Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

Блин, фиг знает что делать с этой ё

длинна может любой. Хоть километровые опусы пиши - просто разобьетсяна несколько строк
в настройках по умолчанию максимум может отображаться 5 строк (но игроки  могут и уменьшить это число если захотят)


DonSleza4e

#257
Как взята флейта с сейфа

gar12108
This will make a nice little bonus.

Ощущение, что Гаррет говорит о том, что ему светит доп. денежки от скупщика краденного за сей особый товар
Но не могу красиво сформулировать, все коряво выходит

Что-то типа - Думаю, за нее я получу небольшой приятный бонус.

Кто подскажет

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

LongShad

#259
Или "Это будет стоить больше обычного".

Может "It's a long way down" перевести как "здесь довольно высоко"?

dvarkheot

Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 14:24:39
gar12108
This will make a nice little bonus.
Это сулит приятный бонус к оплате.

It's a long way down
Падать будет высоковато(высоко)

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 24 января 2015 14:24:39
Как взята флейта с сейфа

gar12108
This will make a nice little bonus.

Ощущение, что Гаррет говорит о том, что ему светит доп. денежки от скупщика краденного за сей особый товар
Но не могу красиво сформулировать, все коряво выходит
А вот и мои премиальные.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26


HellRaiser

#263
Затерянный город
"Интересно, видали ли это Хранители?"
Интересно, видели ли это Хранители?

"Так вот он какой, Затерянный Город! Ну, больше не затерянный."
Этот затерянный город можно больше не считать таковым (ИМХО более литературно, ну или так: Затерянный город, может теперь стоит называть его "Найденным"? )


HellRaiser

#264
Опера

"Этот парень давно ушел со сцены, но он единственная зацепка, что у меня есть."
Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.

This will make a nice little bonus.
А за это я получу небольшой бонус; А за это я получу небольшой денежный бонус.
(не надо бояться слова "бонус" :) )

"Я бы не прочь остаться до окончания, но думаю, пора двигаться дальше."
Я бы не прочь досмотреть представление, но думаю, пора двигаться дальше. / Я бы не прочь досмотреть представление, но мне пора.

"Для прояснения ситуации - если будут любые происшествия, то мы удваиваем охрану у комнат Леди Валериус."
Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валериус.

"А ты охранник, а не вор. Уяснил куда идти на случай неприятностей?"
А ты охранник, а не вор. Уяснил куда идти в случае неприятности?

"Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А до тех пор - что надобно делать на случай неприятностей?"
"Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?

"Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - пустая трата моих способностей!"
Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!

"Какая ирония, ведь я всегда считала, что твои способности - пустая трата времени."
Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.

"Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Это все простонародье, работающее в кассах и других местах. Они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!"
Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Это все простолюдины, работающие в кассах и других местах. Они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
(для подчёркивания классового превосходства говорящего "простолюдин" можно заменить на чернь)


"В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести простонародье, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут?"
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести простолюдин/чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут?

(продолжение следует...)

DonSleza4e

#265
Этот диалог не используется в игре,
но я перевожу все (на случай, если будет использоваться в ФМках)

затык с этим, не могу полносью понять. Кто может перевести?


GUARD1: sg1c1801: So I hear, the guys that clean the sewers, keep the pumps working, all that...?
GUARD2: Sg2c1802: What?
GUARD1: sg1c1803: I hear they've been vanishing... Poof! Turning up in missing bits and pieces. Like their heads.
GUARD2: Sg2c1804: Creepy!
GUARD1: sg1c1805: Bet we don't get to count on flushing anything much longer.


Там вообще какие-то дебильные и малопонятные диалоги дальше
надо будет чтобы кто-то прошелся и хорошо поправил, а то получается скверно - отрывками понимаю о чем речь

nemyax

— Говорят, что ребята, которые канализацию чистят, за насосами следят, ну в таком духе...
— И чего они?
— Да вот пропадать начали. Раз — и нету! А потом их находят по частям. Головы там, например.
— Жуть какая!
— Видимо, смывать нам за собой по-человечески осталось недолго.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

LongShad

#267
nemyax
Здорово!  :up: Я даже подумал что попал в тему про любимый анекдот.
DonSleza4e
Если ты не понимаешь, это не значит что шутка дебильная. Между техническим и разговорным - большая разница. Я сам разговорный плохо понимаю. В смысле отдельно слова переводятся, но вот собрать из них осмысленное предложение - не выходит.

DonSleza4e

Цитата: LongShad от 25 января 2015 09:51:11
DonSleza4e
Если ты не понимаешь, это не значит что шутка дебильная. Между техническим и разговорным - большая разница. Я сам разговорный плохо понимаю. В смысле отдельно слова переводятся, но вот собрать из них осмысленное предложение - не выходит.
Я исходил из того, что их не включили в игру, и смысл их был крайне туманен:)
Те же, что вошли в игру - проблем не доставили, я сразу понимал о чем речь=)

Yara

"Ты злишься лишь по тому" - здесь "потому" пишется вместе.
"Уяснил куда идти на случай неприятностей?" - нужна запятая - Уяснил, куда идти на случай неприятностей?

Тут указание, куда идти. В канализации налево - короткий путь, направо - длинный, но интересный. Два варианта перевода:
//Take a left at the sewer. Go the right: might look newer. Take a left at the sewer and you're in! Yes, you're in!
В каналах влево ты сверни. Направо дальше погляди. По леву руку поверни - и сразу будешь там, внутри! Да, да, внутри!
В клоаке налево ты поверни. Или направо - свежим взглядом взгляни. По левую руку ты поверни - и ты сразу внутри! Да, да, ты внутри!

Кривые оба, но второй, по-моему, точнее передает собственно указание, куда идти. Подозреваю, что "клоака" будет непонятно большому количеству человек, но и каналы - неправильно, там не каналы, а сеть пещер. Это инструкция к прохождению, она не должна сбивать с толку. Еще варианты?

Oh, cruelest Lady! You can take the treasure from the old Keeper's shrine, but evil, evil Lady, why, oh why did you take everything that was mine?
О жестокая леди! Из святилища Хранителей клад ты присвоить могла, но зачем, порочная леди, все, что было моим, забрала?
"Святилище" разрушает размер. Нужно другое слово.

ибо забрали дочерей у меня - они их не забрали. Если послушать фразу, то там на этом месте невнятное бормотание, он уже потерял ясность мышления и начал заговариваться. Так что, что там приключилось с дочерьми - в общем-то остается непонятным.

Авторство скороговорки про корабли надо убрать, это народная скороговорка.


Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД