Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

помогите с переводом
(вельможа, переход в состояние подозрения)

I won't have people lurking about, where I can't see them!

DonSleza4e

и это, немного не улавливаю мысль
бормотание женщины из высшего обсщества

Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.

nemyax

Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

ЦитироватьI won't have people lurking about, where I can't see them!
Я предполагаю, что:
Никто из моих людей не будет таиться (как вариант шмыгать) там, где я не смогу их увидеть!

Прогоны. Но, блин, нет времени! :( Позжее только если.

nemyax

Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 03:55:26
ЦитироватьI won't have people lurking about, where I can't see them!
Я предполагаю, что:
Никто из моих людей не будет таиться (как вариант шмыгать) там, где я не смогу их увидеть!
Нет, смысл этого оборота — "не потерплю", "не допущу".
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

Ща читканула свою фразу, и вправду можно двояко понимать, а мне казалось так пафосно и красиво. Но с "не допущу" не могу сделать фразу, чтобы она не превратилась в сочинение в два раза длиннее:
Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!

DonSleza4e

спасибо, нехватало только этой строчки
перевод озвучки горожанина http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Noble1

Yara

DonSleza4e сейчас просматриваю субтитры, обнаружила, что история изменений не сохраняется, если правки делать прямо в списке субтитров и там же сохранять. В режиме редактирования отдельного субтитра все нормально.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Цитата: Тетушка Кайра от 16 марта 2015 07:49:17
Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Да там речь не про его подчинённых, а про кого попало.
"Уж я прослежу, чтобы от меня тут не прятались по тёмным углам."
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

ЦитироватьДа там речь не про его подчинённых, а про кого попало.
"Уж я прослежу, чтобы от меня тут не прятались по тёмным углам."
Значит, реальный затуп, у птичек это часто бывает.
Вопрос, если все умные и не очень мысли кидать списком сюда, это никому не напряжно? А то простыня большая получается, но с другой стороны не все в ней правильно...

DonSleza4e

мне лучше готовые варианты предлагать)
выцеживать полуфабрикат, и додумывать - тяжко=)

Yara, спасибо, так и есть наверное
надо будет поправить
я просто никогда этим вариантом редактирования не пользовался

Тетушка Кайра

Не,я про много-много вариантов :) Типа этого:

Воры:

Оригинал: ...gonna get used to working [in same place?] with women...or running from women on the guard these days...still!
Перевод (строка 1): ...теперь придется привыкать работать вместе с женщинами... или же драпать от женщин-охранников... однако!
Недостающая английская часть: side by side

Оригинал: Hey! Did you see that?
Перевод (строка 1): Эй! Ты это видишь?
Может есть у кого варианты на унисекс, так как у меня создается впечатление от фразы, что они пялятся на ГГ и в упор его не видят. Может тут поотсебятничать и сделать что-то типа «Что/кто это там промелькнул(о)?»

Оригинал: Come on out and I promise I'll take care of you quickly!
Перевод (строка 1): Выходи! Обещаю, что быстро о тебе позабочусь!
Может лучше:
Выходи! Обещаю, я с тобой быстро разберусь!

Оригинал: Why don't you just come out? Ok? We're both on the same side. You know what I mean?
Перевод (строка 1): Почему бы тебе просто не выйти? Лады? Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Ты же понимаешь, что я имею ввиду?
Мы ведь оба по одну сторону баррикад. Может лучше просто: мы ведь оба на одной стороне?

Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): Лови удар!
Предлагаю варианты «А как тебе это!» или «Попробуй это!»

Оригинал: Hmm. You'd think I'd be used to rat noises by now
Перевод (строка 1): Хм. Вообще-то я уже мог бы и привыкнуть к крысиному шороху.
   Игровые События: BAK_ : BACK TO ALERT 0            [Возвращение в состояние 0 {покой}]
ALERT 0 – это покой?
Смущает You'd think. Может  говорящий стремает нарушителя: «Думаешь, я привык к крысиному шороху»? Хотя интонация спокойная как у слона.

Оригинал: Hmmph. I'm gettin' too jumpy.
Перевод (строка 1): Пфф. Я начинаю слишком дергаться.
Мне кажется естественнее  звучит «Я становлюсь слишком дерганым».

Оригинал: Something is definitely going down!
Перевод (строка 1): Определенно, что-то идет не так!
Определенно, тут что-то происходит! To go down  тут в значении «случаться, происходить»

Оригинал: Watch yourself! Bodies are starting to pile up.
Перевод (строка 1): Будь внимателен! Трупов становится все больше.
Хм, может все-таки «тел»? Ну, не могу же я настолько забыть игру, чтоб не помнить, что там, в куче, не все мертвые.

Оригинал: I've found him!
Перевод (строка 1): Я его нашел!
Написано, что фраза унисекс. Следовательно: он найден!

Оригинал: I've spotted him!
Перевод (строка 1): Я выследил его!
Тоже написано, что унисекс. Следовательно: он замечен/выслежен!

Оригинал: Did you notice that?
Перевод (строка 1): Знаешь, что это было?
Я бы на писала «Не знаешь, что это было?», более естественная форма переспроса, когда человек в чем-то не уверен, чем «знаешь», когда человек уверен, но хочет что-то сообщить.

Оригинал: Block this!
Перевод (строка 1): Заблокируй теперь это!
Мне не очень нра эта фраза, слишком длинная для драки, может по аналогии с другими подобными фразами лучше «Отрази-ка это!»?

Оригинал: Hey, who's the creep!
Перевод (строка 1): Эй, это что здесь за поддонок?

Оригинал: Hmm, they should spend a little of that money they got on some decent lighting.
Перевод (строка 1): Хм... Им стоит потратить немного деньжат, чтобы организовать пристойное освещение.
Я лично спотыкаюсь о «пристойный», как о слово, чаще употребляющееся с абстрактными понятиями (непристойное поведение), но вот «приличный» в том же месте меня за глаз не цепляет.


DonSleza4e

не обрезай информацию! мне же надо знать, какой именно это субтитр - код его)
ну на этот раз конечно прокатит=)

позже просмотрю

Тетушка Кайра

Да, обрезать номер код это было сильно. Птицы в ударе.
Блин, все-таки меня напрягаю многоточия, ну не вяжутся они с русской пунктуацией, хотя тянут и актеры слова прилично.

Субтитр: NO1A0MU1
Прослушать: NO1A0MU1.mp3
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.

Субтитр: NO1A0MU2
Прослушать: NO1A0MU2.mp3
Оригинал: Who to invite, who to invite? Hmmmm...Frederic is so tedious, but we do owe him a favor! Hmmm...Maryline, of course! If I invite Morgan, may needs taking down a notch. Huh...if I can see his face when he hears!
Перевод (строка 1): Кого пригласить, кого же пригласить? Хм... Фредерик безумно скучен, но я в долгу перед ним! Хм... Мэрилин? Ну конечно! Если я приглашу Моргана, то придется поумерить свой пыл. Хм... Хотел бы я увидеть его лицо, если бы он услышал это!
Судя по конечной фразе нужно умерять не свой пыл, а сбивать спесь с (или спустить на землю) Моргана. Вероятно:
Если я приглашу Моргана, то, возможно, это собьет с него спесь. Хм... Хотел бы я видеть его лицо, если бы он сейчас меня слышал!

Субтитр: NO1A3S_2
Прослушать: NO1A3S_2.mp3
Оригинал: Is this a thief I see before me? Guards!
Перевод (строка 1): Неужели вор предстал глазам моим? Стража!
Неужто вора вижу я перед собой? Стража! (Какая-то фраза поэтишная в английском)

Субтитр: NO1RBOD1
Прослушать: NO1RBOD1.mp3
Оригинал: I saw him lying there, dead as night!
Перевод (строка 1): Я видел его там, лежит мертвей мертвого!
Написано унисекс. Фраза хороша, но в случае унисекса «видел» не подходит.
Он там лежит мертвей мертвого!

Субтитр: NO1RINT1
Прослушать: NO1RINT1.mp3
Оригинал: I've seen the intruder! I'm getting out of here.
Перевод (строка 1): Я видел нарушителя! Я сматываюсь отсюда.
Опять написано унисекс. Плюс половина горожан гамлетовскими фразами говорила, а сейчас выскочило «сматываюсь».
Там нарушитель! Мне лучше бы отсюда удалится  Я ухожу отсюда!

Субтитр: NO1RINT2
Прослушать: NO1RINT2.mp3
Оригинал: I saw him! The thief! I saw him!
Перевод (строка 1): Я его видел! Вора! Я его видел!
Опять унисекс. Он там! Вор! Там!

Субтитр: NO1ROTH1
Прослушать: NO1ROTH1.mp3
Оригинал: I'm worried. Strange things are afoot.
Перевод (строка 1): Я обеспокоен. Творятся какие-то странности.
Унисекс плюс много «тр»: я беспокоюсь. Что-то странное происходит.

Субтитр: NO1RROB1
Прослушать: NO1RROB1.mp3
Оригинал: Look, one of your things is broken! You'd better get someone to fix it!
Перевод (строка 1): Слушай, одно из ваших созданий сломалось! Тебе лучше послать кого-то починить его!
Мне кажется, что должно быть одинаковым.

Субтитр: NO1TELC1
Прослушать: NO1TELC1.mp3
Оригинал: I've found him! Get him!
Перевод (строка 1): Я нашел его! Держите его!
Унисекс: Это он! Держите его!

Субтитр: NO1TORC1
Прослушать: NO1TORC1.mp3
Оригинал: Oh please, how's in charge here? I'm gonna fall and hurt myself!
Перевод (строка 1): Ну прекрасно, и что мне теперь делать? Я же могу упасть и пораниться!
Ну прекрасно, разве никто не должен за всем этим смотреть? Я же могу упасть и пораниться!

Субтитр: NO1TORC2
Прослушать: NO1TORC2.mp3
Оригинал: Hey, can someone come and relight this dreadful thing?
Перевод (строка 1): Эй, может кто-то прийти и поджечь эту ужасную штуку?
Эй, может кто-то прийти и снова зажечь эту никудышную штуку?

Yara

ЦитироватьСубтитр: NO1A0MU1
Прослушать: NO1A0MU1.mp3
Оригинал: Time for another visit to the tailor I think. Uhhh, velvet has gone so expensive...but wonder if it's worth it. Even the tradesmen are going up on velvet coats. Hardly means what it used to.
Перевод (строка 1): Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим... Я не уверен, что он стоит того. Даже лавочники нынче переходят на одеяния из бархата. Теперь он едва ли означает то, что когда-то означал.
Думаю, пришло время для очередного визита к портному. Ах, бархат стал таким дорогим! Но вот интересно, стоит ли он того? Даже лавочники теперь щеголяют в бархатных плащах. Едва ли бархат нынче означает тоже, что и когда-то.
Coat - это не плащ, это жакет, пальто, в общем, что-то с рукавами. Так что "одеяние" все же правильнее в данном случае.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД