Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Yara

Тетушка Кайра добро пожаловать в тему!

ЦитироватьТолько вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".
Очень разумное замечание! Вообще не понимаю, почему этот кусок у меня отвалился :cheesy: Спасибо за поправку!
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Субтитр: HM3C1404
Прослушать: HM3C1404.mp3
Оригинал: Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence.
Перевод (строка 1): Войдут они во зрелые лета и тогда узреют, что не умеют они творить ничего дельного.


Цитата: Тетушка Кайра от 07 марта 2015 04:11:58

Вообще-то стилизация неплоха, кто бы что бы не говорил :) А вот что с ошибкой, так на то оно тут и выкладывается, нет? "Войдут они во зрелые лета и поймут тогда, что не умеют творить ничего дельного". Только вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".

в текущем варианте, как я писал, мне не нравится повторение "зр" слишком рядом

В "И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного"
мне не очень нравится компоновка - не очень она хаммеритская ("и будет это их бедой")

как еще можно красиво перетасовать?


Yara

ну замени "это" на "сие"
"Станет сие их бедой, ибо, войдя в зрелые лета, поймут они, что не умеют творить ничего дельного."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


Призрак Boris'а3000

#484
Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 11:36:24
я буду нагло забирать переводы с твоей ветки, которые мне по душе, надеюсь, не обидишься
Может, и не обижусь. Но на всякий случай ещё раз попрошу делать это без ссылок на меня.

[off]
Цитата: Yara от 07 марта 2015 12:36:55
ЦитироватьТолько вот где " Twill be their loss"? Может тогда " И будет это их бедой, когда войдут они во зрелые лета и поймут, что не умеют творить ничего дельного".
Очень разумное замечание! Вообще не понимаю, почему этот кусок у меня отвалился :cheesy: Спасибо за поправку!
Яра, иди попей водички. Я понимаю, там, память девичья, но чтоб себя от другого человека не отличать - это уже тяжёлый случай...[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

[off]Boris3000 Остынь, Боренька. У меня голова другим занята, я уже не помню, что и как переводила. Думала, это в моем первоначальном варианте кусок отвалился. Ща посмотрела, в изначальном варианте у меня этот кусок все же есть, но там "осознают потерю". Но "это будет их бедой" точнее и лучше. [/off]
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

У меня сложности с этой фразой:

Субтитр: SG6BAK_4
Прослушать: SG6BAK_4.mp3
Оригинал: Hmm...maybe it was rats. Rats would be a bit a' meat, now an' then.

Англ. вариант написан неверно, я не слышу то, что там написано.
Кто может расслышать лучше и перевести?

DJ Riff

#487
ЦитироватьCould you possible be any more helpful?
Я извиняюсь, но тут по-моему смысл иной. Гаррет говорит эту фразу в ответ на подслушанный диалог стражников, в которой кто-то из них выбалтывает важную информацию. Смысл в том, что он получил от стражника гораздо больше информации, чем рассчитывал (т.к. вообще не рассчитывал, что стражник вообще что-то разболтает). Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

Цитата: DonSleza4e от 07 марта 2015 16:06:25
Оригинал: Hmm...maybe it was rats. Rats would be a bit a' meat, now an' then.
Нормально она говорит, только проглатывает сильно. "Может, это крысы. Поймать бы, будет хоть изредка кусочек мяса"
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

Цитата: DJ Riff от 07 марта 2015 16:16:25
ЦитироватьCould you possible be any more helpful?
Я извиняюсь, но тут по-моему смысл иной. Гаррет говорит эту фразу в ответ на подслушанный диалог стражников, в которой кто-то из них выбалтывает важную информацию. Смысл в том, что он получил от стражника гораздо больше информации, чем рассчитывал (т.к. вообще не рассчитывал, что стражник вообще что-то разболтает). Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

Не, эта фраза вообще не используется в оригинальной игре
Ее вставили в TFix у пьяного охранника у колодца
Ну и переведено соответствуще - по отношении к пьянице

И не надо извиняться! Наоборот, каждое мнение - ценно! И может привести к новым хорошим вариантам перевода)
Спасибо за крыску)

DonSleza4e

с этим тоже трудности

Субтитр: SG6BAK_A
Прослушать: SG6BAK_A.mp3
Оригинал: Letting those 'stay alert' pep talks get the best a' me....
Перевод (строка 1): ?

DJ Riff

Это при переходе от тревоги к спокойствию?

Тогда "Вечно ведусь на все эти напутствия, будьте настороже и всё такое..."
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

да, годится, спасибо
все пояснения по каждому конкретному субтитру  - по ссылке к нему (думаю, не стоит сильно захламлять сгенерированный код кучей данных)

DonSleza4e

нужна помощь

Субтитр: SG6MIS_3
Прослушать: SG6MIS_3.mp3
Оригинал: The servants better not be getting light-handed, again....
Перевод (строка 1): ?
[Противник обнаружил пропажу ценного предмета]

Стражница подозревает, что слуги стащили ценный лут, как я понял.
Но красиво составить перевод не могу пока

MoroseTroll

Я так понимаю, во фразе содержится угроза увольнения в адрес прислуги, так что мой вариант таков: "Прислуга может и под зад ногой получить, если что..."

Тетушка Кайра

#494
[off]
ЦитироватьТетушка Кайра добро пожаловать в тему!
Благодарю!

Так что это должно быть что-то наподобие "Неужто ты можешь оказаться ещё более полезным?"

А не было бы там тогда в английском варианте другая сослагательность "would you really тра-та-та"? просто у "Could you..." слишком уж мало пространство для коннотативных маневров.[/off]

ЦитироватьThe servants better not be getting light-handed, again....
"Прислуга может и под зад ногой получить, если что..."
Если бы тут было "light-fingered" сомнений у меня бы не было, но все равно подозреваю, что "light-handed" выступает в качестве неконкретного синонима первого, и тут что-то вроде  "Слугам лучше бы не попадаться на воровстве еще раз".

[off]Хотя я тут подумала, "light-fingered" не мог  быть использован в связи с тем, что это скорее "шариться по карманам", в то время как  "light-handed" "что-то как-то между прочим прихватить". Могла просто уйти далеко в лингвистических измышлениях. [/off]

Немного смущает то, что "to be getting" это "становиться", т.е. ближе к телу, наверное, "Слугам лучше бы не начинать опять воровать (ловчить)" (дословно: слугам лучше не становиться "ловкими").