Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

 
Цитата: Boris3000 от 31 января 2015 16:52:41
Насколько можно доверять вот этому - "//!NOT USING / НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ!" и особенно вот этому:

там просто огромное и нереальное количество звуков, которые не используются в игре
я не могу дать 100% гарантии что они действительно не проигрываются
так что принимай решение сам - или забить на них, или править то же
все эти комментарии - для редакторов

я переводил все звуки без исключения

zireal

Цитироватьhttp://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_conversations.sub

//SG_C34: "All's well my way."//
All's well my way.
Все спокойно на территории, что я патрулирую.
У меня все спокойно

//SG_C35: "Hail, brother-in-arms!"//
Oh, who you kiddin'?
Ох, кого ты подкалывать то будешь?
Ох, кого ты подкалывать-то будешь?

//SV_C03: "You'd never believe..."//
That's what I thought too! Just because you work for the nobles, you don't have cause to be putting on airs.
Именно так я и подумал! Если ты работаешь на знать, но это не значит, что теперь надо так задаваться.
Именно так я и подумал! Если ты работаешь на знать, это не значит, что теперь надо так задаваться.

//32
Tis noted to us: The Fellahdeen are heretics and will crumble as old wood.
И говорят нам: Фелладины - еретики и будут разрушены, как старый мир.
И говорят  нам: Фелладины - еретики и падут как старые деревья.

//34
I would've said myself 'twas due to the war between Cyric and Bohn. The lines of battle do rage over and pass what were, times ago, farms and ranches.
Я бы сказал, что происходит сие из-за войны между Кириком и Бонном. Линия фронта разрастается и проходит по тому, что было когда-то хуторами и селами.
Ранее по тексту Сайриком

//TH_068  "Did you here what happened to Gibbson.."//
Not as crazy as what he was after!
Но не на столько! Безумие как раз то, зачем он туда полез!
Но не настолько! Безумие как раз то, зачем он туда полез!


Так что решили с High Priest'ом? Как он все-таки переводится?
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

DonSleza4e

#317
Цитата: zireal от 31 января 2015 21:27:40
Так что решили с High Priest'ом? Как он все-таки переводится?
в оригинале там Master
пока так и стоит Глава [Ордена Молотов]
лучшая из предложенных альтернатив - Магистр. Только это слово вообще нигде не использовалось в игре вроде, посему не спешу менять

Yara

Цитировать//32
Tis noted to us: The Fellahdeen are heretics and will crumble as old wood.
И говорят нам: Фелладины - еретики и будут разрушены, как старый мир.
И говорят  нам: Фелладины - еретики и падут как старые деревья.
Упс, точно. Буквочку пропустила и как поменялся смысл. Хорошая поправка, спасибо!

Мне не очень нравится Магистр, потому что у этого слова некий мистический оттенок. Магистр тайной ложи, и все такое. У хаммеритов, насколько я понимаю, начальство делится на относительно светское и духовное. "Светское" занимаются производством, поэтому за место главного грызутся именно старшие кузнецы, а не священники. Ну а с духовным понятно, там главный - первосвященник. Они ведь даже по униформе отличаются. Слово "магистр", по-моему, не очень подходит для  начальника "производственного крыла" всей организации.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

в русской версии в некоторых миссиях имеются детальные описания - что именно надо игроку сделать (мисси Собор, Возвращение в Собор)
из-за того, что инструкции подавались непосредственно в озвучке - а англ. язык далеко не все понимают на слух

думаю, имея субтитры, следует убрать эту "отсебятину" в списке задач, и вернуть к оригиналу игры

DJ Riff

Цитата: DonSleza4e от 01 февраля 2015 11:55:26думаю, имея субтитры, следует убрать эту "отсебятину" в списке задач, и вернуть к оригиналу игры
Я бы оставил. Субтитры проскочили и исчезли. А учитывая, что на протяжении всей игры диалоги не несли критичной для прохождения информации (в случае чего можно просто обыскать уровень и найти всё, что нужно), их действительно легко пропустить, после чего остаётся только лезть в прохождение или переигрывать. В большинстве игр такие важные сведения записываются в дневник. За неимением дневника используем окно с заданиями.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

DJ Riff

для меня этот момент не является принципиальным, но тянет на отсебятину, так как в оригинале этого текста нету
если раньше это аргументировалось языковым барьером, то теперь эта проблема решена

DonSleza4e


HellRaiser

Вроде всё нравится (правда в этот раз проглядывал спешно, но так даже лучше для восприятия, чем вчитываться по несколько раз в каждое слово и оборот)

"Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя."
Здесь замечательный мародёр уже не очень подходит. может как-нить заменить, на пример на "проворный искатель"?

"Ты всегда можешь сделать себе свой Символ на фабрике Теннора."
Ты всегда можешь  соорудить/создать/смастерить такой Символ на фабрике Теннора.

"молитва об освящении" - молитва на освещение.

"Душа моя наконец свободна."
Душа моя теперь свободна.


Давайте слово acolyte всё-таки переведём как-нибудь  :sly:
-псаломщик
-прислужник
-служитель
-помощник
(мне вообще кажется что тут имеется в виду младший чин в церковной иерархии: "послушник").

Yara

HellRaiser *вздох* если ты посмотришь в оригинал... ты ведь смотришь в оригинал, да?
Мурус использует три слова для новичков - initiate, аколит и неофит. Причем первое - это низшие в иерархии, они полы подметают. Они переведены как послушники. (Почему послушники не подмели полы?) Аколит - следующая ступень. А "неофитом" Гаррет становится, когда собирает все священные предметы, но это еще одна ступень. Переводить все эти слова просто как "послушник" - неправильно. Тем более, что слово "аколит" в русском языке присутствует.

Что касается "мародера", то в оригинале там looter, то есть мародер. Вся фраза - это ирония. Мурус вообще довольно ироничный товарищ.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
Что касается "мародера", то в оригинале там looter, то есть мародер. Вся фраза - это ирония. Мурус вообще довольно ироничный товарищ.
Ах, это ирония... тогда пускай останется мародёр.

Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
HellRaiser *вздох* если ты посмотришь в оригинал... ты ведь смотришь в оригинал, да?
ДА, но в этот раз я смотрел оооочень быстро, ведь в игре титры будут пролетать не с медленной скоростью, верно?  :sly:


Цитата: Yara от 01 февраля 2015 17:20:18
Мурус использует три слова для новичков - initiate, аколит и неофит. Причем первое - это низшие в иерархии, они полы подметают. Они переведены как послушники. (Почему послушники не подмели полы?) Аколит - следующая ступень. А "неофитом" Гаррет становится, когда собирает все священные предметы, но это еще одна ступень. Переводить все эти слова просто как "послушник" - неправильно. Тем более, что слово "аколит" в русском языке присутствует.

Не знаю я такого слова, и много, кто не знает. Не встречал ни в литературе ни в разговорной речи (если оно таки присутствует, то видимо используется крайне редко. ) посему рекомендую заменить на что-нть подходящее из существующих "санов".
Есть Трудники - они как раз метут полы (только они мирские). А есть Инок - это что-то как раз между полсушником и монахом (то есть нет никто, но рясу носить может).


Yara

ЦитироватьТрудники
а это слово не знаю я. Давай выкинем все слова, которые хоть кому-нибудь непонятны? Для демократичности. "Аколит", кстати, тоже церковное слово. Инок... ну не знаю, хаммеритский монастырь - это, по сути, фабрика, работают ли иноки на фабрике? Ну поставьте "инока", хотя многим это слово будет так же непонятно, как "аколит".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser


Yara

HellRaiser ну так я тебя и за аколитом могу послать в яндекс. И что?
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

HellRaiser
Не надо в игру приность термины православной церкви
Аколит - используемый сан в католической цверкви https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82