Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

Yara

#150
Рифф уже кое-что делал и для Thief2
Цитата: DJ Riff от 29 декабря 2014 09:41:50
Диалоги механистов, реплики Карраса, Труарта, Гаррета переведены:
http://download.darkfate.org/translates/thief2/development/snd_transcr/
Обратите внимание, в некоторых файлах несколько листов (молитвы роботов и короткие реплики на отдельных листах, например).

Гаррет в Thief Gold тоже есть:
http://download.darkfate.org/translates/thief1/development/snd_transcr/

Пф, там, помимо ритуала, три с половиной фразы всего.
http://95.31.27.16/Personal_Shared/yara/TG_ConTrick.sub

UPD. Ой, не то залила, теперь вот должно быть нормально.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

MoroseTroll


Yara

MoroseTroll да никто и не торопит вроде как. Тем более, что один вариант все же есть. Но вдруг что-то еще родится, мало ли. :rolleyes:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс

К примеру
You saw it too?
Ты тоже это видел?

так уже нельзя будет
и с каждой строчкой групповой думать - а если девушка там))

Так что прийдется переводить не так дословно
В данном случае, прийдется временем подертовать, и
Ты тоже это видишь?

Yara

Это ты про Thief2?
Ну насчет коротких реплик согласна, мало ли кто к кому там рандомно обращается. А в диалогах можно и послушать, кто говорит, и переводить соответственно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

диалоги ты переводи без привязки к полу, не заморачивайся
я обработаю это в момент вставки в конкретную миссию

DonSleza4e

в начале миссии про гильдию охранник талдычет заученную фразу

помогите красиво перевести, она должна быть умной)

//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'

DonSleza4e

#157
и это
два игрока в казино
чистым игорным сленгом надо)
первый - мужчина, второй - девушка

sv1: sv106300: Hit me.
sv2: sv206301: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
sv1: sv106302: Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
sv2: sv206303: Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
sv1: sv106304: May the Trickster find you in the dark....
sv2: sv206305: Hmm? Didn't quite catch that.
sv1: sv106306: I said 'Hit me'!



DonSleza4e

Lord Randall's would've smelled better.
предложенный вариант риффом - Лорд Рэндалл мог бы подыскать себе и менее вонючую дыру.

я давно не играл в этот уровень, разве они не сперли эту вазу у Рэндала, и дерутся между собой за нее
И Рэндалла тут даже близко нету у них в убежище

nemyax

#159
Lord Randall's would have smelled better. ~ У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Yara

Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'

sv1: sv106300: Hit me.
sv2: sv206301: Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?
sv1: sv106302: Yeah yeah, taffer, just deal me another hand.
sv2: sv206303: Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!
sv1: sv106304: May the Trickster find you in the dark....
sv2: sv206305: Hmm? Didn't quite catch that.
sv1: sv106306: I said 'Hit me'!

- Ходи!
- Вот я глупышка, конечно, ты хочешь ходить с двадцадки. Двадцать восемь? А, ты проиграл. Неужели это случилось?
- Да, да, тафферша, сдавай еще.
- Конечно. Если я буду так выигрывать, то выиграю весь твой ночной заработок!
- Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
- Хм? Что-то я не разобрала, что ты сказал.
- Я сказал, ходи!

Рифф говорит, что он не переводил, а копировал откуда-то.

Lord Randall's would've smelled better.
Тут вопрос, о чем речь вообще. Без контекста выглядит так, как будто речь про жилье. Но если Гаррет это говорит, когда подбирает вазу и речь идет о вазе, то:
Барахло лорда Рендалла могло бы вонять и поменьше.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Glypher

...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

Yara

"Ходи!" - в этой ситуации то же самое, а выглядит естественнее. В обычной речи человек так бы и сказал, по-моему.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Maxim

#163
Цитировать- Ходи!
Ходят в шахматах. В разговорной лексике народ употребляет "ходи" порой и в картах, да, но это неправильно и сугубо наше.
Тут лучше пойдёт более простое "ну давай", "сдавай", "ещё". Разговорное, простое и карточное. Призыв "Hit me" звучит несколько раз, поэтому можно варьировать, так будет ещё лучше.
Не играю особо в карты, поэтому, к сожалению сам не знаю в какую именно игру они играют и как лучше подать "Hit me" :( Мало ли. Может кто более опытный подскажет.
ЦитироватьТафферша
Звучит несколько глуповато. Но действительно оставить просто "таффер" в нашем языке для слуха игроков будет резковато, указывая как бы мужской род.
Просто так же как художник может быть и женщина и мужчина, так же как учитель это звание для обоих полов — так же и Таффер для обоих полов. Это так же подтверждается и тем, что таффер обычно употребляется в плане некоторой доли обзывания.
ЦитироватьAt this rate
С такой ставкой
Цитироватьjust deal me another hand
Тут надо с "просто". Чтобы показать раздражение проигравшего с долей смущения, который хочет поскорей "сменить тему" и отыграться. Именно так и звучит в оригинале.
Цитироватьtips for the night
Чаевые за ночь. Ночной заработок вроде и верно, но слишком обще. Тут же говорится не про оклад за сверхурочные, а именно, судя по-всему, экстра чаевые в ночное время.

— [Hit me!]
— Вот я глупышка, конечно, ты хочешь ходить с двадцадки. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели!
— Да, да, таффер, просто сдавай ещё.
— Конечно. С такой ставкой я выиграю у тебя все чаевые за ночь.
— Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...
— Хм? Что-то я не расслышала, что ты сказал?
— Я сказал, [hit me!]!

В предпоследнем "расслышала" будет лучше. Это немного проще и аналог. "разобрала" как-то шероховато звучит и спотыкается несколько глаз при чтении. Это больше подходит именно для разбора в написанном. Или в кладовке разобрать  ;D
А так же вопросительный знак, хоть его и нет в оригинале — при переводе допустим, ибо несколько меняется для нас интонация фразы.

Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Glypher

Насколько я понимаю играют в блэкджек. И двадцать восемь перебор.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca