Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HellRaiser

Дон, куда исчезли символы табуляции и переноса строк? Это невозможно читать (я экспортом пользовался)

DonSleza4e

на сайте прямо, или не очень удобно?

экспорт для игры данные возвращает

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/all
1) Как выйти на эту страницу с главной страницы сайта?
2) Как прокрутить русский текст в строке перевода, если он не влезает весь, ещё не каждый допрёт. И в любом случае, прокрутка плохо поддаётся контролю.
3) С символами перевода каретки в экспортированных файлах, мягко говоря, что-то не то. Ну и вообще с форматированием. Всё идёт сплошняком.
4) Какие-то непонятные ссылки "правка", ведущие на главную страницу ("news").
5) На некоторых миссиях сайт увеличивается в ширину...
6) Почему миссии обозваны "коллекциями"?

А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо. Теперь осталось только дать доступ как можно большему количеству людей, и война правок станет вечной. :biggrin: Шутка.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума
Те, кому нужны субтитры, вряд ли смогут заценить именно перевод. Но, конечно, кашу маслом не испортишь.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала
Выдели это жирным. Иначе меня ждёт свежая порция проклятий в адресованном тебе посте, ибо у меня там на подходе новый ушатец безжалостных правок очередной кучи сумбурных и бессвязных диалогов.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
Весь текст генерируется в один файл
С теми же проблемами с форматированием.

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2
А как так, что вообще все субтитры в одном файле? А как же подвешивание разных субтитров на один звуковой файл для разных миссий?
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

DonSleza4e а журнал правок там есть? А то наисправляю, а ты и знать не будешь.

Пока тут оставлю

SG5A0MU1
Notice there's never any birds around, anymore. Used to be birds.... Singin' in the mornin' an' wake you up. Singin' at night lookin' for girl birds to meet up with. Just don't hear them no more. Kinda sad.
Вижу, птиц больше нет, совсем их не стало. А раньше были птицы... Поют, такие, по утрам, и будят тебя. Поют ночью, зовут своих птичьих девчонок на свиданку.  А сейчас их совсем не слышно. Даже как-то грустно.

SG5A2__8
Hey! You there! Let's see your pie-hole...!
Эй! Ты там! Давай-ка взглянем на твое рыло!...

SG5A3S_7
Hey! Hands over your head
Эй! Руки за голову!

SG5BAK_9
Can't be too careful.
Осторожность не помешает.

SG5FRUS1
You won't be so cheery when my friends arrive!
Тебе не будет так весело , когда мои друзья появятся!

SG5ROTH2
I found evidence of an intruder...
Я нашел улики, указывающие на взломщика...

SG5ROTH4 (унисекс)
Watch for an intruder...I've seen some problems.
Ищи нарушителя... Там у нас кое-какие неприятности.

SG5SMA_4
Mmmm...not quite right....
Ммм... это непорядок...

SG5SMA_6
Looks like evidence...of a 'Code 12'.
Выглядит как основание для "кода 12".

SG5TELR6
Got an intruder! Get the cuffs! (унисекс)
А вот и нарушитель! Захвати наручники!

SG5TELR7 (унисекс)
Hey! Got a clever boy breaking in, now...!
Эй! А вот и умник, который сюда вломился...!

SG5A1V_3
Who'd I see there?
Кого это я там вижу?


Несколько опечаток и пропущенных знаков препинания я исправила прямо на сайте. И запомни уже это несчастное "начеку"! :joke:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#424
Boris3000

--1) Как выйти на эту страницу с главной страницы сайта?
я не выносил ее на главную страницу, она не представляет интереса для обычного посетителя.
закинул ссылку в первый пост

--2) Как прокрутить русский текст в строке перевода, если он не влезает весь, ещё не каждый допрёт. И в любом случае, прокрутка плохо поддаётся контролю.
заменил с textbox на textarea
добавил принудительную замену символа переноса каретки на пробел (все субтитры должны быть в одну строчку)

--3) С символами перевода каретки в экспортированных файлах, мягко говоря, что-то не то. Ну и вообще с форматированием. Всё идёт сплошняком.
там экспортирование данных идет под машину, которой красивости не нужны
дал возможность экспортировать с форматированием для человека
форматирование не идеально, но будет тебе полезно, если хочешь делать альтернативки для T2, который почти не переведен

--4) Какие-то непонятные ссылки "правка", ведущие на главную страницу ("news").
поубирал, где светились. это ссылки для пользователей с доступом. В самом редакторе проверка, и выбрасывает на главную, если прав нет (что нормально)

--5) На некоторых миссиях сайт увеличивается в ширину...
сильно длинное описание события, при котором воспроизводится звук
(я их специально сделал непереносимыми, чтобы было удобнее их просматривать, когда их 2-3 события)
1920x1080 у меня, хватает((
попробую может сократить длинну позже

--6) Почему миссии обозваны "коллекциями"?
субтитры сгруппированы в большие коллекции
по миссиям, по актёрам и прочее.
так что это не миссии, а нечто более глобальное
просто для удобства, чтобы все было более-менее отсортировано. Чтобы знать где что искать.

DonSleza4e

#425
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
желательно заодно и оригинальный англ. вариант, чтобы перевод могли оценить другие посетители форума
Те, кому нужны субтитры, вряд ли смогут заценить именно перевод. Но, конечно, кашу маслом не испортишь.
ну... это для тех, кто хочет оценить предложенную правку
бывает, что предложенный вариант кажется очень классным... пока не посмотришь на оригинал  :cool:

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
я не хочу, чтобы перевод превратился в фарс, далекий от оригинала
Выдели это жирным. Иначе меня ждёт свежая порция проклятий в адресованном тебе посте, ибо у меня там на подходе новый ушатец безжалостных правок очередной кучи сумбурных и бессвязных диалогов.
Предлагай свои варианты! Я только за!
Только все-равно скрупулезно буду их всех рассматривать  :lol:

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 11:31:09
Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 10:23:42
http://darkfate.org/subtitles/export/T1/ для Thief Gold
http://darkfate.org/subtitles/export/T2/ для Thief 2
А как так, что вообще все субтитры в одном файле? А как же подвешивание разных субтитров на один звуковой файл для разных миссий?
Все звуковые файлы в пределах одной игры носят уникальное имя.
Таким образом, перевод может быть лишь один для всей игры.
А поскольку некоторые звуки проигрываются сразу в нескольких миссиях (к счастью, их лишь несколько), то приходится вставлять перевод, удовлетворяющий сразу обоим игровым ситуациям

А раскидывание по всем файлам было нужно лишь для моего удобства.
теперь, когда весь перевод доступен в онлайлен с блекджеком и шлюхами  :nosympathy:, необходимость в этом отпала.
Более того, это было бы проблематично - генерировать zip архив, а потом просить пользователя распаковать его... и т.д. и т.п.
А так, всего один файлик. Все легко и просто

DonSleza4e

Цитата: Yara от 02 марта 2015 11:40:21
DonSleza4e а журнал правок там есть? А то наисправляю, а ты и знать не будешь.
ну, по хорошему, надо прикрутить историю правок, раз уж редакторов несколько

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 12:23:42
А раскидывание по всем файлам было нужно лишь для моего удобства.
То есть игра ищет необходимый субтитр по всем файлам подряд и останавливается на первом найденном? И нет никакой возможности привязать конкретный файл субтитров к файлу миссии? Что-то мне снова хочется процитировать любимую фразу Задорнова...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#428
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 12:52:00
То есть игра ищет необходимый субтитр по всем файлам подряд и останавливается на первом найденном? И нет никакой возможности привязать конкретный файл субтитров к файлу миссии? Что-то мне снова хочется процитировать любимую фразу Задорнова...
Нормальная практика. У каждого субтитра есть соответствующий идентификатор, идентичный названию аудиофайла, который прописан "жёстко" в самой миссии. Движок будет читать все файлы сразу при запуске (кстати,  чем их больше - тем дольше будет загружаться сифачок) и забивать все субтитры в массив (или карту ключ=идентификатор). Поэтому ползать игра будет не по всем субтитрам,  а по этому массиву, пока не найдёт необходимый.
Поправьте меня, кто знает мрачномотор, если я где-то ошибся...

ЗЫ: Дон, галочка работает отлично :agree:

Призрак Boris'а3000

HellRaiser
Насколько я понимаю, к МрачноМотору это всё не имеет отношения. А имеет к НовоМраку. Т. к. исходно МрачноМотор никаких субтитров не ищет. По такому алгоритму он ищет параметры в куче конфигурационных файлов (которые я как раз слил в один у себя). Но это же совсем другое! И применять подобный алгоритм в НовоМраке к субтитрам, уже зная, что некоторые звуковые файлы проигрываются в разных миссиях в разных ситуациях, это... Теперь, значит, предстоит ещё подумать над "долгим, долгим спуском"...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

HellRaiser

#430
Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
А имеет к НовоМраку. Т. к. исходно МрачноМотор никаких субтитров не ищет.
Ну да, я думал все и так поймут ;)

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
По такому алгоритму он ищет параметры в куче конфигурационных файлов (которые я как раз слил в один у себя).
Значит я оказался недалеко от истины :sly:


Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
Но это же совсем другое! И применять подобный алгоритм в НовоМраке к субтитрам, уже зная, что некоторые звуковые файлы проигрываются в разных миссиях в разных ситуациях, это...
А что тебя смущает, ведь разработчики брали и использовали готовый файл в разных местах, может специально, а может изза каких-то технических ограничений или тупой нехваткой времени/человекоресурсов, чтобы писать ещё один звук с одинаковым смыслом.

Цитата: Boris3000 от 02 марта 2015 13:37:53
Теперь, значит, предстоит ещё подумать над "долгим, долгим спуском"...
Ну тут сходу вижу 2 варианта:
1) руками править соответствующую ссылку в .mis файле на новый идентификатор и скопировать звук с другим именем, а на новый айдишник сделать альтернативный субтитр.
2) Подогнать перевод так, чтобы смысл во всех местах игры не терялся. Webcoll перевели этот долгий спуск как "путь будет долгим" (или "далековато идти"?) - да, коряво, но хотябы как-то выкрутились ;D

LongShad

Ну что. Переводите-переводите. Только не перестарайтесь. Следите за тем, чтобы между оригиналом и адаптацией была середина.

DonSleza4e

у тебя есть возможность сравнить прямо на сайте))
и еще и прослушать)

DonSleza4e

#433
Цитата: Yara от 02 марта 2015 11:40:21
SG5ROTH4 (унисекс)
Watch for an intruder...I've seen some problems.
Ищи нарушителя... Там у нас кое-какие неприятности.
(у меня) Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности...

ОБНОВИЛ - хотя, вроде ты все верно поняла, но на всякий случай оставлю пояснение, вдруг будет полезным=))

Все предложения приняты)


Расшифровку понятия Унисекс я привожу в подсказке на сайте=)
Пол говорящего известен, пол Гаррета известен
не известен только пол того, к кому обращается персонаж - к мужчине или к женщине

Поэтому во фразах с пометкой Унисекс надо следить за следуюшим:

Ты слышала это?
(я меняю на Ты слышишь это? - теряется время, но зато унисекс. и альтернативы не нашел)

А "Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности..."
тут заметил менять не надо, т.к. пол говорящего известен

DonSleza4e

#434
помогите с переводом

болтовня под нос

SG6A0MU5

Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....