Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

GUARD1
//      +sighted +w/co (увидел в компании)      ////ДОЛЖНЫ БЫТЬ УНИСЕКС, Т.К. ЕСТЬ ПЕРСОНАЖИ ЖЕСКОГО ПОЛА!////
   
   //TG - SG3A1VW1
   //Hey! I think I saw something over here!
   Sub "SG1A1VW1" { Text "Эй! Кажется, вон там что-то есть!" }

   //TG - SG3A1VW3 - отличаются немного
   // Over there, there's a-- I saw something.
   Sub "SG1A1VW3" { Text "Сюда, тут...  что-то было." }




   //TG - SG3A2H_1
   //Who's there? Who made that noise?
   Sub "SG1A2H_1" { Text "Кто там? Кто это шумел?" }


А тут тоже нужен унисекс?
   //TG - SG3A2H_2
   // Who'd I hear there?
   Sub "SG1A2H_2" { Text "Кого это я слышу?" }

   //TG - SG1a2h_1
   //All right. I hear you. Come out into the open at once.
   Sub "SG1A2H_3" { Text "Ну хорошо. Я тебя слышу. Выходи немедленно!" }

   //Come on buddy. I hear you there.
   Sub "SG1A2H_4" { Text "Ну хорош уже, приятель. Я тебя слышу." }

   // Come out! In the name of Sheriff Gorman Truart!
   Sub "SG1A3NA7" { Text "Выходи! Именем шерифа Гормана Труарта!" }

   //TG - SG3BLKW1
   // He's pretty slow. We can take him!
   Sub "SG1BLKW1" { Text "Он такой увалень. Мы прикончим его!" }   

   //Someone will pay for this! I promise.
   Sub "SG1BOD_2" { Text "Кто-то заплатит за это! Обещаю." }

   //TG - SG3HIT_4 частично
   // That sting a little?
   Sub "SG1HIT_4" { Text "Слегка побаливает?" }

начеку пишется вместе


   
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#391
Цитата: Yara от 12 февраля 2015 19:57:02
Ну зачем ты говоришь неправду, вторая фраза идет не сразу, а после ответа Катти. Которого, в конктексте уже пройденного, вполне достаточно, чтобы взорваться.
Блин, третий раз повторяю - ответ Катти это отвлечённая беспредметная ерунда, которую любой нормальный решительно настроенный человек просто пропустит мимо ушей и будет продолжать делать своё дело.
Всё, мои объяснятельские таланты полностью исчерпаны. Я даже привёл пример адекватного диалога, но если ты и после этого не понимаешь, что для ТАКОГО изменения в целях, настроениях, намерениях и оценке текущей ситуации должно произойти НЕЧТО, то я ничего не могу поделать.

И какое там пройденное-то?? Тренировочная миссия, да Баффорд? И чего там может накопиться за это время? У игрока. А чтоб понять Гарретта, приходится как раз читать книжку - записки и субтитры.

И какой ещё, нафиг, "взорваться"?? Где там взрыв во второй фразе?? "Хи-хи-хи" (а именно это читалось в интонациях) - это взрыв??? Я тебя умоляю... Это с точностью до наоборот - угасание всякого решительного настроя и переход на насмешки и подколки.

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 19:57:02
ты должен донести до игрока смысл первоисточника
До какого ещё игрока?? Яра, окстись! Ну на каком ещё языке, каким шрифтом и сколько раз мне ещё придётся повторить:
В той теме я выкладываю свои ЛИЧНЫЕ правки, которыми просто делюсь!!
"Личные" - это те, которые я делаю для себя лично, а не для кого-то. Я давно отошёл от общественных правок, о чём тут было вдоволь понаписано.

Так что ничего и никому я не должен.
Тем не менее замечу, что как раз я и приложил все усилия, чтоб донести смысл именно первоисточника. Но только не до игрока, а до самого себя.

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 20:39:23
По сабжу: запустил Вора1, дал левому челу посмотреть, который абсолютно не в теме. Его первый же коммент на первом же ролике: "эт чё - промтом переводили?"  :\
Ну, это-то совершенно не показатель. Для чела, который не в теме Вора, 90 процентов текстов будут казаться полным бредом (иначе Дмитриус тут бы не регился). Поэтому ему и кажется, что Промтом переведено.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#392
Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 20:55:22
Ну, это-то совершенно не показатель. Для чела, который не в теме Вора, 90 процентов текстов будут казаться полным бредом (иначе Дмитриус тут бы не регился). Поэтому ему и кажется, что Промтом переведено.

Не-не, это я к тому, что мы все тут варимся в "собственном соку", перепроходили воров 100500 раз и знаем наизусть все фразы оригинала и всех переводов. А тем, кто не в теме может быть непонятно там, где "всё ясно" нам. Люди свежеим взглядом смотрят и видят явные косяки, которые нам (причём всем нам) не кажутся уже и косяками после вебколовских и НД-шных кривущих переводов.
Нужен свежий взгляд, свежая кровь... А то так и будем одну фразу миллион раз на свой лад переправлять, теряя в итоге и смысл и  читаемость.

Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.

Призрак Boris'а3000

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Люди свежем взглядом смотрят и видят явные косяки
Они видят "механист" и говорят - Промт.

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.
Это не косяк, где-то в настройках задаётся пороговое расстояние для отображения субтитров.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 21:27:12
Они видят "механист" и говорят - Промт.
Ну неее, я же не упоротому показывал-то, а вполне адекватному челу (причём сам комментировал местами непонятные моменты) :joke: тем более, там не было слова механист.

Цитата: Boris3000 от 12 февраля 2015 21:27:12
Это не косяк, где-то в настройках задаётся пороговое расстояние для отображения субтитров.
Настройки дефотлтные - значит косяк.

DonSleza4e

Цитата: HellRaiser от 12 февраля 2015 21:18:47
Кстати, неприятный косяк движка обнаружился: на экране идёт речь одинокого непися, но звука его речи не слышно(он ещё слишком далеко). Такие дела.
есть такое
я раньше думал включать по умолчанию "бормотание" стражников,
но сейчас думаю по другому уже. Кошмар творится в Крагсклефте, где ходила кругами тонна хаммеритов с молотками и молилась. И в других миссиях...
Может в новых версиях dark engine этот косяк будет исправлен. но пока имеем что имеем

С другой стороны у бага есть хорошая сторона. Потому что очень часто по ходу Thief Gold диалог начинался, когда игрок был слишком далеко, и я подходил только ко второй фразе диалога. А так читал весь текст сразу

DonSleza4e

нужна помощь
странная фраза какая-то

guard4: sg4telr8: Hey! You let someone get away on you!

в компании
в момент, когда игрока заметили

nemyax

Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Yara принял практически все!
Пошло как в перевод Thief 2, так и в Thief Gold (повторяющиеся фразы)
(так что я не зря мучался, высматривая явные повторы)

Задумался о централизованной системе перевода, чтобы все строчки кинуть в базу данных.
Но останавливает необходимость потратить очень много времени на это... Уж лучше перевести Thief 2 с тем, что есть.


Замечания по поводу
Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
//TG - SG1ROTH1
   //Anything here? There was something a little while ago.
   Sub "SG3ROTH1" { Text "Что тут? Тут только что было что-то." }
Очень много "что"
Я поставил измененное (с минимумом отсебятины): Как тут дела?.. А то я недавно заметил что-то.


Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
/TG - SG1ROTH2
   //Keep alert. I think I saw something.
   Sub "SG3ROTH2" { Text "Будь начеку! Тут кого-то заметили." }
поставил
Будь начеку! Думаю, я видел кого-то.

унисекс тут касается второго стражника, к которому обращается этим. Т.е. только части "Будь начеку", без проблем как женщине, так и к мужчине годится

Цитата: Yara от 12 февраля 2015 20:23:07
//Watch it! There's some lowlife around with sticky fingers.
   Sub "SG2RMIS3" { Text "Будь начеку! У кого-то из бродяг шаловливые ручонки." }
Будь начеку! У какого-то бродяги шаловливые ручонки.



DonSleza4e

обновлены субтитры thief gold с правками, предложенными для thief2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1subs.zip

обновлены guard1,2,3 для thief2
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard1.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard2.sub
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard3.sub

залит новый guard4
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief2/subtitles/voices_guard4.sub

просьба не останавливаться, и просматривать новые файлы
лучше делать, пока их мало, чем ждать пару недель, и их будет уже мноооого (и это будет останавливать)

Yara

#400
Sub "SG4A0MU1"
put my finger up
Погрожу пальцем

   // (To self) I shoulda joined the army. You get medals for rewards in the army. Get to march around outside in the grass and the trees. Uniforms are better—they got real good boots, an' nice gold trim in the army (grumbles).
   Sub "SG4A0MU2" { Text "Мне надо было пойти в армию. Получать медали в награду. Маршировать на свежем воздухе по травке под деревьями... И форма у них лучше - обувь просто класс, и шикарная золотая окантовка, там, в армии..." }

   //(Half-yawning)  (To self) I never shoulda gotten outa noble guard duty. Pay's not as good maybe, but...by god, there were servants to take care of things proper.
   Sub "SG4A0MU6" { Text "Мне не стоило бросать службу у знати. Может, платят не так хорошо, но... боже мой, зато есть прислуга, которая позаботится обо всем как следует." }

   //(Grumbling) Paperwork. If I ever lay eyes on the taffer who had the bright idear a' fillin' out reports, he's gonna be sorry his mother ever taught him how ta read...(grumbles).
   Sub "SG4A0MU7" { Text "Бумажная работа... Если мне попадется на глаза тот таффер, которому пришла в голову 'светлая' мысль начать писать рапорты,  он пожалеет о том, что  мать научила его читать..." }

   //Better not be the sergeant checking up on me....
   Sub "SG4A1__8" { Text "Лучше бы это не был сержант на обходе..." }   

   //Who is there? Get out here, where I can see you
   Sub "SG4A2__3" { Text "Кто там? А ну иди сюда, где я тебя увижу!" }

   // I got a cell waiting for you, taffer!
   Sub "SG4A3NA6" { Text "У меня как раз есть свободная камера для тебя, таффер!" }
   
   //This one's dead! Our problem just got serious
   Sub "SG4BOD_4" { Text "Он мертв! Вот теперь у нас серьезные неприятности." }

здох - пишется через "с" - сдох

   //Oohh, when I get my hands on you....
   Sub "SG4FRUS4" { Text "Ох, вот когда я доберусь до тебя..." }

   // Crying yet?
   Sub "SG4HIT_1" { Text "Еще не плачешь?" }

   // I've seen fish hit harder than that!
   Sub "SG4HND_1" { Text "Я видел рыбу, брыкающуюся сильнее!" }

   // Is that the best you c'n do?
   Sub "SG4HND_2" { Text "Это все, что ты можешь?" }

   //(Sarcastic) Ooh, I'm so scared, now.... 
   Sub "SG4HND_3" { Text "Ой, боюсь, боюсь, боюсь..." }

   // Desk sarge is gonna be in trouble....
   Sub "SG4LAR_5" { Text "У дежурного по отделению будут неприятности..." }

   //Vandals! A sentry's been demolished!
   Sub "SG4ROB_2" { Text "Вандалы" Наш защитник уничтожен!" } - лишние кавычки

   //T2 - SG1RUNA5
   // Can I get some back-up?
   Sub "SG4RUNA5" { Text "Мне пришлют подмогу?" }


Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#401
Нужна помощь

Guard5: sg5a2h_2: Hey, ya gave yourself away, that time....

ситуация - услышал игрока. переход к поискам

nemyax

Ага, вот ты себя и выдал.
Ага, вот ты и спалился.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

#403
наверное таки будут перерывчик

очень много накопилось повторяющихся фраз, и в схемах начал твориться безпредел, когда фразы с одним названием воспроизводятся совсем в других случаях

сделаю формочку на сайте для ввода текста и параметров его их схем, чтобы был базовый поиск аналогичных уже переведенных фраз

ну и автоматическая генерация субтитров на базе введенного текста.
(автоматический импорт всего имеющегося счастья тоже надо конечно будет сообразить)

А то чем дальше в лес, тем толще партизаны

DonSleza4e

текущее положение дел

- создан редактор субтитров (будет работать на сайте)
- все имеющиеся субтитры уже внесены в базу данных (автоматически). Но требуется пробежаться по ним, чтобы подкорректировать данные
- написан экспорт субтитров в формат sub (для игры)
- все субтитры будут правиться непосредственно на сайте (но права редактирования будут у очень ограниченного числа людей, которым я 100% доверяю, что не напартачат) (главное чтобы они могли работать с темным фоном - сайт то черный  ;D)

осталось написать поиск аналогичных субтитров с такими же текстом (дубляжей все-таки очень много),
и пробежаться по субтитрам имеющимся...