Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

nemyax

Цитата: Maxim от 17 января 2015 04:17:14
ЦитироватьAt this rate
С такой ставкой
Неа. Такими темпами.
Остальное ок.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

#166
Цитата: Yara от 17 января 2015 01:07:42
Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'
звучит как-то дико =))
а еще есть варианты?
или он просто зазубрил с ошибками)

DonSleza4e

Цитата: nemyax от 17 января 2015 01:03:23
Lord Randall's would have smelled better. ~ У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.
во, это похоже на правильный вариант

nemyax

Цитата: DonSleza4e от 17 января 2015 09:27:54
Цитата: Yara от 17 января 2015 01:07:42
Меры безопасности необходимы для предупреждения обнаружения и утраты навыков.
//'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.'
звучит как-то дико =))
Ну да. Во-первых, для предупреждения обнаружения, а во-вторых, для утраты навыков =)
Меры безопасности необходимы, чтобы избежать обнаружения и не допустить утраты навыков.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Lolkab

Предлагаю hit me перевести как "ещё". Точно помню, как где-то слышала именно такое использование в схожем контексте (не помню, где). Звучит хорошо, имхо
0. Всегда будь готов к переустановке системы. 1. В любой непонятной ситуации переустанавливай систему.
2. Если переустановка системы не помогла, переустанови систему ещё раз. 3. Если понятную ситуацию лень решать непонятными методами, её можно считать условно непонятной и переустановить систему.

DonSleza4e

Цитата: Lolkab от 17 января 2015 10:43:35
Предлагаю hit me перевести как "ещё". Точно помню, как где-то слышала именно такое использование в схожем контексте (не помню, где). Звучит хорошо, имхо
у меня сейчас стоит-  Еще карту

DonSleza4e

Цитата: nemyax от 17 января 2015 10:17:46

Меры безопасности необходимы, чтобы избежать обнаружения и не допустить утраты навыков.
именно такая формулировка меня устраивает)


Yara

pressure doors - это гермозатворы в канализации, такие огромные железные створки. "Упорные двери" - выглядит непонятно, может, перевести их просто как "люки" или "створки"?

палу голов - опечатка.


А еще хочу сообщить, что по некоторым причинам пока самоустраняюсь от перевода. Думаю, это не очень критично, потому что Голд переведен, а для Thief2 уже много что сделано.
Так что у меня пока перерыв. :embarassed:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: Yara от 17 января 2015 21:16:33
Так что у меня пока перерыв. :embarassed:

ты пока отдохни, я дойду до thief 2
надеюсь, наберешься сил и вернешься-))

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
Кроме того, лично я предпочитаю добавлять строчку subtitles_show_descr в cam_ext.cfg
(Будет выводить не "Добро пожаловать, юный Гарретт!", а "Хранитель: Добро пожаловать, юный Гарретт!")
Надеюсь, это будет не всегда, а только в диалогах?

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 10:08:43
смотри, чтобы небыло сильно много отсебятины - кто-то писал в этом топике, что переводы от ДФ полны ею  ;D
Ничего страшного - ведь у нас всегда под рукой замечательный пиривод от Нового Дизга. :biggrin: Один раз услышал "...вывести стражника из строя" и больше уже никогда этого не забуду... :lol:
А вообще, у меня иногда получается даже наоборот - ближе к оригиналу. Но если потребуется разнообразить вечно повторяющиеся английские слова, то тут уж от вольностей не уйти.

Цитата: DonSleza4e от 08 января 2015 23:16:32
Boris2000
:lol: Не, я в принципе не против, но ещё пара заёмов такого размера, и я уйду в отрицательную область...

Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 09:55:42
спойлер, Борис не читай :)
Для меня здесь всё спойлер. Но тут уж приходится выбирать - либо не касаться Т1 и обеспечить себе полную новизну впечатлений, либо, так сказать, проконтролировать... :biggrin:
Короче, почитал я тут... Половину придётся "контролировать" исключительно в режиме поиска очепяток. Например, некоторые диалоги целиком выглядят полным бредом, если не знать сюжет в деталях. Какая уж тут коррекция...

Цитата: DonSleza4e от 16 января 2015 19:17:31
Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс
Да, тоже об этом думал. И не только унисекс, но и единственное/множественное число. Если охранников больше двух, и один из них произносит "Будь начеку", то это выглядит бормотанием себе под нос, а не обращением к другим. Особенно весело, если собрать толпу этих стражников, и каждый начинает "будь начеку", "не расслабляйся", "гляди в оба" и т. д. Как сборище аутистов какое-то, полу-зомби. Это слуги механистов так сами с собой разговаривают.
А вот в обратной ситуации, когда стражников двое, и один из них скажет "Будьте начеку", нет ничего предосудительного. Объяснений может быть сразу несколько:
1) Он обращается к нему на "вы".
2) Он имеет в виду не его лично, а всё его подразделение.
3) Он обращается вообще ко всем, кто может его услышать, включая гипотетических невидимых стражников в здании рядом с окнами.
Поэтому считаю, что все обращения, призывы и прочее в этом духе, которые произносятся "в компании", надо переделать во множественное число. И это автоматически решит проблему и "унисекса".
Вообще, я сначала хотел переделать во множественное число только те обращения, которые стопроцентно относятся ко всем присутствующим, а не только к кому-то одному из них, но чтоб убить обоих зайцев везде, предлагаю переделать во множественное число все обращения "в компании".

Guard 1 готов, за исключением единственного/множественного числа. Надо решить.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

The Sword http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission07-sword.sub

весьма унылая миссия в плане перевода
в основном неиспользуемые звуки, или "разговоры" стражников из парочки строчек всего...

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 30 декабря 2014 23:19:18
Кроме того, лично я предпочитаю добавлять строчку subtitles_show_descr в cam_ext.cfg
(Будет выводить не "Добро пожаловать, юный Гарретт!", а "Хранитель: Добро пожаловать, юный Гарретт!")
Надеюсь, это будет не всегда, а только в диалогах?

в конфигураторе русификатора будет настройка - либо показывать, либо нет. на усмотрение игрока

Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 16 января 2015 19:17:31
Я тут подумал, раз теперь будут мужчины и женщины, то перевод вообще должен делаться унисекс
Да, тоже об этом думал. И не только унисекс, но и единственное/множественное число.

везде ставил одиночное число, так как в основном стражник либо один, либо их двое.
Когда больше - Гарретт долго не вытянет)

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 18 января 2015 16:30:03
Цитата: DonSleza4e от 14 января 2015 09:55:42
спойлер, Борис не читай :)
Для меня здесь всё спойлер. Но тут уж приходится выбирать - либо не касаться Т1 и обеспечить себе полную новизну впечатлений, либо, так сказать, проконтролировать... :biggrin:

Коррекция файлов стражников и прочих практически не несет в себе спойлеров. Это просто реакция на игровую ситуацию.
ты только не читай диалоги, которые могут быть в самом низу (я их постепенно раскидываю по файлам миссий)

Все спойлеры находятся собственно в файлах, посвященных каждой миссии.

Ты вообще можешь потихоньку начинать проходить игру,  и после каждой пройденной миссии корректировать переведенные строк по этой мисссии. - там их немного
В итоге и спойлеров читать не будешь, и коррекцию сделаешь

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
стражник либо один, либо их двое.
Делаешь БУМ, и вуаля - их сбегается отовсюду столько, сколько надо. Потом, после всеобщего умиротворения начинается - "не расслабляйся, я думаю, он ещё вернётся" и т. д.
Ну так чё, менять на множественное или нет? Или где-то выборочно? Если выборочно, то что делать с Ж? Или в Т1 только М?

Цитата: DonSleza4e от 18 января 2015 16:56:18
можешь потихоньку начинать проходить игру,  и после каждой пройденной миссии корректировать переведенные строк по этой мисссии
Не, это не вариант для меня. Поэтому сначала поверхностно, потом перерыв, чтоб забыть это всё, потом прохождение "с чувством, с толком, с расстановкой", а потом уже коррекция второго порядка. Если останутся время и силы...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26