Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

#585
Субтитр: NO2A0MU1
Прослушать: NO2A0MU1.mp3
Оригинал: Things are simply not what they were in my father's day. He would never have seen such insolence, such disrespect. And if he had, there would've been floggings, I can tell you.
Перевод (строка 1): Дела идут уже не так, как при моём отце. Он никогда бы не увидел такого нахальства, такого не уважения. А если бы и увидел, то устроил бы настоящую порку, это уж точно.
I can tell you обычно переводится стандартно «Вот что я вам скажу» если в начале, и «скажу (я) вам» если в середине/конце, или просто «говорю тебе».  "Увидел" слишком дословно, мне кажется. Хотя, как сказала Яра, всегда возможны варианты. «Неуважение» однозначно пишется слитно.
В итоге:
Все уже совсем не так, как при моём отце. Он никогда бы не столкнулся с таким нахальством, таким неуважением! А если бы это все-таки случилось, то он устроил бы настоящую порку, скажу я вам!».
У меня какая-то склонность к восклицательным знакам Оо).

Субтитр: NO2A0MU2
Прослушать: NO2A0MU2.mp3
Оригинал: Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.
Перевод (строка 1): Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Я помню, что это вариант, предложенный на форуме. Не принципиально, но «неужели» поменяла бы на родное «не могу поверить, что». А вот «раздавание» слово нелитературное. Есть «раздача». Может кто еще синонимы какие вспомнит. Еще возможно использовать деепричастие: «я что, получила эти деньги, раздавая их налево и направо».
Хм, сейчас, когда перекраивала вариант, заметила сильную нелогичность оригинала «получила деньги, раздавая их». Я не могу сейчас прослушать звуковой файл, он точно такой, и так и было задумано? Does he think походу относится к обоим предложениям, но смущает прошедшее время «got»
Не могу поверить, что он в самом деле захотел с меня столько за это взять! Он меня за дуру держит? Он думает, что у меня деньги появляются от раздачи их направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.

Субтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Гы... Для меня «сахарок» в отличие от «sweetie», ну, как-то... не то чтобы слащаво, но как-то...Гм... Согласна с Сlopik. У нас с подобными обращениями сильно туже, но если исходить из того, что есть, может лучше «радость моя» или какое-нибудь «солнышко»?

Субтитр: NO2BAK_4
Прослушать: NO2BAK_4.mp3
Оригинал: If I see one rat, I would just scream!
Перевод (строка 1): Я закричу если увижу крысу!
Зпт

Субтитр: NO2ROB_1
Прослушать: NO2ROB_1.mp3
Оригинал: Is this supposed to be like this? Anyone know how to turn this back on?
Перевод (строка 1): Разве он должен стоять вот так вот? Кто-то знает как включить его?
Кто-нибудь знает, как включить его? Зпт не теряем  :).   Различие между местоимениями кто-то и кто-нибудь заключается в том, что частица то- придает значение «неизвестно что или кто», а частица -нибудь придает значение «безразлично что или кто». В английском было бы someone.

Субтитр: NO2ROTH1
Прослушать: NO2ROTH1.mp3
Оригинал: I don't think the guards are doing their jobs! There's someone in here with us!
Перевод (строка 1): Не думаю, что охрана занимается своими обязанностями! Кто-то проник сюда!
Не филолог, но, по-моему, занимаются делом, а обязанности исполняют. А вообще, переставила бы отрицание (это как Дон переставил дверь Дженифер и получил удачный вариант) и написала бы так:
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Тут с нами есть кто-то еще!

Тетушка Кайра

#586
 Свежий глаз и новые идеи всегда полезно. Мне, если чесн, было лень с начала все проглядывать, думала, вот когда все будет к концу идти... Х) Тем более, сейчас оченно удобно сделан просмотр субтитров.

ЦитироватьСубтитр: SG1FRUS4
Прослушать: SG1FRUS4.mp3
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!
А вообще, откуда тут взялось слово "свои/мои", это в английском оно лепится к делу и не к делу, а в русском оно часто лишнее и прилипает от оригинала. Но фишка в том, что тут в оригинале я его не вижу :). Да и "порвать" тут ближе к телу:
Я с ребятами тебя пополам разорву/порву!

DonSleza4e

предложения по правке принимаются по любому субтитру)
я просто отписываю лишь по поводу новых, только появившихся)

DonSleza4e

по Noble2

ЦитироватьСубтитр: NO2A1H_2
Прослушать: NO2A1H_2.mp3
Оригинал: Hmmm...odd noises. Someone should look into that!
Перевод (строка 1): Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить что там к чему!
Хм... Странные звуки. Кому-то стоит проверить, что там!
принято, разве нужна запятая перед "что"?

ЦитироватьСубтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Это в английском языке сахарки и медки, а в нашем - дорогие или милые, в крайнем случае - сладкие.
ЦитироватьСубтитр: NO2A2__3
Прослушать: NO2A2__3.mp3
Оригинал: Yes...is that you sweetie?
Перевод (строка 1): Да... это ты, сахарок?
Гы... Для меня «сахарок» в отличие от «sweetie», ну, как-то... не то чтобы слащаво, но как-то...Гм... Согласна с Сlopik. У нас с подобными обращениями сильно туже, но если исходить из того, что есть, может лучше «радость моя» или какое-нибудь «солнышко»?
поставил
Да... это ты, дорогуша?
солнышко у нас подразумевает весьма близкие отношения между парнем и девушкой
а дорогуша вполне универсальное, и к тому же унисекс

ЦитироватьСубтитр: NO2RUN_3
Прослушать: NO2RUN_3.mp3
Оригинал: Guards! Thief! Don't let him escape justice!
Перевод (строка 1): Стража! Вор! Не дайте ему избегнуть правосудия!
Стража! Вор! Не дайте ему избежать правосудия!
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2A0MU1
Прослушать: NO2A0MU1.mp3
Оригинал: Things are simply not what they were in my father's day. He would never have seen such insolence, such disrespect. And if he had, there would've been floggings, I can tell you.
Перевод (строка 1): Дела идут уже не так, как при моём отце. Он никогда бы не увидел такого нахальства, такого не уважения. А если бы и увидел, то устроил бы настоящую порку, это уж точно.
I can tell you обычно переводится стандартно «Вот что я вам скажу» если в начале, и «скажу (я) вам» если в середине/конце, или просто «говорю тебе».  "Увидел" слишком дословно, мне кажется. Хотя, как сказала Яра, всегда возможны варианты. «Неуважение» однозначно пишется слитно.
В итоге:
Все уже совсем не так, как при моём отце. Он никогда бы не столкнулся с таким нахальством, таким неуважением! А если бы это все-таки случилось, то он устроил бы настоящую порку, скажу я вам!».
У меня какая-то склонность к восклицательным знакам Оо).
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2A0MU2
Прослушать: NO2A0MU2.mp3
Оригинал: Can't believe he thought to charge so much for that! Does he think I'm a fool? I got this money by tossing it, left and right to every scoundrel with his hand out stretched? An outrage! He won't see my business a second time.
Перевод (строка 1): Неужели он в самом деле захотел с меня столько за это взять? Он меня за дуру держит? У меня что, деньги эти появились от раздавания направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
Я помню, что это вариант, предложенный на форуме. Не принципиально, но «неужели» поменяла бы на родное «не могу поверить, что». А вот «раздавание» слово нелитературное. Есть «раздача». Может кто еще синонимы какие вспомнит. Еще возможно использовать деепричастие: «я что, получила эти деньги, раздавая их налево и направо».
Хм, сейчас, когда перекраивала вариант, заметила сильную нелогичность оригинала «получила деньги, раздавая их». Я не могу сейчас прослушать звуковой файл, он точно такой, и так и было задумано? Does he think походу относится к обоим предложениям, но смущает прошедшее время «got»
Не могу поверить, что он в самом деле захотел с меня столько за это взять! Он меня за дуру держит? Он думает, что у меня деньги появляются от раздачи их направо и налево всяким негодяям с протянутой рукой? Возмутительно! Я с ним больше не буду вести никаких дел.
взял предложенный в конце вариант

ЦитироватьСубтитр: NO2BAK_4
Прослушать: NO2BAK_4.mp3
Оригинал: If I see one rat, I would just scream!
Перевод (строка 1): Я закричу если увижу крысу!
Зпт
принято

ЦитироватьСубтитр: NO2ROB_1
Прослушать: NO2ROB_1.mp3
Оригинал: Is this supposed to be like this? Anyone know how to turn this back on?
Перевод (строка 1): Разве он должен стоять вот так вот? Кто-то знает как включить его?
Кто-нибудь знает, как включить его? Зпт не теряем  :).   Различие между местоимениями кто-то и кто-нибудь заключается в том, что частица то- придает значение «неизвестно что или кто», а частица -нибудь придает значение «безразлично что или кто». В английском было бы someone.
поставил
Разве он должен стоять вот так вот? Кто-нибудь знает, как включить его?

ЦитироватьСубтитр: NO2ROTH1
Прослушать: NO2ROTH1.mp3
Оригинал: I don't think the guards are doing their jobs! There's someone in here with us!
Перевод (строка 1): Не думаю, что охрана занимается своими обязанностями! Кто-то проник сюда!
Не филолог, но, по-моему, занимаются делом, а обязанности исполняют. А вообще, переставила бы отрицание (это как Дон переставил дверь Дженифер и получил удачный вариант) и написала бы так:
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Тут с нами есть кто-то еще!
концовка плохая
поставил, вернул свой вариант
Думаю, что охрана совсем не справляется со своей работой! Кто-то проник сюда!

DonSleza4e

#589
вернемся к правкам Clopik по другим коллекциям

ЦитироватьСубтитр: TH1ATN_2
Прослушать: TH1ATN_2.mp3
Оригинал: Take...this!
Перевод (строка 1): А как тебе это?!
Может просто "Получи!"
поставил

ЦитироватьСубтитр: TH1ATW_1
Прослушать: TH1ATW_1.mp3
Оригинал: Die!
Перевод (строка 1): Подохни!
"Сдохни!" всё-таки быстрее и лучше для такой ситуации.
принято

ЦитироватьСубтитр: TH2A2__4
Прослушать: TH2A2__4.mp3
Оригинал: Something is strange here.
Перевод (строка 1): В этом есть что-то странное.
"Что-то здесь не так" - короче и более по-русски.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1A0MU4
Прослушать: SG1A0MU4.mp3
Оригинал: God I'm bored. Eight hours of this. Let me home.
Перевод (строка 1): Боже, как скучно... Вот уже восемь часов... Отпустите домой наконец...
Боже, как скучно... Восемь часов подряд/Восемь часов этого/Восемь часов кряду... Отпустите домой наконец... (А то выглядит, будто стражник говорит, что вот сейчас время восемь часов)
ни один вариант не устроил, поставил
Боже, как скучно... Прошло уже восемь часов... Отпустите домой наконец...

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__1
Прослушать: SG1A1__1.mp3
Оригинал: Hello? Show yourself.
Перевод (строка 1): Привет... Покажись...
Это английское hello - не совсем "привет", а в начале было всё-таки "алло" для телефона, а теперь они его используют, как беспредметное обращение, ну чтобы просто кликать в пустоту. В русском языке так не говорят. "Эй? Покажись." или "Кто здесь? Покажись."
поставил
Эй! Покажись.

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__2
Прослушать: SG1A1__2.mp3
Оригинал: Hello? Is someone there?
Перевод (строка 1): Привет... Есть кто там?
Э-эй/Ау? Есть там кто?
поставил
Эй! Есть там кто?

ЦитироватьСубтитр: SG1A1__8
Прослушать: SG1A1__8.mp3
Оригинал: Who's there? Hello?
Перевод (строка 1): Кто это там? Привет...
Кто это там? Эй?/Отзовись.
Кто это там? Эй!

ЦитироватьСубтитр: SG1BAK_2
Прослушать: SG1BAK_2.mp3
Оригинал: Hello? Anyone there? ...Uhh, guess not.
Перевод (строка 1): Привет... Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй?/Ау? Есть там кто?... Хм, думаю нет.
Эй! Есть там кто?... Хм, думаю нет.

ЦитироватьСубтитр: SG1A3NA8
Прослушать: SG1A3NA8.mp3
Оригинал: You can either come out quietly, or get yourself hurt.
Перевод (строка 1): Или медленно выходи, или же все плохо закончится для тебя!
Или медленно выходи, или будет больно! (Зачем изобретать велосипед, если так и говорят? К тому же, так потешнее)
поставил более человеческим языком (как мне кажется)
Медленно выходи или же будет больно!

ЦитироватьСубтитр: SG1A3SE7
Прослушать: SG1A3SE7.mp3
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Перевод (строка 1): Когда я найду тебя, ты труп!
Ты умрёшь, как только я найду тебя! / Как только я найду тебя, ты умрёшь!
"ты умрешь" не очень понравилось
поставил
Как только я найду тебя, ты покойник!

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)
ох, тут были целые холивары по поводу этой фразы
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы

ЦитироватьСубтитр: SG1BAK_4
Прослушать: SG1BAK_4.mp3
Оригинал: Just my imagination, I suppose.
Перевод (строка 1): Хм... Вероятно, почудилось мне.
Серьёзно? Вы так в жизни говорите? Может попроще: "Хм... Просто воображение разыгралось"
я страшные нелитературные вещи говорю)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1BKD_3
Прослушать: SG1BKD_3.mp3
Оригинал: You cannot block them all!
Перевод (строка 1): Ты не сможешь заблокировать все удары!
Ты не можешь блокировать их все!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1FRUS4
Прослушать: SG1FRUS4.mp3
Оригинал: Me and the boys are going to rip you in half.
Перевод (строка 1): Я со своими ребятами разрежем тебя пополам!!!
Мы со своими ребятами разрежем тебя пополам!!! / Я и мои ребята разрежем тебя пополам!!!
поставил
Я с ребятами разрежу тебя пополам!!!

ЦитироватьСубтитр: SG1RBOD5
Прослушать: SG1RBOD5.mp3
Оригинал: Be careful. I found a corpse.... You better keep alert.
Перевод (строка 1): Будь начеку. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове.
Будь носторожен. Я нашел тело... Тебе лучше быть наготове. (А то выглядит так, будто стражник одно и то же повторяет тупому товарищу)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG1TELC9
Прослушать: SG1TELC9.mp3
Оригинал: I've found our intruder.
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя!
Я обнаружил нарушителя!/Я нашёл нашего нарушителя! (Он его увидел, но ещё не поймал)
... Погодите... Там есть надписи "Унисекс" - это значит, что все эти фразы надо причёсывать под оба пола? :upset: Тогда лучше завтра заново просмотрю))
Унисекс касается только фраз типа "Ты его видел?" (Ты его видела?)
взял Я обнаружил нарушителя!

ЦитироватьА что, можно и в самое начало лазить? Меня просто это смущает:
Субтитр: GARM0409
Прослушать: GARM0409.mp3
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Знаменитая фраза)) Гаррет произносит её несколько иронично, и она звучит похоже на местную крылатую фразу, как английское "home sweet home". Может, перефразировать её типа "о, этот долгий путь вниз"?
да, можно (и нужно) предлагать ПО ВСЕМ субтитрам вообще. Им нужна коррекция в равной степени.

Эта знаменитая, но очень проблемная фраза, потому что Гарретт произносит ее в двух разных миссиях (один и тот же звуковой файл. Т.е. перевести по разному нет никакой возможности для каждой миссии в отдельности).
1) Вначале в Бонхард (классическое место произнесения), у веревки, ведущей вниз.
2) В миссии Затерянный Город, в башне с Талисманом Огня на самом верху. Гарретт вылазит в окно, чтобы пройти по карнизу. И говорит эту фразу. Причем Гарретт не спускается, а наоборот должен подниматься вверх, за талисманом. Сошлись на том, что он имеет ввиду, что спускаться потом придется долго после того, как возьмет талисман.

После долгих обсуждений выбрали такой перевод, т.к. он удовлетворяет обоим ситуациям.
Если будут идеи, как еще ее перекрутить можно - предлагай.
Но "о, этот долгий путь вниз" не годится)

Yara

Цитироватьпринято, разве нужна запятая перед "что"?
Запятая перед "что" ставится почти всегда, кроме конструкций наподобие "потому что", "тем более что", "так что", которые выделяются запятыми целиком.
Есть еще нюансы, можешь, конечно, почитать:
1
2
но для простоты можно руководствоваться тем, что я в начале поста написала :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


nemyax

Ещё вроде бы не нужна запятая, если придаточное состоит из одного местоимения "что", "как" и т. д.
Президент сказал, что много делает для борьбы с коррупцией, но никто не знает что.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Clopik

Цитата: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:13:23
Субтитр: SG1A3SE7
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Как только я найду тебя, ты покойник!
Мне просто не нравится это несогласование времён (хотя вездесущий "труп" не лучше))) По идее: "как только я найду тебя, ты станешь покойником"... Или тире тут поставить: "Как только я найду тебя - ты покойник!"

ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы
Игольница хорошо подходит по длине, хотя само слово немного дурацкое. Но лучше подушечки, потому что этот суффикс -ечк- сбивает внимание, в субтитрах глаз об него просто спотыкается.

ЦитироватьСубтитр: SG1RBOD5
Будь носторожен.
:doh: Очепятка. Конечно же: Будь осторожен.

ЦитироватьСубтитр: GARM0409
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.

Эта знаменитая, но очень проблемная фраза, потому что Гарретт произносит ее в двух разных миссиях (один и тот же звуковой файл. Т.е. перевести по разному нет никакой возможности для каждой миссии в отдельности).
1) Вначале в Бонхард (классическое место произнесения), у веревки, ведущей вниз.
2) В миссии Затерянный Город, в башне с Талисманом Огня на самом верху. Гарретт вылазит в окно, чтобы пройти по карнизу. И говорит эту фразу. Причем Гарретт не спускается, а наоборот должен подниматься вверх, за талисманом. Сошлись на том, что он имеет ввиду, что спускаться потом придется долго после того, как возьмет талисман.
Я помню, я ведь даже чуть посмотрела тему :) Я говорю, что эта крылатая фразочка может звучать, как строка из песенки или что-то типа того, ей не обязательно быть совсем логичной. Это может быть даже какое-нибудь противоречие: "о, этот высокий спуск/о, этот глубокий подъём". Нынешняя фраза уж больно сухо звучит, а ведь Гаррет явно иронизирует (особенно во втором случае). Это должно быть как "anybody home?" для заколоченного квартала... Может, господа тафферы подмогут?
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

#594
ЦитироватьМедленно выходи или же будет больно!
Если в редакцию уходит именно этот набор, то, по-моему, лучше «выходи медленно или будет больно». О «медленно» в начала предложения спотыкаешься и путаешь с «немедленно».

ЦитироватьЯ с ребятами разрежу тебя пополам!!!
Да почему разрежу-то?  Rip – это рвать. Не говоря уж о частотности употребления в русском языке сочетания «порву пополам» и «разрежу пополам». Я лично чаще встречаю употребление первого.
Цитировать
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
Перевод (строка 1): Сейчас ты превратишься в подушечку для иголок, таффер!
Сейчас ты превратишься в игольницу, таффер! (Не принципиально, но эта подушечка как-то глаз коробит)
Не сказала бы, что слово «игольница» дурацкое. Вполне себе нормальное слово :). А как варианты для меня равнозначны оба. Пыталась представить себе ситуацию на деле и проиграть в ней фразу. Не знаю, по мне одинаково.

ЦитироватьСубтитр: GARM0409
Оригинал: It's a long way down.
Перевод (строка 1): Спуск будет долгим.
Если уж объявлен "конкурс" на фразу, то могу вставить свои три копейки: «это будет долгая дорога вниз» или «это будет долгий спуск».

Субтитр: NO1A2__4
Прослушать: NO1A2__4.mp3
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Напоминаю на всякий случай про свой затуп в этой фразе, который ушел в редакцию.

Тетушка Кайра

It's a long way down.
Сейчас подумала, что все-таки "спуск будет долгим" мне кажется лучше. Посмотрела: сколько у англоязычных товарисчей песен с этим названием! Но ни одна не натолкнула на "поэтишный" вариант.

Clopik

#596
Субтитр: NO1A2__4
Прослушать: NO1A2__4.mp3
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Так, после консультации имею следующее:

Зависит от контекста ("have" в смысле активного "заставлять" или пассивного "давать"), но в целом что-то такое:
- (почти дословно) Я не стану позволять людям слоняться там, где я их не вижу.
- Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.
- Не хотел бы, чтобы у меня за спиной шнырял непонятно кто.
- Я никому не позволю просто так шататься по дому и соваться во все углы.
Дословно тут что можно сказать.
- I won't употреблено не в смысле будущего времени, а в смысле "не стану", "не позволю", "ни в коем случае не дам", т.е. выражает волю говорящего не допускать что-то.
- have people do something — 99% что имеется в виду "допускать совершение людьми определённых действий"
- люди произвольные (в рамках разговора)
- where I can't see them — более-менее идиоматичная штука. "Не на виду", "у меня за спиной" и т.д. Переводить в зависимости от смысла. Соль и перец по вкусу
Выражение "I would not have" можно так же перевести как "я бы не стал".

------

По поводу "It's a long way down"... Я здесь видела мозговой штурм, но сейчас не могу найти. Может кто-нибудь хоть примерно вспомнить, где в теме это было и что предлагали? (Да, я блондинко и не умею в поиск) Я насобирала такие варианты:
"Высоковато будет"
"Ох, как высоко."
"Как высоко-то забрался"
"Да, вниз лучше не смотреть"
"Высоко сижу - далеко гляжу"
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Clopik

Немного хаммеритов.
Субтитр: HM1A3NA4
Прослушать: HM1A3NA4.mp3
Оригинал: Drop thy weapon! And do...not...move.
Перевод (строка 1): Брось оружие свое! И... не... двигайся.
Брось оружие свое! И не двигайся. / Брось оружие свое! И. Не. Двигайся. (в данном случае человек делает акцент на своих словах, а не раздумывает)

Субтитр: HM1ALMA1
Прослушать: HM1ALMA1.mp3
Оригинал: Let The Builder's metal ring thy doom!
Перевод (строка 1): Да возвестит металл Строителя рок твой!
Видела, что здесь обсуждали это ring и не знали, что с этим делать. Но ведь "бить тревогу" - вполне уместное выражение, сохранившееся и по сей день с тех времён, когда тревогу били/звонили в колокол. Хотя текущий вариант мне тоже нравится, он в вполне упорот :)

Субтитр: HM1ALMA2
Прослушать: HM1ALMA2.mp3
Оригинал: Speak, alarm, and summon thy charges!
Перевод (строка 1): Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!
Можно: "Так вой, сирена, и вызови подмогу!" - будет соответствовать по длине и сохранит музыкальность (хотя не уверенна).

Субтитр: HM1ATN_8
Прослушать: HM1ATN_8.mp3
Оригинал: Receive thy pounding!
Перевод (строка 1): Получай молотом!
:doh: :lol: Точно? Прям получай молотом? Может как-то более... "Пришёл час расплаты!" или "Получай по заслугам!" или "Вот твоё возмездие?"...

Субтитр: HM1ROTH1
Прослушать: HM1ROTH1.mp3
Оригинал: Someone has been in here lawlessly. Keep your eyes open!
Перевод (строка 1): Кто-то побывал тут противоправно. Будьте начеку!
Мне не очень нравится "начеку", которое говорят все и вся. Давайте: "Будьте бдительны!" или "Будьте внимательны!" или "Держите глаза открытыми" - тоже вполне упорото.

Там есть многие фразы типа "видел ли ты что-нибудь", помеченные меткой унисекс. Всё фигня, перепиливать? Я просто этот молотоголовский язык не очень разумию.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Призрак Boris'а3000

Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 20 марта 2015 18:42:17
Чё за "mp3" попёрли?
для экономии места на сервере ужал все звуковые файлы в mp3, оттуды и ноги