Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

в переводчик на сайте встроено проигрывание озвучки игры ^^

MoroseTroll


ReddeR

[off]Ребят, прежде всего спасибо за труды. Теперь пройду воры в оиригинальной озвучке с сабами.
В первом воре, после разговора про медвежьи бои, когда я пытаюсь зайти с центрального входа, стража меня останавливает и что-то говорит, но субтитров нету. Пока не доделано?[/off]
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

DonSleza4e

там был битый файл для 2го стражника, я забил версию с ошибкой
перекачай t1subs.zip  и попробуй снова

DonSleza4e

#409
сервис переводами вобщем готов. запихнуть можно будет и T2X в будущем при желании

общий список строчек
http://savepic.su/5054180.jpg

перевод сложных субтитров многострочных
http://savepic.su/5095142.jpg

поиск аналогичных субтитров (часто удивляет число одинаковых текстов - даже не подозревал о многих
http://savepic.su/5080806.jpg

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 19 февраля 2015 18:34:26
там был битый файл для 2го стражника, я забил версию с ошибкой
перекачай t1subs.zip  и попробуй снова
Меня это касается? Общим архивом не пользовался.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

в voices_guards2.sub ошибка была  c 13 по 19 февраля
а в других версих, что раньше были - я даже и не помню

Призрак Boris'а3000

Цитата: Yara от 20 февраля 2015 19:42:11
смысл исходной шутки утрачен и заменен, без всякой необходимости. Из таких мелочей складывается впечатление от перевода.

Но я понимаю, что с тобой спорить нельзя, ты гениален, все, что ты делаешь, прекрасно и обсуждению не подлежит.

Борису-то понятно, контекст неинтересен, но вообще в таких случаях надо уточнять. А то можно случайно совет по прохождению заменить на высокохудожественную, но бесполезную, строчку.
Яра, ты была права - у меня действительно ангельское терпение. А теперь ответь мне на один вопрос - я в своих личных файлах на своём личном компе имею право воротить, чё хочу, или не имею?

Дон, помоги мне - у меня не получается донести, чем моя тема отличается от этой и нахрена я её вообще создал.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

Boris3000 боюсь тут многим непонятно, чем твоя тема отличается от этой, не обращай внимания. Но тут мне кажется, что Яра специально откомментила для информации, чтобы Дон в запарке не хапнул случайно твой вариант в основной перевод, вот и всё.

Yara

HellRaiser ты прав.

Boris3000 сдается мне, ты лукавишь сам перед собой. Знаешь, если бы ты действительно хотел, чтобы твой перевод был только твоим личным, ты бы его у себя лично на компе и делал бы, а потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть, архивом - кто хочет, заберет. Так обычно поступают те, кто как раз не хочет никаких обсуждений. Например, тот же Шевченко, когда решил сделать свою личную версию перевода. Да примеров куча. А раз уж ты создал тему на форуме и выкладываешь все сюда, значит, тебе небезразлично мнение окружающих. Просто тебе хочется, чтобы это мнение было положительным, и вот тут возникает некий диссонанс. А мой комментарий был не столько для тебя, сколько для Дона и для всех, кто может эту тему прочитать, она же в открытом доступе лежит, да еще и называется практически так же, как основная тема с субтитрами.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#415
у яры будет доступ к базе перевода,
и скорее всего она и будет пробегаться по варианту от Бориса, и принимать годные правки (если конечно не будет против)
на мне же - черновая работа по базовому переводу, и вводу всех текстов в базу (поскольку именно это занимает львиную долю времени)

Призрак Boris'а3000

#416
Цитата: Yara от 20 февраля 2015 22:31:27
Boris3000 сдается мне, ты лукавишь сам перед собой. Знаешь, если бы ты действительно хотел, чтобы твой перевод был только твоим личным, ты бы его у себя лично на компе и делал бы, а потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть, архивом - кто хочет, заберет.
А выкатывать тогда зачем? Ты себе не противоречишь? Ведь если бы я действительно хотел, чтоб мой перевод был только моим личным и без всяких левых пересудов, то я бы не только делал бы у себя лично, но и оставил бы навсегда у себя лично. Ну а раз выкатил, значит жажду положительных отзывов, верно? Но ты решила не вдаваться в крайности и провела границу между добром и злом немного поближе к серединке... А ты хорошо уверена, что выбрала правильное место, где чертить? А может, на метр левее или правее?

Цитата: Yara от 20 февраля 2015 22:31:27
мой комментарий был не столько для тебя, сколько для Дона и для всех, кто может эту тему прочитать
Спасибо за пояснения. Теперь все будут знать, что если в созданной мной теме появится пост, в котором трижды проклинается моё имя и при этом больше ни чьё не упоминается, то такой пост предназначается прежде всего Дону.
Ой, я сказал "трижды"? Сорри, всего лишь дважды.

Яра, Яра... Ты уже с головой опуталась паутиной собственных противоречий. Паук давно уполз в свою нору. Но ты прилетела со своей паутиной. Пауку не нужна чужая паутина - лень распутывать.


Отчёт для Яры

Кто такой Шевченко, слыхом не слыхивал. Разве что про Тараса... Может, как раз по той причине, что он "потом выкатил на какой-нибудь хостинг как есть" и всё? Поэтому как он там у себя работал, я не знаю, да и особого желания узнавать не испытываю.
У себя я по-любому записываю изменения, вносимые в исходные файлы, т. к. я ещё в них не уверен, даже для самого себя. Да и просто на всякий случай, чтоб не выискивать потом, чё я поменял, если потребуется.
А раз я записываю, то мне абсолютно по барабану, куда записывать - в свои закрома или сюда на форум. Та тема - это мой журнал правок, который просто находится в общем доступе и не более того. Теперь назови мне причину, по которой я должен этот доступ закрыть. Чтоб левые посты не путались под ногами? Ну так я пока ещё не до конца потерял веру в воззвания к логике и рассудку. Во-вторых - читай дальше.

Так вот полная уверенность в собственных правках придёт только после их обкатки в игре, и вот тогда все свои записи, исходные файлы и прочее я мог бы с лёгким сердцем со своего компа грохнуть. Но это весьма отдалённая перспектива - ты ведь вполне способна посмотреть на периодичность появления моих постов в той теме и примерно подсчитать, когда я закончу. А ведь это только сам текст...
Так зачем столько времени держать всё в секрете? Кому надо, могут заныкать понравившиеся правки, пока я ползу по следующим файлам.

Почему я выложил в виде поста, а не в виде файла? Тут целый ворох причин. О первой ты можешь прочесть в заглавном посте моей темы.
Дальше - больше. Тебе не приходила в голову такая гениальная мысля, что файлы субтитров - это не только сам выводимый текст. Но и ещё его настройки разбивки по строкам, времени свечения и типов персонажей. И эти настройки могут у разных людей отличаться. И у меня они будут отличаться. Со временем это гарантировано. Поэтому если я выложу только файлы, то заставлю других заниматься выискиванием отличий между файлами - в дополнение к тому же самому "копировать/вставить".
Но и это только полбеды. Беда в том, что сейчас я просто правлю всё подряд, не разбирая - а нужнО ли оно мне вообще. А потом те субтитры, содержимое которых я ловлю на слух и при этом не желаю менять (а таких предостаточно), я просто из своих файлов вообще выпилю. После чего они перестанут быть пригодными для кого-либо, кроме себя любимого.
На этом история с файлами заканчивается. Нет, не заканчивается - я ж пообещал выложить файлы. В любом случае, эту дилемму буду решать позже, а не сейчас.

Но не заканчивается с причинами. Вот ты мне сказала про этого Шевченко, и у меня первый вопрос - кто это, и чем его перевод отличается от "стокового"? Такой же вопрос возникнет и по моим субтитрам. Так вот когда он возникнет, мне не придётся катать ответ на него - достаточно просто будет послать в... ту тему. То бишь моя тема - это ещё и "What's new", аналогичный таковому у новых версий программ.
Позже я напишу в заглавном посте, что упомянутые в остальных постах отличия имеются в файлах не все, т. к. часть правок была заныкана в основной перевод (впрочем, в свете того, что Дон сделал тебя смотрящей, мне наверно не придётся это писать). Но общую картину, пробежавшись по моей теме, составить можно будет.

Подытоживая написанное, повторю - я не делаю для себя никакой лишней работы, публикуя посты со своими персональными правками. За исключением чуть большего скроллирования. Но пока это мелочь, не способная перечеркнуть плюсы.

Тем не менее кое-какую лишнюю для себя работу я продолжаю проделывать. А конкретно - указания на явные ляпы в исходных фразах. Ведь иногда мой вариант не имеет ничего общего с исходным, и последний остаётся неисправленным.
Зачем я это делаю? Боюсь, это тебе не дано понять, т. к. в доброте душевной ты мне напрочь отказала (хотя продолжаешь её испытывать - опять противоречие).
Но возможно, тебе поможет понять вот эта моя переписка - отсюда и досюда.

И так как ты читала эту тему с самого начала, включая данную переписку, то для тебя совершенно непростительно оценивать ситуацию в статике, а не в динамике - как будто я сразу начал постить в текущей манере (и в другой теме, ага). Но я какбэ напомню, что начал я с обычных общих правок в данной теме, а мой текущий режим является:
1) попросту одной из стадий угасания моего энтузазизма (которая, впрочем, может продлиться долго даже вопреки твоим стараниям привести всё к финальной стадии - "тихо молча сам с собою")
2) попыткой скрестить ежа с ужом - минимизировать объём выполняемой работы, не бросая при этом окончательно основную тему по субтитрам (т. е. постить правки я по-любому буду, а тогда тем более - чего не запостить и свои личные в довесок?)

Ну, вроде бы всё. Асилела? Отчёт удовлетворил? По каким ещё своим действиям я должен отчитаться перед Вашим Сиятельством?
Но если не удовлетворил, и всё продолжится в том же духе, то боюсь, тебе надо не отчёты читать - всё равно в одно ухо влетает, через другое вылетает, минуя промежуточную стадию обработки мозгом - а пойти в ванную и сунуть голову под струю холодной воды, т. к. причина твоего лютого баттхерта шита белыми нитками.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 20 февраля 2015 23:03:26
у яры будет доступ к базе перевода,
и скорее всего она и будет пробегаться по варианту от Бориса, и принимать годные правки
Воистину соломоново решение. Надеюсь, это сможет заменить холодный душ.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#418
Все субтитры для Thief Gold и имеющиеся для Thief 2 были переведены в базу данных на сайте
Создан редактор, в котором можно переводить и корректировать субтитры для звуков игры
http://darkfate.org/subtitles/all

Права на редактирование в данный момент только у меня и у Yara.
Если кто-то хочет предложить правку по субтитрам, пишите название звукового файла (к примеру, GARM0101), какая игра и обновленный текст (желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума)
Кто-то из особо значимых и уважаемых персон комьюнити тоже может получить доступ к переводам, если пожелает (те, кто переводил собственно игры t1/t2 в составе darkfate team)
Не поймите неправильно, я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала, или же не желаю допускать потенциальных вандалов к базе. Поэтому, с доступом только люди, в которых я уверен.

Теперь можно в любой момент скачать с сайта актуальную версию перевода, т.к. данные будут генерироваться непосредственно из базы данных, с которой идет работа.
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2

Весь текст генерируется в один файл
Если вы качали более ранние версии субтитров, то нужно или удалить старые файлы (Voices*.sub и Mission*.sub)
или скачать следующий архив, содержащий субтитры-пустышки и распаковать его в корневую папку с игрой (где thief.exe / thief2.exe) http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/t1t2_removesubs.zip

DonSleza4e

#419
Добавлен перевод Guard5 для Thief 2 - жду литературную коррекцию)

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Guard5