Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

нет, ни в коем случае не надо конечно делать 100% идентичность
я неправильно выразился тогда

понятно, что не всегда другой актер соблюдает ту же интонацию, и те же промежутки между фразами, поэтому часто нужно добавить знаки препинания к примеру

DonSleza4e

Охранник 2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard2.sub

тут копии фраз лишь местами - с Guard2 из ThiefGold (но все-равно из-за альтернативного звучания были лучше разобраны фразы, и внесены соотв. изменения в вариант от thief gold

DonSleza4e

#377
пока самая шикарная озвучка

thief2/guard3/sg3rob_1.wav (когда найден сломанный робот)

;D

Призрак Boris'а3000

#378
Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
пока самая шикарная озвучка
thief2/guard2/sg3rob_1.wav (когда найден сломанный робот)
3-й guard, а не 2-й.

Ну, не знаю, мне куда больше понравились передразнивания фальцетиком из Т1 - про клюющегося птенчика и из диалога про медведов. И SG1BOD_2 из того же Т1 мужик красиво заорал - ему в оперу надо однозначно. Пьяницы ещё прикольные. А вот от этих "ихних" "о-оу", "ауч" и прочего меня даже коробит - что-то в данных, с позволения сказать, междометиях есть уж очень сильно наигранное. Не верится, что они произносятся на искренних эмоциях.

Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
Борис9000
Да давай сразу Борис99999999, чё мелочиться...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#379
[off]
Цитировать
Цитата: DonSleza4e от 11 февраля 2015 17:05:40
Борис9000
Да давай сразу Борис99999999, чё мелочиться...

Борис∞
...пожизненные должники :devil:
[/off]

DonSleza4e

Еще ща перевожу, идет откровенный стеб
если первые стражники-полицейские, хорошо знали коды внештатных ситуаций
то guard3 - балбес Бенни, постоянно эти коды забывает, и это забавно звучит)


DonSleza4e

Шефы, где хоть базовые просмотры переводов(
Я ж такое там наперевожу, что стыдно будет включать в русификатор)

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 12 февраля 2015 15:20:48
Шефы, где хоть базовые просмотры переводов(
Я ж такое там наперевожу, что стыдно будет включать в русификатор)
Видимо, придётся эскадре ползти со скоростью самого медленного корабля...
Кстати, раз уж ты выдираешь из моей темы отдельные правки, то теперь вся ответственность за общую целостность и стройность текста в твоих файлах лежит на тебе. Вполне вероятно, что в случае отдельной выдранной фразы я б написал её по-другому...

Цитата: Zontik от 12 февраля 2015 10:01:04
Зачем писать хаммеритов с заглавной буквы?
Зонтик, я ведь уже два раза призывал отписываться по проблемам исходных субтитров здесь. У меня на данный момент нигде не написаны "хаммериты" с большой буквы. След-но, твой вопрос - по этой теме, а не по той.
Так вот, с маленькой буквы пишутся имена нарицательные, а с большой - собственные. Когда под словом "хаммериты" подразумеваются отдельные люди, то это имя нарицательное. А когда речь идёт о фракции "Хаммериты", то это уже имя собственное.

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 10:17:15
ЦитироватьТипа об чём речь, и так понятно
ну вообще-то действительно понятно. Мне вот непонятно, что непонятно тебе, ситуация прозрачная донельзя.
Я всё объяснил, не знаю, как ещё сказать... Ты когда художественный фильм смотришь, тебе достаточно, чтоб всего лишь было понятно, или чего-то сверх этого хочется?
Что мне непонятно? Мне непонятно, почему разрабы ограничились лишь тем, что всё понятно. Хотя нет, вру - мне и это понятно. Нерентабельно так игру (и вообще что-либо) вылизывать - слишком дорого, да ещё и половина потребителей этого не заметят и не оценят. Каким был подход ко всему, таким и остался - от подхода к ВорЧтм'у недалеко ушёл...

Но вернёмся к нашему барану - Гарретту. Так вот, он просто неадекват в этом диалоге. Даже в том случае (что ещё не факт), если он знает, что Катти уже одной ногой в могиле. Потому что умирают на руках только в кино. Реально Катти либо был бы уже труп, либо умер бы на свободе. Сам Катти тоже никак не даёт понять, что умрёт прямо сейчас. Его фраза "Боюсь, ты разочаруешься" вообще ни о чём конкретном не говорит. Такую фразу никто на полном серьёзе не воспримет.
Теперь поведение Гарретта:
1) Содержание первой фразы - "Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!"
2) Содержание второй фразы, следующей сразу же за первой - "Хи-хи-хи, подыхаешь, Катти? Это просто замечательно, что ты сдохнешь прямо здесь и сейчас - мне не придётся потом пачкать об тебя руки, убивая тебя."

Никаких противоречий не наблюдается? Совершенно очевидно, что между этими двумя фразами должно произойти нечто глобальное, чтоб человек так переменился. И что же происходит в этом диалоге? А ничего! Вообще ничего! Неужели фраза "Боюсь, ты разочаруешься" так повлияла на Гарретта?? Вот поэтому он тут и неадекват.

Из этого диалога как будто вырезали середину. Как должно быть:
- Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!
- Боюсь, ты разочаруешься...
- Хватит нести йухню, вставай и пошли! А не можешь, так хоть волоком потащу тебя.
Далее должно произойти нечто, благодаря чему станет реально ясно, что Катти осталось жить считанные минуты и тащить его бесполезно. А учитывая, что Гарретт не врач, то произойти должно нечто феерическое...
Дальнейшая реакция Гарретта:
- Упс, значит и правда тебя живым отсюда не вытащить. Жаль, что мне не получить своих денег. Но знаешь, у всего есть своя положительная сторона... (и далее по моемУ тексту)

Вот это я и попытался изобразить, только без увеличения количества отдельных реплик. В моём варианте в момент многоточия у обрывающейся фразы "Да брось, неужели ты действительно..." Гарретт, типа, подходит вплотную к Катти, присматривается, щупает пульс и т. д. Ну и, в общем, какбэ убеждается, что дело труба.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 18:31:19
Кстати, раз уж ты выдираешь из моей темы отдельные правки, то теперь вся ответственность за общую целостность и стройность текста в твоих файлах лежит на тебе. Вполне вероятно, что в случае отдельной выдранной фразы я б написал её по-другому...

Я и несу отстветственность за перевод:)

Поэтому он вероятно не будет включен в основную сборку (имею ввижу - перевод игры Thief/Thief2), пока кто-то из уважаемых людей на форуме не пройдет игру с субтитрами, и не одобрит их)

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 12 февраля 2015 18:56:47
пока кто-то из уважаемых людей на форуме не пройдет игру с субтитрами
Ууууу, какая отдалённая перспектива... Я даже про свои собственные не могу сказать, когда я их так одобрю. И подумать страшно, что ещё к каждой строчечке подбирать её длину и время свечения...
На удобочитаемость влияет также разбивка фраз по строкам - в идеале нужно, чтоб каждый смысловой отрезок предложения был представлен отдельной строкой, если предложение не умещается на одной строчке. Но очевидно, что это приведёт к увеличению количества строк. И если их будет больше 5-ти, то первые начнут быстрее исчезать, что уже наоборот - понизит удобочитаемость. Можно, конечно, задрать общее время свечения субтитров, но чтобы всякая посторонняя фигня долго болталась на экране, тоже не хочется.
Я даже не знаю, что выбрать в данной ситуации...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

#386
Цитировать1) Содержание первой фразы - "Давай, вставай, я зря что ли припёрся сюда, рискуя жопой?! Вытащу тебя, и заплатишь мне по счетам!"
2) Содержание второй фразы, следующей сразу же за первой - "Хи-хи-хи, подыхаешь, Катти? Это просто замечательно, что ты сдохнешь прямо здесь и сейчас - мне не придётся потом пачкать об тебя руки, убивая тебя."
Ну зачем ты говоришь неправду, вторая фраза идет не сразу, а после ответа Катти. Которого, в контексте уже пройденного, вполне достаточно, чтобы взорваться.
Ты же не книжку переводишь, а игру. И если тебе кажется, что контекста нет, значит, ты просто не смотрел по сторонам.

ЦитироватьВ моём варианте в момент многоточия у обрывающейся фразы "Да брось, неужели ты действительно..."
А это уже не перевод, а отсебятина. Понимаю, иногда соблазн переписать источник бывает велик, но ты должен донести до игрока смысл первоисточника максимально близко к оригиналу, а не подсовывать ему под видом перевода переписанный сценарий. Это нехорошо.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#387
   GUARD3

//(Almost mumbling) Wish I had a-- (Low monotone humming sound) m-m-m...my overshoes. Where did I-- (Low monotone humming sound) m-m-m....
   Sub "SG3A0MU4" { Text "Жаль, у меня нет... м-м-м... моих галош... И куда я... м-м-м..." }   

   //(Almost mumbling) This one has...got holes in the sleeves and holes in my...elbows....
   Sub "SG3A0MU7" { Text "А тут дырки в рукавах, и на локтях дырки..." }

//(Almost mumbling) And the wind just whistles through 'cause the dang fasteners is all busted apart 'n--
   Sub "SG3A0MU8" { Text "И ветер продувает насквозь, потому что проклятые застежки все поломались." }

   //Don't like seeing things I don't know about!
   Sub "SG3A1V_2" { Text "Не люблю, когда на глаза попадается что-то незнакомое." }

   //That's enough skulking about, then!
   Sub "SG3A2__8" { Text "Хватит тут шнырять!" }

   //TG - SG3A3SE1
   //Just make one little noise!
   Sub "SG3A3SE5" { Text "Вот только пошуми чуть-чуть!" }   

   //TG - SG1BKD_1
   // Next time I'll see blood!
   Sub "SG3BKD_1" { Text "В следующий раз я пущу тебе кровь!" }

   //There's a killer on the loose. There's been a murder already.
   Sub "SG3RBOD1" { Text "Убийца на свободе. Уже было совершено убийство." }

   //TG - SG1RBOD2
   //Watch for assassins. The night's seen enough blood already.
   Sub "SG3RBOD2" { Text "Остерегайся ассасинов. Сегодня ночью уже достаточно крови пролито." }

НАЧЕКУ - пишется вместе





   УНИСЕКС
//TG - SG1ROTH1
   //Anything here? There was something a little while ago.
   Sub "SG3ROTH1" { Text "Что тут? Тут только что было что-то." }
   
   //TG - SG1ROTH2
   //Keep alert. I think I saw something.
   Sub "SG3ROTH2" { Text "Будь начеку! Тут кого-то заметили." }
   
   //TG - SG1ROTH3
   //I'm pretty sure there's someone in the building.
   Sub "SG3ROTH3" { Text "В здании кто-то есть, это точно." }
      
   //TG - SG3ROTH2
   //You see anything recently? I've been seeing things.
   Sub "SG3ROTH7" { Text "Кто-нибудь что-нибудь видел недавно? Мне  тут попалось на глаза кое-что." }


---------


   // Here he is! Let's show 'im what we do to his kind!
   Sub "SG3TELC7" { Text "А вот и он! Дайте покажем ему, что мы делаем с такими, как он!" }

   // After I impart some swift justice...y-you can cuff 'im!
   Sub "SG3TELR5" { Text "После того, как я по-быстрому применю к нему правосудие... ты можешь одеть на него наручники!" }







Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

GUARD 2
   //This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
   Sub "SG2A3SE6" { Text "Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!" }   

   //Come on out! You can't hide for long. ***** from the law отчетливо
   Sub "SG2A3SE9" { Text "Покажись! Долго ты прятаться не сможешь. Ты не убежишь от законного наказания!" }

   // Make it easy on yourself, and surrender... Now!
   Sub "SG2A3SEA" { Text "Облегчи себе жизнь и сдавайся. Сейчас же!" }


НАЧЕКУ пишется вместе


   //TG - SG2BLK_2
   // Gotta be faster than that!
   Sub "SG2BLK_2" { Text "Тебе нужно быть шустрее!" }

   //Won't hurt me that way.
   Sub "SG2DET_1" { Text "Так ты меня не достанешь." }

   //Watch it! There's some lowlife around with sticky fingers.
   Sub "SG2RMIS3" { Text "Будь начеку! У кого-то из бродяг шаловливые ручонки." }

НАСТОРОЖЕ пишется вместе




Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 19:32:43
Ууууу, какая отдалённая перспектива...
Ну до абсурда тоже не надо доводить. Сколько строчек на экране и длительность свечения - это вопрос десятый (хоть и не маловажный). И чтобы эти нюансы учитывать - нужно нескольким людям сидеть и бета-тестить несколько дней подряд. Причём, боюсь, что к единому выводу они не придут...

Цитата: Yara
А это уже не перевод, а отсебятина. Понимаю, иногда соблазн переписать источник бывает велик, но ты должен донести до игрока смысл первоисточника максимально близко к оригиналу, а не подсовывать ему под видом перевода переписанный сценарий. Это нехорошо.
Тут не так страшна отсебятина, сколько важна тонкая грань, передающая конкретный смысл в конкретном контексте любыми удобными словами. Если сутьTM фразы или предложения меняется - то в да, топку. Тут в принципе так моооожно было написать, но я бы скорее всего оставил предыдущий вариант. И насчёт смотрения по сторонам: пока читаешь титры  - внимание переключается на них, можно что-то важное и упустить. Это скорее плюс в пользу сей "отсебятины".

По сабжу: запустил Вора1, дал левому челу посмотреть, который абсолютно не в теме. Его первый же коммент на первом же ролике: "эт чё - промтом переводили?"  :\