Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 19:07:52
А "Берегись нарушителя... Я заметил кое-какие неприятности..."
тут заметил менять не надо, т.к. пол говорящего известен
Менять надо, т. к. "заметить неприятности" - это косноязычно. Особенно если "неприятности" - безотносительно к чему-либо.
Чё-нибудь типа "Я тут видел кое-что, и у нас явные проблемы. Так что карауль нарушителя."
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

поменял-поменял я
как пример просто привел

Цитата: DonSleza4e от 02 марта 2015 22:41:32
помогите с переводом


болтовня под нос

SG6A0MU5

Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....


Yara

Hm...hm...thought this would be a...cushier job than on private guard duty. Shows what I know. Sheriff's just as bad as those blue-bloody nobles. 'Cept he doesn't even know how to kick back an' take it easy. (Annoyed imitating of Truart's rules) 'No napping on duty', 'no short-walking patrols....' (Sighs)

Хм... думал, эта работенка будет поприбыльнее, чем в частной охране. Вот и видно, насколько мало я знаю. Шериф такой же дурной, как эти аристократы голубых кровей. Только он еще и не знает, как отсыпать деньжат и не напрягаться. (Раздраженно передразнивает указания Труарта.) 'Не спать на посту', 'никаких коротких маршрутов'... (Вздох)

sg6a0mu6
About time we cleaned up those cess pools of filthy taffers. An' ev'ry one of 'em either buyin' or sellin'. Cut yer throat as soon as they look at you. --'Hind bars, all of 'em. That's the best thing for 'em....

Наконец-то мы очистили эти сточные ямы от вонючих тафферов. И каждый из них либо продает, либо покупает что-то. Перережут тебе глотку, как только тебя увидят. Все они теперь за решеткой. Там им самое место...
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Добрый день.
Комментарии к тренировочной миссии:
KE1M0118 (можно, кстати, на них сделать ссылки-якоря, чтобы удобно было вставлять?):
Good shot. Keep practicing if you wish.
Отличный выстрел. Попрактикуйся ещё, если хочешь.

Игрок стреляет до тех пор, пока не попадет в центр одной из мишеней. Как только он попадет - хранитель сообщает ему об этом этой репликой.

KE1M0119:
When you are ready to proceed, approach the training dummy, and ready your sword.
Когда ты будешь готов, подойди к тренировочному манекену и достань свой меч.

KE1M0132:
Now you will learn new movement skills.
Теперь тебе предстоит узнать о новых приемах передвижения.

KE1M0142:
If you wish, you may stay to practice your climbing and jumping...or swimming, ducking, leaning or crawling. When you are finished, you may return to your chambers by going through that red door.
Если желаешь, можешь остаться и поупражняться в подтягивании и прыжках... или плавании, приседаниях, наклонах и ползании.
Как только закончишь, возвращайся в свою комнату через ту красную дверь.

winterheart

Особняк Баффорда:

GARM0201:
Hmm. The few too many to try to get by here.
Хм-м. Тут их слишком много, чтобы пройти мимо.

GARM0203:
Inside at last.
Наконец-то внутри.

GARM0204:
Huh. Could you possible be any more helpful?
Ха. От тебя вообще есть какая-нибудь польза?

GARM0206:
// Выражение I wonder - это оборот, когда кому-то что-то интересно.
I wonder if he reads them, or if it's just for show.
Интересно, читает ли он всё это или они здесь для показухи?



GARM0209:
Here we go.
А вот и он.

SG2C0104:
Nah, nah! It makes me sick! When I was a kid--
Да ну! Меня от этого тошнит! Вот когда я был маленьким...

SG2C0110:
That's why I can't stand the Pits now! You don't know what you've missed. They just don't make bears like they used to....
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...

SG1C1905:
Да нет же, таффер, ты схватишь их до того, как они окажутся внутри!

SV1C0202:
// Полностью противоположный смысл у текущего перевода
Drought twelve years back, that was almost bad as this.
Двенадцать лет назад во время засухи было примерно так же.

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

SV1C0204:
Hmmm! Wouldn't New Market love that.
Хе-хе! Людям из Нью-Маркета это точно не понравится.

SG2M0201:
Great. The Master's out, and while the rest are probably enjoying themselves upstairs, I'm stuck down here guarding the ale, 'stead of drinking it!
Ну просто отлично. Хозяин в отъезде, все остальные наверху, наверняка расслабляются, а я торчу здесь и охраняю эль! Вместо того, чтобы пить его.


Призрак Boris'а3000

#440
Чисто случайно заметил, шарясь по новоиспечённой базе. Дон, как можно пропускать подобное - "Просмотри свой инвентарь для просмотра всего, что находятся в твоих карманах"?? И главное, откуда оно вообще берётся? Никто ж не предлагал такого. Так зачем было менять нормальную сложившуюся фразу? Мне уже в принципе какбэ всё равно, но, что называется, "за державу абыдна"... :embarassed:
Вот после подобного люди и будут про Промт вспоминать...

wintercat winterheart
Товарисч, тебя это тоже касается:
Цитата: winterheart от 05 марта 2015 13:41:42
Вот поэтому я и не выношу нынешние Медвежьи Бои! Ты просто не представляешь, что пропустил. Нынешние медведи не чета тем старым...
ТщательнЕе надо, тщательнЕе...

Цитата: winterheart от 05 марта 2015 13:41:42
приемах передвижения
Где служил? :biggrin:

Дон, ещё обнаружил появление в базе на сайте у Баффорда субтитра к SG2C3002, которого не было в одиночном файле. А я со старыми, одиночными, и работаю. Откуда он взялся? Ещё подобное есть? В старых файлах точно все сабы, но просто перемешанные? Или лучше теперь новые генерить? А то хоть форматирование и сделано, но в старых файлах оно всё ж посимпатичнее будет.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Boris3000
честно, не помню. гляну

winterheart
спасибо, посмотрю позже!

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 05 марта 2015 15:14:34
Дон, ещё обнаружил появление в базе на сайте у Баффорда субтитра к SG2C3002, которого не было в одиночном файле. А я со старыми, одиночными, и работаю. Откуда он взялся? Ещё подобное есть? В старых файлах точно все сабы, но просто перемешанные? Или лучше теперь новые генерить? А то хоть форматирование и сделано, но в старых файлах оно всё ж посимпатичнее будет.

сверяйся с новыми лучше
я заметил ошибки различные во время перевода в электронку, но не менял исходные файлы,а правил прямо в базе
SG1C3001 и SG2C3002 относятся к одному диалогу, но в первой миссии только первый звук проигрывает (поэтому я и не заметил, что это диалог)
помоему, ничего нечего больше небыло в Баффорде

Yara

winterheart единственная поправка:

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

перейти в Шейлбридж. Шейлбридж - это название городского района на другом берегу реки, а не мост и не брод. Так что если река обмелеет, то перейти в этот район можно будет посуху.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Крагклефт:

GARM0312:
Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this.
Так... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.

GARM0317:
I bet the door controls are in there.
Держу пари, что управление дверьми находится тут.

GARM0318:
// Lost cause - безнадежный случай, безвыигрышный вариант
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door.
Все равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.

GARM0327:
At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer.
По крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.

CUTC0104:
// Horn of Quintus - в текущем переводе Рог Квинта
Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes.
Тяфкай, тяфкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта, в Бонхард... Оставил мне свои заметки.


HM1C1401:
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings.
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, алкавшими постичь наше учение.

HM1C1403
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft.
Но меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.

HM3C1404
// Небольшая стилизация под устаревшее наречие
Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.

HM1C0601:
// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty.
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как барыга Катти.

HM1C0603:
For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now.
Порой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.

winterheart

Цитата: Yara от 06 марта 2015 12:20:29
winterheart единственная поправка:

SV2C0203:
You can nearly walk across up at Shalebridge.
Ещё чуть-чуть, и Шейлбридж можно будет перейти посуху.

перейти в Шейлбридж. Шейлбридж - это название городского района на другом берегу реки, а не мост и не брод. Так что если река обмелеет, то перейти в этот район можно будет посуху.

Ну насколько я знаю, Шейлбридж назвали так из-за моста, вокруг которого образовался район. И мост этот стоит на отмели реки. Плюс к этому, служанка бы сказала to/from Shalebridge, если бы имелось в виду направление. Скорее всего, тут имеется в виду, что в Шейлбридже [по отмели] можно будет пройти посуху.

spy

#446
 Keep practicing if you wish. -   Попрактикуйся ещё, если хочешь.
"Попрактикуйся"  :yay:  :lol:
Шикарно.


bear pits - это точно медвежьи боИ? а не медвежья арена???

Yara

winterheart
по картографии есть много тем на разных форумах, я не буду их сюда переписывать. Вот тут кратенько: http://thief.wikia.com/wiki/Shalebridge

spy bear pits - это место, где происходят медвежьи бои. Но из диалога следует, что они идут смотреть не на саму площадку, а на дерущихся медведей, так что в данном контексте перевод корректный.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

"тяВкай" - ошибочка у тебя

алкавший - мощно, но 90% читающих подумают про алкоголь. Это ж не книжка, а субтитры, читать приходится быстро, а думать и вовсе некогда.

Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
Вообще-то это строчка из диалога и хаммерит жалуется, что никто не мог уснуть из-за кашля Катти.  Диалоги все же стоит переводить целиком, а не по разрозненным строчкам.

winterheart правки у тебя очень хорошие, но все же кое-где нужно обращать больше внимания на контекст.
Два вопроса:
1) Критику тоже не приемлешь, как я вижу?
2) Ты ВинтерКэт? Не таись, открой личико, тут все свои.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Цитата: Yara от 06 марта 2015 15:24:17
Цитировать// Хаммерит жалуется, что никогда не встречал такого примера, как Катти. Carrying-on - пример аморального, неподобающего поведения
Вообще-то это строчка из диалога и хаммерит жалуется, что никто не мог уснуть из-за кашля Катти.  Диалоги все же стоит переводить целиком, а не по разрозненным строчкам.
Я как раз смотрю весь диалог. Первый хаммерит возмущен, что Катти, не может выдержать сурового заключения, мол "не те заключенные нынче пошли", второй соглашается, что да, мог бы и потерпеть. Дальше раскрывается суть недовольства - Катти болен и своим кашлем не дает заключенным спать.

Цитата: Yara
Два вопроса:
1) Критику тоже не приемлешь, как я вижу?
2) Ты ВинтерКэт? Не таись, открой личико, тут все свои.
1. Критику приемлю, вроде как я тут на правах предлагающего варианты, поэтому учитываю все замечания.
2. Нет, не знаю, кто это такой.