Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Yara

Ну вот, я тут бьюсь на баррикадах, защищая твои "мирские угрозы", а они тебе уже не нравятся. :cheesy: Больше не буду защищать чужие фразы, уговорили, даже переведенные правильно.
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#226
Цитата: Yara от 21 января 2015 09:23:04
Ну вот, я тут бьюсь на баррикадах, защищая твои "мирские угрозы", а они тебе уже не нравятся. :cheesy: Больше не буду защищать чужие фразы, уговорили, даже переведенные правильно.
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."

Мирской - это слово на слуху.
Даже такой малоначитанный олух как я  - везде его слышит
На коментарий, что откуда это слово могут знать стражники - они ж работают на магов, и нахватывают у них словечек таких (так же, как на уровне Опера появились словечки, связанные с оперой - трагедия, занавес и пр.)
Я не его хочу поменять

Мне не нравится "подворье". Я его в первый раз слышу - и как видишь - его и предложил поменять

Жилые помещения вместо подворья - получше, но не очень универсально. Я вчера играл в эту миссию, там стражники ВЕЗДЕ, кроме самих башен (даже на самом верху, охраняют выходы с башен). А там 90% уровня - не жилые помещения

Yara

Ну насчет подворья и у меня были сомнения, если честно.
Как насчет "жилых помещений"? Или "двор и жилые помещения".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Давайте в целостности
я переставил слово Башни местами в первой фразе, чтобы отдалить их

   //But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
   Sub "SG310100" { Text "Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?" }

   //We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
   Sub "SG110101" { Text "Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться." }

Таков вариант полностью соответствует игровой ситуации

Призрак Boris'а3000

По правде говоря, "мирские угрозы" совершенно не гуглятся. Самое близкое, что может быть - "мирские проблемы" и "мирские заботы". А вот "нести дозор" - вполне...

Цитата: Yara от 21 января 2015 09:23:04
"Нас тут поставили охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами."
"Тут" и "поставили" просто напрашивается поменять местами. И лучше "здесь". А далее... Я, естественно, опять не въезжаю, поэтому может чего не понимаю, но вся эта конструкция - "охранять жилые помещения и разбираться с обыденными угрозами" - выглядит, мягко говоря, сомнительно. Потому что:
1) охранять и "разбираться с угрозами" - одно и то же
2) "разбираться с..." - не айс. Чё ещё за разборки?
Итого, путём "сокращения многочлена" фраза трансформируется в "Нас поставили здесь охранять жилые помещения от обыденных угроз".
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#230
"Так вот где маги хранят свои маленькие грязные секреты."
Так вот где маги хранят свои маленькие грязные тайны.

"Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что меня он провести не сможет."
Похоже, капитан Регалио обманывает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.

"С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старом Брадворте."
С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.

"Маги поймали его на горячем, когда тот крал бобы со столов в зале встреч."
Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Маги застали его на месте преступления, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.

"Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и дал ими по голове бедняги!"
Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
[off]они ведь уже летели с неба с усилием/ускорением, не? [/off]

"Да, незваным гостям лучше попасться в наши руки, нежели столкнуться в с магами."

"Почему только магам разрешено входить внутрь? Чего они не позволяют нам охранять их башни?"
Почему только магам разрешено входить внутрь? Почему(с какой стати) они не позволяют нам охранять их башни?

"Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды."
Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ожидает волнение(беспокойство/хлопоты/буря).
[off]я в TG не играл (поэтому миссию с башнями не проходил) , но здесь "бурные воды" наверное не стоит переводить дословно (даже если это как-то напрямую связано с водой).[/off]

"Ветра прогресса всегда ведут к могиле." (Ветры или Ветра? )

"Тогда доложи им, что библиотекарь Верлин добился значительного прогресса в работе, ведущейся в тайном кабинете."
Тогда доложи им, что библиотекарь Верлин добился значительных успехов в работе, ведущейся в тайном кабинете.

"Также скажи им, что Верлин весьма искусно поместил описание Ритуала Открывания в надлежащее место."
Также скажи им, что Верлин весьма искусно спрятал описание Ритуала Открывания в надлежащее место.

Yara

Цитировать"Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды."
Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ожидает волнение(беспокойство/хлопоты/буря).
Оффтопик: я в TG не играл (поэтому миссию с башнями не проходил) , но здесь "бурные воды" наверное не стоит переводить дословно (даже если это как-то напрямую связано с водой).
Все выражения магов связаны со стихиями. Это такая же стилизация речи, как исковерканные словечки язычников, например. У них везде упоминаются вода, ветер, земля и огонь. Такой штрих к колориту миссии. И когда ты играешь, это выглядит абсолютно уместно, потому что тебя окружает магия стихий, и стихии же постоянно упоминаются в речи.

Цитироватьспрятал
если ты посмотришь в оригинал, то увидишь там слово file, то есть он подшил это описание. Но слово "подшить" слишком современное для магов, поэтому "поместил". Он его не прятал, а просто положил на место.
Вообще поглядывай в оригинал, когда правишь, чтобы совсем далеко не уйти от исходника.

Цитировать"Почему только магам разрешено входить внутрь? Чего они не позволяют нам охранять их башни?"
Почему только магам разрешено входить внутрь? Почему(с какой стати) они не позволяют нам охранять их башни?
Вторая часть фразы переводится не так, см. выше, а еще лучше, поглядывай в оригинал.

Boris3000 я нагуглила, как ни странно. Редко, но попадается.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Zontik

Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"? Мне "мирские" тоже немного режет слух. Маги - не религиозная секта.
Настаивать не собираюсь, просто трезво оцените вариант.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Призрак Boris'а3000

Цитата: Yara от 21 января 2015 09:57:34
я нагуглила, как ни странно
Дай ссылу для общего развития. Любопытство разбирает...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#234
Yara поглядываю, поглядываю, каждую строчку перечитываю :bigsmirk:
ну "подшил" конечно же не подойдёт,  но и "поместил" -  тоже не совсем то...
"Why won't they allow us..." в лоб переводится как "Почему они не позволяют нам... " - что не так то? И звучит нормально и перевод правильный.
("с какой стати они не..", в контексте миссии лишь усилит ЧСВ говорящего, если надо).
Ну уж если так нравится  "Чего они не позволяют..." то хотя бы для большей благозвучности можно так: "Чего это они не позволяют..." (тут акцент на бОльшее удивление говорящего) ИМХО.


Yara

Boris3000 https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=TFS_VJjkLof14QSVxYDYAQ&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8B%22
надо набирать в кавычках, тогда гугл ищет ту фразу, которая нужна, а не разбивает ее на отдельные слова
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Цитата: HellRaiser от 21 января 2015 10:17:18
"Why won't they allow us..." в лоб переводится как "Почему они не позволяют нам... " - что не так то? И звучит нормально и перевод правильный.
не так то, что ты написал поначалу: "Чего они не позволяют нам охранять их башни?". Там стражник интересуется, почему им не разрешают заходить. То есть его разбило любопытство, а не чувство долга.)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Цитата: Zontik от 21 января 2015 10:11:55
Почему бы не использовать сочетание "угрозы извне"?
Потому что "извне" - несколько не о том. Извне и волшебная напасть свалиться - какой-нибудь вольный некромант явится выяснять отношения, например. Речь о mundane угрозах, то есть обыденных, не магических.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

Цитата: Yara от 21 января 2015 10:28:19
Там стражник интересуется, почему им не разрешают заходить. То есть его разбило любопытство, а не чувство долга.)
Ну это надо миссию играть или хотя бы файл послушать (у мну в данный момент ни того ни другого), чтобы понять конкретную интонацию и ситуацию. :embarassed:
Значит твой вариант верный.

Призрак Boris'а3000

Цитата: Yara от 21 января 2015 10:26:11
Boris3000 https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=TFS_VJjkLof14QSVxYDYAQ&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%83%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%8B%22
надо набирать в кавычках, тогда гугл ищет ту фразу, которая нужна, а не разбивает ее на отдельные слова
Интересно, но спорно. Т. к. все варианты - либо поэзия, где допускается гораздо больше вольностей, либо библейская тема с её специфическим языком. Т. е. практически неупотребимо.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26