Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Maxim

Цитировать"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.
Мне тоже больше твой вариант нравится.
Только замените простореченское слыхала на слышала.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Yara

#106
и сделает наши жизни еще более жалкими
и снова сделает наши жизни жалкими

No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!

Я бы заменила Грандмуден на Грандмауден, чтобы не возникало лишних ассоциаций. :cheesy:

Придешь домой, забудешь опустить рычаг, а затем твоя миссис порубится на куски!
Придешь домой, забудешь опустить рычаг, и твою миссис порубит на куски!

sg1c1405 Это будет им уроком!
Not to mention two guys with swords not getting paid no more.
Не говоря уж о том, что пара парней с мечами больше не будут получать жалованье.

Take him down, this time!
На этот раз прикончи его!

Maxim
1) слова "простореченский" не существует.
2) слугам свойственно говорить просто, слово "слыхала" правильно передает стилистику разговора.
3) Прежде чем давать советы, выучи русский язык.
В этой теме отвечаю тебе последний раз, ибо балабольству место в оффтопике.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

MoroseTroll

Цитата: Yara от 14 января 2015 00:27:30Не души! А их самих!
Ой - всё верно. Увлёкся я чуток :embarassed:.
Цитата: Yara от 14 января 2015 00:27:30"А я слыхала о домах из камня со злым духом". - имхо, формулировка получилась непонятной. Моя версия тяжеловесно выглядит, но она понятнее.
Возможно. Тогда вот ещё вариант: "Я слыхала/слышала о домах, что высасывают жизнь из своих жильцов". Слова "evil" и "stone" тут как бы не переведены, но смысл фразы, надеюсь, всё-таки передаётся.

DonSleza4e

Цитата: MoroseTroll от 14 января 2015 00:11:02
Предлагаю чуточку изменений :):

качественные предложения всегда приветствуются!
только пробегайся и по самим файлам,а не только тому, что опубликовано тут =)

теперь по делу:
>>Ты когда-нибудь [спускался к|бывал у]... ну, ты знаешь... Баррикад[ам]?
принято

>>В запретных местах? Да ни [за что|ни в жисть]! Я слышал, что там бродят мертвые.
"жисть" не очень нравится:)

использую редакцию
В запретных местах? Да ни за что! Я слышал, что там бродят мертвые.

третья строчка пока принята в редакции
А я слыхала о домах из злого камня, что высасывают жизнь из своих жильцов!
звучит просто как для служанки, и в то же время полностью передан смысл

>>Мне говорили, что там луна другая. Та, что поглощает весь свет.
принятно

>>Меня туда ни за какие коврижки не заманишь!
принято

MoroseTroll


DonSleza4e

#110
Yara

все изменения приняты, кроме одного:

Цитата: Yara от 14 января 2015 01:30:53
No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!

Я думаю, что тут потерян смысл

приведу для общего обсуждения весь диалог

Цитироватьsg1c0901 I thought Quince and Jacow were on watch tonight.
Я думал, что Квинс и Яков сегодня ночью будут на дежурстве.

Sg2c0902 The boss sent them on a special errand. Some fellow he wants dead! A thief, name of 'Garrett.'
Босс послал их на особое задание. Хочет, чтобы прикончили одного типа, вора по имени 'Гарретт'.

sg1c0903 I've heard of him.... Garrett. No one to be trifled with, that's what I heard.
Я слышал о нем... о Гарретте. Никто не относится к нему серьезно - это все, что знаю.

Sg2c0904 Not anymore if he's had a visit from those two!
Теперь уже точно не 'никто', ибо к нему пошли в гости те двое!

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/trifled
1) (trifle with) шутить, играть с (кем-л. / чем-л.); относиться несерьёзно к (кому-л. / чему-л.), не принимать всерьёз (кого-л. / что-л.)

"no one" никто
"to be trifled with" > "не принимать всерьёз"

теперь дальше - "that's what I heard" - это все, что я слышал

Так вот, если бы был перевод "С ним шутки плохи, вот что я слышал."
то он явно слышал бы больше о Гаррете :)
А Гаррета действительно все поначалу серьезно не рассматривают )
---спойлер, Борис не читай :)---
Спойлер
пока Рамирез не решил разобраться с выскочкой, который отказывался вступать в гильдию воров и платить дань
[свернуть]


так что я склоняюсь к тому, что у меня верно.
Надо только красивее фразу составить - у меня коряво все-же звучит

nemyax

Цитировать
No one to be trifled with, that's what I heard
С ним шутки плохи, вот что я слышал.
Правильно.

Цитировать
Not anymore if he's had a visit from those two!
Уже нет, если те двое его навестят!
Неправильно. Не навестят, а навестили. Имеется в виду "Если эта парочка у него побывала, то с ним покончено".
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DJ Riff

nemyax, всё верно  :up:
No(t) one to be trifled with = С ним шутки плохи.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

ну как скажете)
только имхо как он, провернув аж одно ограбление (про тюрягу и горн наверное особо никто и не вкурсе. ну ладно, горн с камнями толкнул - может тоже узнали) внезапно стал авторитетом

nemyax

Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 11:42:29
провернув аж одно ограбление
Дык к началу сюжетной линии он уже был далеко не девочка.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Yara

ЦитироватьНе навестят, а навестили.
Точно. Вот что значит в полусне переводить.  :embarassed:
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 11:42:29
ну как скажете)
только имхо как он, провернув аж одно ограбление (про тюрягу и горн наверное особо никто и не вкурсе. ну ладно, горн с камнями толкнул - может тоже узнали) внезапно стал авторитетом
Ну к началу игры у него уже и скупщики знакомые есть и информаторы, так что, наверное, ограбление не одно. Да и Рамирес не стал бы подсылать убийц к кому-то несерьезному. Если дошло до наемных убийц - значит, репутация уже сложилась.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DJ Riff

Из дневника самого Рамиреза:
Garrett - South Quarter 'independent' thief. Denied cut three times.
Так что он уже достаточно веса набрал, чтобы Рамирез заинтересовался им лично.

Кроме того, о вылазке к Баффорду он  говорит "I have a simple job planned for this evening", т.е. подобная деятельность к первой миссии для него уже не в новинку.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

MoroseTroll

[off]Чуток повоняю: Ramirez фамилия испанская, а значит, "z" читается и пишется по-русски как "c".[/off]

Yara

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#119
бери, только поспеши:)
у меня на повестке дня эта миссия уже=)

после них переведи Трикстера, и с T1 покончено

но расслабляться не надо будет, надо переводить озвучку T2 :))
С Гарретта потом начнешь, если еще нет готового (как с Гарретом для T1)