Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Yara

pr2a3__1 послушала несколько раз, по-моему, это все же "Я поймал тень!", в смысле, поймал того, кто казался ему тенью.
pr2bak_2 "Все закончилось. Все закончилось..."
pr2hhi_2 да так и напиши "Сукин сын!", это ж субтитры, мелькают относительно быстро, взгляд будет спотыкаться о неполные слова, по-моему.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

изменения приятны
с "Я поймал тень!" все ж не понятки, странно звучит. может у кого мысли будут

Yara

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

MoroseTroll


Yara

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД


Yara

   //MISC_VOS - AMB_M04.SCH - schema m0402
   //Вроде не используется
   //He who would steal my heart must first defeat my wounds.
   Sub "Hh1m0401

Рифф говорит, что действительно не используется.
Если это говорит страж, то это значит "Тот, кто хочет украсть мое сердце, должен сначала справиться с ранами, которые  я нанесу". Хотя это может означать и "залечить мои раны", но к ситуации не подходит. Похоже, что это какой-то кусок первоначального сюжета, который потом не использовали.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

У Рамиреза не могу нормально перевести диалог между двумя слугами (первой говорит девушка), перетиращими байки
(или просто сам текст дурацкий, что нормально и не будет читаться)
текущий вариант


sv2c1001 You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Ты когда-нибудь ходил вниз к... ну ты знаешь... Баррикадам?

sv1c1002 The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
В запретные зоны? Да ни за что! Ходят слухи, что там мертвые ходят.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слышала о домах, в которых стоят камни со злым духом. Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

sv1c1004 What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
Мне рассказывали, что там другая луна. Которая поглощает весь свет.

sv2c1005 Won't catch me down that way.
Меня туда вниз ни за какие коврижки не затянешь!

sv1c1006 Not me neither.
Меня тоже.

Yara

DonSleza4e так а чего, почти все нормально. Они перетирают байки о закрытом квартале, где Глаз подбирать. Но это мы знаем, что там творится, а они-то просто слухи обсуждают, зомбей, злых духов, все такое.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слышала о домах, построенных из камней, одержимых злыми духами. Они поглотили всех, кто жил там! (что-то Колыбель вспоминается... вот когда у них идейка-то появилась... :rolleyes:)

Меня туда ни за какие коврижки не затянешь!
Слово "вниз" лишнее.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

MoroseTroll

Предлагаю чуточку изменений :):
sv2c1001 You ever go down by uh...you know...the Barricades?
Ты когда-нибудь [спускался к|бывал у]... ну, ты знаешь... Баррикад[ам]?

sv1c1002 The closed areas? Not a chance! I hear the dead walk there.
В запретных местах? Да ни [за что|ни в жисть]! Я слышал, что там бродят мертвые.

sv2c1003 I heard the buildings were evil spirit stone. They gobbled up who lived there!
А я слыхала о домах из камня со злым духом. Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

sv1c1004 What I heard, there's a different moon. One that takes all the light
Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.

sv2c1005 Won't catch me down that way.
Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!

Maxim

Избегайте таких выражений как "ни в жисть" или "коврижки". Опять, похоже, намечается топорненький перевод в стиле DF  :\
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

HellRaiser


Yara

#103
MoroseTroll Они впитывают в себя души всех, кто жил там!

Не души! А их самих! Это из разряда городских легенд - оживающие дома, пожирающие своих жильцов. В том-то и дело, что не души.

"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.

Может, как вариант - "дома из живого камня"? Правда, тогда выпадает слово evil, но может и фиг с ним? "Я слыхала о домах из живого камня, которые поглотили всех, кто там жил."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Так, я залил вариант "как есть", с коврижками
ибо спать хочу

Ассасины
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission05-assassins.sub

рамирез
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_ramirez.sub

В отличие от всех предыдыдущих миссий, тут ВСЕ фразы Гаррета с меткой 5й миссии задействованы, как и фразы ассасинов (!!!)
и целая куча диалогов. К сожалению один в игре не существует - не нашел его. Поискал - у нас на форуме нашел подтверждение http://darkfate.org/forum/index.php?topic=987.470;wap2
но пусть будет, в TFix может пофиксят))