвёртый тестирует;
-Когда всё у всех готово делаем озвучку, у кого есть возможность;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
У меня такие вот мысли.
МЦ
Я пару лет пробовал переводить встроенные миссии. То есть брал старый перевод от Charisma и встраивал его в новые обновленные миссии. Было очень много проблем с тем, чтобы убрать полностью английский язык. Мало того в книгах не помещался русский язык. Надо было как то добавлять новые страницы в книге. И во время загрузочных экранов приходилось залезать в оригинальные файлы TDM 2.07 и менять предложения так, чтобы они помещались на экране и игрок смог прочесть . Была кропотливая работа и я подзабыл уже некоторые моменты. Помню , что активно пользовался текстовым редактором. Он по моему даже файлы с расширением gui может редактировать. Спасибо админу сайта. Также помогал в переводе.
У вас есть ссылки на все обучающие статьи от Charisma? Думаю будет не лишним вспомнить азы перевода от такого профи как она.
Кстати современный перловский скрипт не создает все английские строки для старых миссий. С современными миссиями по идее должен быть совместим.
prabhu,
у кириллицы до сих пор в некоторых шрифтах проблемы с межбуквенным интервалом, порой он слишком плотный, но читаемый.
По поводу добавления новых страниц,
в папке xdata, как правило лежит файл с расширением .xd в нём перечисляются все "читалки" и их характеристики, там можно добавить страницы, открывается текстовым редактором. Допускаю, что в старых миссиях всё может быть сделано абсолютно по-другому и искать подобные характеристики нужно в других файлах, у меня опыта тоже не много, просто делюсь собственными изысканиями.
Насчёт текстового редактора
вы абсолютно правы, он открывает большинство файлов миссии в том числе в формате .gui. Я пробовал работать в блокноте, не очень зашло, в итоге перевожу в AkelPad в связке с QTranslate. Возможно есть что-то поудобнее, но меня и это устраивает.
По поводу обучающих статей,
дело в том, что это не совсем обучающие статьи, к тому же она одна. Не знаю есть ли у charismы что-то ещё, по типу руководства, однако это было той соломинкой, за которую я зацепился, собственно вот ссылка:
Страсти по Дарк Моду https://dtf.ru/u/31532-d-fens/1369713-strasti-po-dark-modu#mission
На самом деле можно было бы привлечь и её, но думаю она отошла от дел и вряд ли захочет с этим связываться снова, хотя кто знает...
Цитата: МЦ от 22 мая 2023 19:20:21
На самом деле можно было бы привлечь и её, но думаю она отошла от дел и вряд ли захочет с этим связываться снова, хотя кто знает...
Дело в том. чтобы войти серьезно в эту приятную работу, нужно людям нужно хотя бы подготовиться к ней. Разобраться, какие утилиты нужны для перевода и если есть сложности как пользоваться ими. Как конкретно выкручиаться. если возникла проблема с переводом. Например. как добавить дополнительную страницу в книгу. Или как перевести на русский карту в игре. Как перевести уличную вывеску, скажем, пивного бара на русский... Вопросов много...
Можно человеку наловить рыбы, он будет рад. но сьев рыбу он проголодается и будет снова страдать. Гораздо логичнее и гуманее дать человеку в руки удочку, научить ей пользоваться и он будут ловить сам. В нашем случае научиться самому переводить...сделать гайд по переводу. где хорошо разжевать этот вопрос. Помощь Charism'ы была бы очень кстати.
Прекрасно знаю, читая темы. как у людей возникают проблемы с прохождением как результат не владения английским. Я порой сам садился за английские миссии, но не смог их завершить из-за каких-то сложных головоломок, не смог понять подсказки на английском. И так вынуждены играть многие. Кому-то удается пройти. кто-то бросает запутанную миссию, потеряв терпение. Это, конечно, неправильно. Также русские блогеры на ютубе, не зная языка, не будут делать стримы именно по этой причине.
Цитата: МЦ от 22 мая 2023 19:20:21
Я пробовал работать в блокноте, не очень зашло, в итоге перевожу в AkelPad в связке с QTranslate
О! вы пользуетесь софтом. который мне известен! Правда в qtranslate перестал работать яндекс пеереводчик. Я просил разных программистов в сети исправить это. но безрезультатно... а всего лишь как я понял нужно добавить в конфиг программы правильную url ссылку на яндекс. Без яндекса порой перевод выходит криво.
Я использую предпоследнюю версию этого Траслейтера 6.9, там по крайней мере помимо гугла работает также переводчик Deepl. Но порой яндекс пеереводит лучше, точнее.
Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
Про идею со сборкой.
Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.
Со мной так до сих пор КАЖДЫЙ раз :lmao:
Тема со сборкой мне понравилась и я провел некоторые изыскания. На данный момент есть 167 миссий и 107 переводов (training, new job и st lucia не трогаем). Но, в большинстве случаев, мы не знаем от каких версий миссий эти переводы (здесь, на даркфейте, кое-где прописано, что версия от такой-то даты или, например, от версии 1.1, но таких единицы). И логично было бы собрать комплекты миссия + перевод и скомпилировать с дарк модом. Да, возможны несовместимости старой версии миссии с новым даркмодом, но это уже другая история, по крайней мере не нужно было бы редактировать переводы.
Нумерация версий. Два типа - от автора (вида 1.0, 1.1 и т.д., если он вообще ее прописал) и порядковый номер (1, 2, 3 и т.д.) на даркмоде в ее описании. Соответственно сравнивать версии лучше по второму варианту т.к. зачастую первого просто нет.
Как узнать версию миссии по файлу? Никак. В самом .pk4 файле в файлах readme.txt и darkmod.txt информация заполняемая руками, часто не полная или не верная. Единственный способ, который я нашел это файл missions.tdminfo, в который прописывается порядковый номер миссии при скачивании через сам DarkMod.
Проблема №1 - не определить версию перевода.
Проблема №2 - старых версий миссий нет. На даркмоде только последние. Вообще, у них есть система контроля версий https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Mission_Database (https://wiki.thedarkmod.com/index.php?title=Mission_Database), может старые есть там но это нужно у них узнавать.
Проблема №3 - не определить версию по файлу. Нашел несколько сайтов со старыми версиями (например http://www.shadowdarkkeep.com/fmarchive.php (http://www.shadowdarkkeep.com/fmarchive.php)) но, даже если что-то подходит нужно все тестить вручную.
В итоге:
В базе есть миссии у которых за все время была только одна версия, соответственно перевод должен 100% подходить и они точно совместимы с последней версией даркмода. Таких 44 штуки. Все остальное нужно проверять, можно на старых версиях, можно на новых, сверять ридми, проходить и т.п. Больше 50 миссий, работы просто нереальное кол-во, так что прикладываю файл со списком https://disk.yandex.ru/i/4t3hlcR5JH3GhQ (https://disk.yandex.ru/i/4t3hlcR5JH3GhQ) и пока на этом заканчиваю. Может у кого-то еще будут идеи относительно сборки и автоматизации процесса.
Заметка: если кто-то что-то будет переводить указывайте от какой версии и от какой порядковой версии перевод, хеш оригинала и т.д. А вообще лучше даже сохранить оригинал т.к. при обновлении откатиться назад уже не получится и придется пересобирать перевод.
prabhu,
согласен с вами, подробные гайды были бы очень кстати, однако гораздо важней желание заниматься чем-то подобным, если оно будет, то даже уперевшись в "стену технических трудностей" рано или поздно сам разберёшься и преодолеешь её, но это уже что-то из разряда философии тут пошло, прошу прощения.
blablabla81,
правильно ли я понял, что вы предлагаете отмечать в переводе его версию, ставя текущую версию оригинальной переводимой миссии, если автор проставил её, плюс к этому добавлять ещё и downloaded_version, которая указывается в файле missions.tdminfo (папка fms), и эту информацию помещать в файлы darkmod и readme?
Да, работы здесь очень много вот я и предлагаю небольшой группкой собраться и по одной миссии в неделю или в месяц это не важно, никто не торопит, переводить, делая это качественно, всё проверяя и тестируя.
МЦ я вообще предлагаю , если делать переводы , то отдельно к ним выкладывать английские миссии, под которые перевод делался. А то не красиво получается, переводчик работал, пыхтел день и ночь , а разрабу миссии захотелось обновить миссию, там добавить какие-то фразы , книги и т. д. Игрок скачивает с официального сайта обновленную английскую миссию, накидывает старый русик на нее и видит частично английский текст. Как тогда создавать сборки с переведенными миссиями? Это ж будет языковой венегрет.
Поэтому мое предложение: помимо перевода, выкладывать также оригинал миссии совместимый с переводом. Чтобы уже был готовый контент для будущих сборок
Жаль, что куча переводов от Charisma в результате обновления миссий будет просто считаться переводами низкого качества. Игрок не будет разбираться, под какую версию миссии делался перевод. Он увидит английский вперемешку с русским и подумает , что до этой игры многим нет дела, что даже не могли перевести полностью. Сейчас уже не найти оригинал многих миссий, под который делала русики Charisma.
Вы же тут сборку обсуждали. Сборка подразумевает УЖЕ установленные миссии, чтобы пользователь просто взял и запустил, не думая. Не?
Force,
всё верно, вы правы, однако сборка это уже заключительный этап, как я писал выше и до неё дело дойдёт не скоро, а может и вообще не дойдёт, собирать ещё нечего :lmao:. А до неё нам действительно нужен перевод и та версия миссии, под которую он делался. Плюс ко всему этому, как сказал blablabla81 старые версии миссий найти сложно или даже невозможно.
У меня возникает вопрос: где это всё хранить? Переводы хранить есть где, в соответствующем разделе на Dark Fate, а вот оригиналы (со стабильной версией соответствующей переводу) можно было бы хранить в разделе TDM FMs. Это было бы удобно для игроков, но перелопачивать целый раздел сайта... я не знаю насколько это технически сложно и кто бы мог этим заняться.
Сдаётся мне к продуктивной, коллективной работе мы не приступим, а так и будем в одиночку что-нибудь ваять :lol:.
Цитата: МЦ от 23 мая 2023 18:03:34
Force,
Переводы хранить есть где, в соответствующем разделе на Dark Fate, а вот оригиналы (со стабильной версией соответствующей переводу) можно было бы хранить в разделе TDM FMs. Это было бы удобно для игроков, но перелопачивать целый раздел сайта... я не знаю насколько это технически сложно и кто бы мог этим заняться.
Сдаётся мне к продуктивной, коллективной работе мы не приступим, а так и будем в одиночку что-нибудь ваять :lol:.
Раз вы пишите о хранении контента на этом сайте, обратитесь к админу ( Glypher). Что он скажет, что посоветует.
Я лично сейчас пытаюсь решить вопрос с восстановлением яндекс переводчика в программе Qtranslate. Попадаются фразы, которые именно яндекс переводчик переводит лучше гугла. Я не могу переводить именно гуглом, сразу заметен машинный перевод. Человек , который делает качественные репаки в телеграмме обещал посмотреть на днях. Может починит. Тогда сразу обозначу фронт работы и приступлю. Мне это интересно.
prabhu,
я понял вас, дайте знать, если с восстановлением Яндекс-переводчика в QTranslate что-нибудь получится.
Цитата: МЦ от 23 мая 2023 13:32:01
правильно ли я понял, что вы предлагаете отмечать в переводе его версию, ставя текущую версию оригинальной переводимой миссии, если автор проставил её, плюс к этому добавлять ещё и downloaded_version, которая указывается в файле missions.tdminfo (папка fms), и эту информацию помещать в файлы darkmod и readme?
Да, верно, для будущих переводов в ридми внутри пк4 писать как-то так:
...оригинал ридми...
Перевод выполнил: XXX
Версия перевода: X
Перевод выполнен на основе версии автора: 1.1 (если есть)
Перевод выполнен на основе загружаемой версии: 3
И, как верно подметил
prabhu, распространять, в идеале, вместе с оригинальным файлом миссии. Тогда и через 10 лет не возникнет проблем разобраться, что к чему и существенно упростится портирование перевода на новую версию. Распаковать файлы и сделать сравнение, дело нескольких секунд, может файлы локализации и не затрагивались.
МЦ,
Force, конкретно я говорил про сборку без новых переводов, из того, что есть. С новыми переводами это вообще фантастическая задача.
Создал тему "TDM. Сборка", можно продолжить там: https://darkfate.org/forum/index.php?topic=7694 (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=7694)
Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
Про идею со сборкой.
Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.
Поэтому сборка - это абсолютно оправданный и логичный шаг, хоть я и не сведущ в вопросах создания сборок, репаков и прочего. Однако мне кажется этот шаг далеко не первый. Логичнее было бы, на мой субъективный взгляд, сначала заняться отбором, переводом/редактурой миссий, которые уже готовы, доведёны "до ума", завершёны одним словом.
Идея со сборкой отличная, но как говорит MoroseTroll все переводы миссий и сами миссии соответственно, необходимо предварительно протестировать. А там уже можно заняться продвижением/пиаром TDM :lmao: а может как сказал prabhu народ и сам потянется.
Читая эту тему, я понял, что раньше было много мороки с кириллическими шрифтами и в целом с переводами. Сейчас же, благодаря усилиям благороднейших людей всего этого я не встретил. Переводя миссию Счетовод 1 в сущности с нуля, ибо она претерпела существенные изменения, процесс перевода мне показался не слишком сложным. Безусловно всё будет зависеть от оригинала и от того как он оптимизирован и вообще как создавался, и каков размер миссии, но в целом мне было понятно и приятно работать с текущей версией TDM.
Все миссии по своей файловой структуре одинаковы и переводить там нужно такие вещи как текст (различные читалки (книги, записки), всплывающие подсказки, элементы игрового интерфейса, субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях) и текстуры (плакаты, надписи, названия улиц и т.п.)
Тут я позволю себе составить некое очень примерное руководство по переводу миссии:
Текст
Проводите манипуляции с перловским скриптом он извлекает почти весь текст миссии в файл с расширением .lang . Я написал "почти весь", так как некоторые текстовые элементы по типу всплывающих подсказок, иногда названия улиц, какие-либо таблички приходится переводить отдельно, ища их в других файлах, а потом дописывать строки в этот самый основной файл с расширением .lang, чего можно и не делать как я понял, можно переводить их на месте.
Текстуры/Графика
Здесь необходимы начальные навыки владения фотошопом и он сам разумеется. Также к нему нужно скачать расширение позволяющее экспортировать переведённые текстуры в dds формат (расширение называется nvidia texture tools exporter for adobe photoshop у меня версии 2020.1.3) в формат tga фотошоп экспортирует без доп. плагинов (фотошоп у меня 2018).
При экспорте/сохранении в формате dds выбираете format: BC3 он поддерживается игрой. Ещё надо кучу шрифтов, небольшую :biggrin:
Также рекомендую к ознакомлению статью charismы она называется "Страсти по Дарк Моду" там есть ссылки на перловский скрипт и руководство по извлечению текста для перевода, с его помощью.
В общем можно поступить так:
-Распределить миссии между желающими;
-Каждый будет не торопясь переводить/редактировать, тестировать;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
Этот вариант без озвучки.
Или так:
-Берём миссию и делим её между желающими;
-Один берёт тексты;
-Второй текстуры/графику;
-Третий озвучку (там нужно делать расшифровки речи и соответственно их перевод, ну и в некоторых случаях нужна укладка) видео/брифинги сюда же, если есть;
-Четвёртый тестирует;
-Когда всё у всех готово делаем озвучку, у кого есть возможность;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
У меня такие вот мысли.
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.
МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.
Цитата: Gimli от 13 июня 2023 21:23:18
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.
А нельзя взять русской шрифт от любой переведенной книги?
Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 15:00:28
Цитата: Gimli от 13 июня 2023 21:23:18
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.
А нельзя взять русской шрифт от любой переведенной книги?
А вот этого я сам не знаю по идее можно, и если этот человек пишет что видел что кто-то делал перевод сабов на русский, надо найти пример этот чтобы в будущем написать FAQ по переводу сабов.
Gimli,
искренне надеюсь, что вы не наезжаете на меня, ибо если это так, то я очень обижусь :lol: но думаю мы пытаемся делать одно общее дело.
Ваш вопрос прозвучал следующим образом :
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Отвечаю:
если кратко, то никаких переводов с субтитрами я не видел; если более развёрнуто, то перечитав мою цитату, которую вы сами привели, вы сможете заметить эту строчку:
Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
...субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях)...
Не я серьёзно, я не эксперт и за обновлениями TDM особо не следил, но как я понял субтитры в нём появились не так уж давно и я их впервые увидел только в миссиях
A New Job и
Tears of Saint Lucia. Скорее всего в других миссиях субтитров нет, то есть добавлять их надо самостоятельно, ручками так сказать. Думаю, если покапаться в файлах TDM, то можно понять как добавлять субтитры к миссиям, но лично мне это не интересно, так как я считаю, что первоочерёдно нужно довести до ума полный перевод самого TDM, а после доделанных/оконченных миссий.
Можете посмотреть как субтитры устроены в первых двух миссиях. Я кстати перевёл их там, но сделал это просто так, заодно, так сказать. В основном меня интересовала озвучка. К слову об этом, сейчас расшифровываю и перевожу голосовые архивы TDM, то есть основу. Получается пять архивов, в этих пяти архивах содержатся реплики 19-ти персонажей, а на каждого персонажа приходится в среднем 350 реплик. Как итог, нужно перевести и озвучить где-то около шести с половиной тысяч реплик, прилично неправда ли?
Я как всё расшифрую и переведу, отправлю вам дорогой
Gimli чтобы вы субтитры сделали идёт? :lmao:
Я конечно же шучу...
Soul_Tear,
неужто вы хотите чтобы я занимался подобной ерундой?
Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 14:57:01
МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.
Я не наезжаю, поверьте. Ещё раз
TDM, Thief это то, что нас объединяет. Кидаю вам ссылки, которые ранее уже выкладывал здесь,
может вы не увидели. Скачайте файлы, они крохотные 7 мб и 8 мб, насколько я помню. Откройте любым архиватором, там будет в том числе и папка
Sound в ней, то что вас интересует.
Цитата: МЦ от 19 мая 2023 18:04:21
Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link
Предлагаю всем желающим и имеющим на это время присоединяться ко мне в расшифровке и переводе голосовых архивов TDM.
С этим материалом можно будет и субтитры потом делать и озвучку.
Цитата: МЦ от 14 июня 2023 21:46:35
Soul_Tear,
неужто вы хотите чтобы я занимался подобной ерундой?
Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 14:57:01
МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.
Я не наезжаю, поверьте. Ещё раз TDM, Thief это то, что нас объединяет. Кидаю вам ссылки, которые ранее уже выкладывал здесь, может вы не увидели. Скачайте файлы, они крохотные 7 мб и 8 мб, насколько я помню. Откройте любым архиватором, там будет в том числе и папка Sound в ней, то что вас интересует.
Цитата: МЦ от 19 мая 2023 18:04:21
Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link
Нет это не наезд, мне просто хотелось бы понять что говорят те же стражники или главный герой, и для этого хватило хотя бы сабов, но я видел только английские сабы, и по аналогии хотел перевести, но увы, кириллицу почему-то сабы не видят, то-есть я писал русский текст но он отображался как крякозябра...
Gimli,
вот пожалуйста, дабы я не был голословен, можете посмотреть как это выглядит у меня:
https://drive.google.com/file/d/1K9MS4VqOooqeLTrC15dr4_u37SC7_Zyi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1tK1XYyIkT0NetN3Ofbu4HsGw7F04PTSM/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/13r37aIs8SpEIRLZ1rjBjBuIy2mTLvnxO/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1wxHzz4htGm83oj-x7H2_6Bb0fT6fAEFz/view?usp=drive_link
Версия TDM 2.11
приложу и скрины с переведёнными мной текстурами, чтобы желающие могли посмотреть:
https://drive.google.com/file/d/1uXptwzhrYxoVBoxvIxl1ghYsPVICFZ-X/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1eCTFpiYUTAOY_F1pxqDteF0_JnYZK6zi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1fbjwbIeEFmltryDtGgoR2v8UsV2KyOxG/view?usp=drive_link
Думаю этого достаточно, кому станет интересно тот скачает архив, внимательно прочитает инструкцию, установит и надеюсь получит эстетическое удовольствие.
И да, архив с переведёнными текстурами для основы TDM можно скачать по этой ссылке, инструкция внутри:
https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing
Наконец перебрал все переводы. На самом деле с совместимостью в большинстве случаев все в порядке. Проблемы были с New Job, St Lucia и Accountant 1 - МЦ, спасибо за обновления и новые переводы!
Остались устаревшие переводы:
A House of Locked Secrets (появились сабы)
Requiem (появились сабы)
Siege Shop (подходящая старая версия миссии есть на сайте)
и что-то непонятное с Sneak & Destroy и Business as Usual (надо тестить)
Переводы ко всем остальным миссиям должны подходить.
[off]Ого, да тут настоящая движуха :up:![/off]
Цитата: МЦ от 15 июня 2023 11:42:47
Gimli,
вот пожалуйста, дабы я не был голословен, можете посмотреть как это выглядит у меня:
https://drive.google.com/file/d/1K9MS4VqOooqeLTrC15dr4_u37SC7_Zyi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1tK1XYyIkT0NetN3Ofbu4HsGw7F04PTSM/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/13r37aIs8SpEIRLZ1rjBjBuIy2mTLvnxO/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1wxHzz4htGm83oj-x7H2_6Bb0fT6fAEFz/view?usp=drive_link
Версия TDM 2.11
приложу и скрины с переведёнными мной текстурами, чтобы желающие могли посмотреть:
https://drive.google.com/file/d/1uXptwzhrYxoVBoxvIxl1ghYsPVICFZ-X/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1eCTFpiYUTAOY_F1pxqDteF0_JnYZK6zi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1fbjwbIeEFmltryDtGgoR2v8UsV2KyOxG/view?usp=drive_link
Думаю этого достаточно, кому станет интересно тот скачает архив, внимательно прочитает инструкцию, установит и надеюсь получит эстетическое удовольствие.
И да, архив с переведёнными текстурами для основы TDM можно скачать по этой ссылке, инструкция внутри:
https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing
Крутой!
Цитата: МЦ от 15 июня 2023 11:42:47
Gimli,
вот пожалуйста, дабы я не был голословен, можете посмотреть как это выглядит у меня:
https://drive.google.com/file/d/1K9MS4VqOooqeLTrC15dr4_u37SC7_Zyi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1tK1XYyIkT0NetN3Ofbu4HsGw7F04PTSM/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/13r37aIs8SpEIRLZ1rjBjBuIy2mTLvnxO/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1wxHzz4htGm83oj-x7H2_6Bb0fT6fAEFz/view?usp=drive_link
Версия TDM 2.11
приложу и скрины с переведёнными мной текстурами, чтобы желающие могли посмотреть:
https://drive.google.com/file/d/1uXptwzhrYxoVBoxvIxl1ghYsPVICFZ-X/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1eCTFpiYUTAOY_F1pxqDteF0_JnYZK6zi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1fbjwbIeEFmltryDtGgoR2v8UsV2KyOxG/view?usp=drive_link
Думаю этого достаточно, кому станет интересно тот скачает архив, внимательно прочитает инструкцию, установит и надеюсь получит эстетическое удовольствие.
И да, архив с переведёнными текстурами для основы TDM можно скачать по этой ссылке, инструкция внутри:
https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing
А можно ссылку на перевод который ты сделал (Сабов?) Буду благодарен, или в архиве где текстуры сразу сабы?
Цитата: МЦ от 15 июня 2023 11:42:47
Gimli,
вот пожалуйста, дабы я не был голословен, можете посмотреть как это выглядит у меня:
https://drive.google.com/file/d/1K9MS4VqOooqeLTrC15dr4_u37SC7_Zyi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1tK1XYyIkT0NetN3Ofbu4HsGw7F04PTSM/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/13r37aIs8SpEIRLZ1rjBjBuIy2mTLvnxO/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1wxHzz4htGm83oj-x7H2_6Bb0fT6fAEFz/view?usp=drive_link
Версия TDM 2.11
приложу и скрины с переведёнными мной текстурами, чтобы желающие могли посмотреть:
https://drive.google.com/file/d/1uXptwzhrYxoVBoxvIxl1ghYsPVICFZ-X/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1eCTFpiYUTAOY_F1pxqDteF0_JnYZK6zi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1fbjwbIeEFmltryDtGgoR2v8UsV2KyOxG/view?usp=drive_link
Думаю этого достаточно, кому станет интересно тот скачает архив, внимательно прочитает инструкцию, установит и надеюсь получит эстетическое удовольствие.
И да, архив с переведёнными текстурами для основы TDM можно скачать по этой ссылке, инструкция внутри:
https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing
Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link
Всё увидел, тестировал сейчас Новое Дельце - отлично работают сабы, ты файл конвентировал в какой-то определенный формат? Я просто пытался переводить так же были крякозябры. Но молодец что разобрался
Gimli,
я не эксперт в переводе миссий, но попробую дать пару рекомендаций:
1) все файлы связанные с переводом миссии, в том числе и файлы формата .subs, .srt (это сабы), открываются обычным блокнотом, но я рекомендую AkelPad.
2) сохранять любые изменения файла только в кодировке 1251 (кракозябры, как раз-таки могли появиться из-за неверной кодировки при сохранении).
3) работать нужно только с оригинальным файлом, сделав на всякий случай копию, то есть создавать файл с нуля нельзя. Поясняю, в самом начале я однажды подпортил файл, а копии у меня не было и я подумал, а почему бы не создать обычный файл формата .txt, а потом переименовать его и там же изменить формат, но... Так делать нельзя, это не работает.
4) я обычно извлекаю из миссии все строки для которых необходим перевод "перловским" скриптом, а после просто копирую архив формата .pk4, то есть саму миссию, добавляя приставку _ru, в результате имею оригинальный архив и архив, который буду переводить. В этом втором архиве для перевода, я ищу файлы которые мне и нужно перевести, а дальше идут нюансы:
- я открываю архив, в том месте, в котором нужно, открываю нужный файл (архив при этом остаётся открытым) и редактирую его, по окончании сохраняю файл, закрываю и подтверждаю обновление файла в архиве (если архив будет закрыт никакого обновления файла не произойдёт).
- или же я открываю архив, в том месте, в котором нужно, ищу нужный мне файл и просто перетаскиваю его на рабочий стол (в архиве он также остаётся, происходит просто копирование) и в дальнейшем редактирую его там, после сохраняю, перетаскиваю в архив и подтверждаю замену.
Ещё можете почитать статью charismы, чтобы в общих чертах понимать методику перевода миссий, ссылка была пару страниц назад, но что-то мне подсказывает, что вы их не читали, но не суть, мне не трудно я кину ещё раз https://dtf.ru/u/31532-d-fens/1369713-strasti-po-dark-modu#mission
Впрочем, я ведь не знаю каков ваш уровень/скил/навык в переводе миссий, может вы поболее меня знаете, а я тут распинаюсь... :lmao:
Цитата: prabhu от 22 мая 2023 22:23:38
Дело в том. чтобы войти серьезно в эту приятную работу, нужно людям нужно хотя бы подготовиться к ней. Разобраться, какие утилиты нужны для перевода и если есть сложности как пользоваться ими. Как конкретно выкручиаться. если возникла проблема с переводом. Например. как добавить дополнительную страницу в книгу. Или как перевести на русский карту в игре. Как перевести уличную вывеску, скажем, пивного бара на русский... Вопросов много...
Можно человеку наловить рыбы, он будет рад. но сьев рыбу он проголодается и будет снова страдать. Гораздо логичнее и гуманее дать человеку в руки удочку, научить ей пользоваться и он будут ловить сам. В нашем случае научиться самому переводить...сделать гайд по переводу, где хорошо разжевать этот вопрос. Помощь Charism'ы была бы очень кстати.
Наверное стоит действительно сделать гайд по переводу фан-миссий...
Не прошло и полгода. :)
На сайт добавлены обновлённые переводы от МЦ фан-миссий: Accountant 1: Thieves and Heirs, A New Job, Tears of Saint Lucia.
Извиняюсь за задержку. Если в будущем будут ещё переводы, они будут добавлены сразу.
На предмет чего обновлялось? Лучше бы перевели одну фмку :tonguewink:
Кстати, народ, а что вы скажете про DeepL? Просто в последнее время я часто встречаю название этого ресурса-переводчика, так что, может, скормить ему, в порядке эксперимента, какую-нибудь FM и посмотреть, что выйдет?
MoroseTroll
Яндекс переводчик на мой взгляд переводит лучше