Перевод the Metal Age

Автор Garrett, 27 июня 2003 00:03:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

ну... оно на самом деле так и называется у буржуев )))
просто внезапно все привыкли к здоровенными и непонятными именам )

S.Siamsky

Хаммериты, кстати, там у нас в большинстве случаев. Молоты - редко, да и то, в основном, в тех случаях, когда в оригинале используется Hammers, а не Hammerites.

Карты - это да, морока.
С этим тоже надо бы решить, а то какой смысл придумывать варианты перевода, если будет лень править карты.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

ЦитироватьДо сих пор не врубаюсь, что такое "Bellowing Machine" в последней миссии. Сейчас она переведена как "Гремящая машина", но в устах механистов это кагбе смешно. Для язычников - да, но не для механистов. Что же это за хрень всё-таки?
В моем варианте перевода (диск от неизвестного производителя) была некая "Бушующая машина". Не уверен, она ли это, но название запомнилось.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear

Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 14:46:50
Soul_Tear
я уже привет отличный пример, где в World of Wacraft ложили на это "общепринятное мнение", и сделали няшку их игры
Почему тогда у нас тогда в переводе Молоты и Строитель, а не Хаммериты и Билдер -)

Что значит пример? Мморпг для меня это не пример. Для меня пример - здравый смысл и образование.
Молоты и Строитель несколько другое. Речь идет о названиях городских единиц, для этого существуют устоявшиеся правила. Конан Доэлья в переводе читали?
Ваша варкравтовская отсебятина далеко не всем понравится.
Вообще эта затея с названиями напоминает указы Медведева с переименованием милиции в полицию. Надо реальные улучшения вносить, например в субтитрах к Голду есть опечатка.

Soul_Tear

Цитата: Zontik от 18 января 2013 15:01:33

В моем варианте перевода (диск от неизвестного производителя) была некая "Бушующая машина". Не уверен, она ли это, но название запомнилось.

Господи, да я уже пять раз прошел игру с этим переводом, нафига это менять? Эта гремящая машина мне уже что родная мать.

Soul_Tear

Цитата: Dront от 18 января 2013 14:48:19
Тогда и Дейпорт станет Дневным портом, и Шейлбридж - Сланцевым мостом, и Шоулсгейт - Воротами стаи... Это только навскидку, что вспомнил.

Тогда я удаляю "Начало" и пойду выпью яда.  :hang: (близко к сердцу не принимать)

Soul_Tear

Это разговорщину переводят дословно, а худлит переводят творчески, осторожно адаптируя спорные слова для ментальности своего народа.

DonSleza4e

Лан, я подумал тут, что у нас тут реально немерянно англ слов, и не стоит закапываться этим

Тогда предлагаю только ограничиться названиями миссий

Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood

Soul_Tear

Цитата: DonSleza4e от 18 января 2013 15:34:17
Устранение препятствий - Running Interference
Первый Городской Трастовый Банк -  First City Bank and Trust
Кровавый След -  Trail of Blood

А с этим я согласен.

Zontik

Если "След" с заглавной, то и "Препятствий" должно быть аналогично.
Но лучше наоборот. В русском языке нет такой традиции - писать все с большой буквы.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

Цитата: S.Siamsky от 18 января 2013 14:19:16До сих пор не врубаюсь, что такое "Bellowing Machine" в последней миссии. Сейчас она переведена как "Гремящая машина", но в устах механистов это кагбе смешно. Для язычников - да, но не для механистов. Что же это за хрень всё-таки?
Bellow ещё переводится как мех, так что это может быть банально компрессор. "Нагнетающая машина"? "Воздуходувная машина"?
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

S.Siamsky

"Нагнетающая машина" - это оччень неплохо. И по стилю подходит.
Думаю, это хорошее решение.

С заглавными буквами перебора больше не допустим. :)

Короче, если я правильно понял, все названия - ну, кроме названий миссий - оставляем в покое?
Иначе придётся перерисовывать часть карт.
Szybko, szybko, geht der ab!

Soldi

Ну, можно начать и наши имена переводить. Все имена (кроме славянских, смысл которых и так ясен) имеют какое-то значение, например "Анна"="Благодать". Но не переводим же! И не будем никогда! А если кто-то и сделал так, то всегда найдется другой, кто сделает по-своему. И это хорошо. Больше мнений - больше свободы. Но я, всё-таки, не хочу, чтобы вместо Трикстера в игре фигурировал Обманщик.
Edit: Сейчас перевожу новую Т2ФМ. В ней проскакивает упоминание про Эйнджелуотч. Оставил так. Так понятнее...

Soul_Tear

#508
Цитата: Zontik от 18 января 2013 15:43:21
Если "След" с заглавной, то и "Препятствий" должно быть аналогично.
Но лучше наоборот. В русском языке нет такой традиции - писать все с большой буквы.

По правилам второе слово должно быть с маленькой буквы, то есть "след" с маленькой.

Вообще если Трикстер, тогда Билдер, но это ужасно звучит, поэтому я за Трикстера и Строителя, только потому что это фонетически благозвучно.
Видимо, по этой причине Terminator'а не стали переводить как Ликвидатор, а Predator'а перевели Хищник.

Жаль тема поздно появилась. Как раз недавно проходил Т2, и у меня были какие-то заметки насчет перевода, но поскольку вопрос не стоял, то и из памяти выветрялось

Zontik

Странно, что никто не предложил перевести Викторию. Можно было бы назвать ее, скажем, "Пабеда".
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место