Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 12:41:48
Цитата: DonSleza4e от 20 марта 2015 11:13:23
Субтитр: SG1A3SE7
Оригинал: As soon as I find you, you're dead!
Как только я найду тебя, ты покойник!
Мне просто не нравится это несогласование времён (хотя вездесущий "труп" не лучше))) По идее: "как только я найду тебя, ты станешь покойником"... Или тире тут поставить: "Как только я найду тебя - ты покойник!"
с тире годится

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 12:41:48
ЦитироватьСубтитр: SG1ATB_5
Прослушать: SG1ATB_5.mp3
Оригинал: You're a pincushion now, taffer!
я бы хотел услышать, что скажут остальные по поводу игольницы
Игольница хорошо подходит по длине, хотя само слово немного дурацкое. Но лучше подушечки, потому что этот суффикс -ечк- сбивает внимание, в субтитрах глаз об него просто спотыкается.
ладно, пусть будет игольница)

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
ЦитироватьМедленно выходи или же будет больно!
Если в редакцию уходит именно этот набор, то, по-моему, лучше «выходи медленно или будет больно». О «медленно» в начала предложения спотыкаешься и путаешь с «немедленно».
поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
ЦитироватьЯ с ребятами разрежу тебя пополам!!!
Да почему разрежу-то?  Rip – это рвать. Не говоря уж о частотности употребления в русском языке сочетания «порву пополам» и «разрежу пополам». Я лично чаще встречаю употребление первого.
"порву пополам" звучит тоже не очень)
поставил
Me and the boys are going to rip you in half.
Мы с ребятами порвём тебя на кусочки!

чуть отдалились, но звучит вполне нормально

Цитата: Тетушка Кайра от 20 марта 2015 13:39:44
Субтитр: NO1A2__4
Прослушать: NO1A2__4.mp3
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Напоминаю на всякий случай про свой затуп в этой фразе, который ушел в редакцию.
ну, ты же конкретизируй на что менять)

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Немного хаммеритов.
Субтитр: HM1A3NA4
Прослушать: HM1A3NA4.mp3
Оригинал: Drop thy weapon! And do...not...move.
Перевод (строка 1): Брось оружие свое! И... не... двигайся.
Брось оружие свое! И не двигайся. / Брось оружие свое! И. Не. Двигайся. (в данном случае человек делает акцент на своих словах, а не раздумывает)
Вообще зря там эти многоточия-точки (ноги идут от англ. текста)
поставил
Брось оружие своё! И не двигайся.

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ALMA1
Прослушать: HM1ALMA1.mp3
Оригинал: Let The Builder's metal ring thy doom!
Перевод (строка 1): Да возвестит металл Строителя рок твой!
Видела, что здесь обсуждали это ring и не знали, что с этим делать. Но ведь "бить тревогу" - вполне уместное выражение, сохранившееся и по сей день с тех времён, когда тревогу били/звонили в колокол. Хотя текущий вариант мне тоже нравится, он в вполне упорот :)
мне нравится текущий вариант, пока не менял) да, упорот он))

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ALMA2
Прослушать: HM1ALMA2.mp3
Оригинал: Speak, alarm, and summon thy charges!
Перевод (строка 1): Так вой, сирена, вой и вызови подмогу!
Можно: "Так вой, сирена, и вызови подмогу!" - будет соответствовать по длине и сохранит музыкальность (хотя не уверенна).
как по мне, музыкальность и сломалась)
не менял)

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ATN_8
Прослушать: HM1ATN_8.mp3
Оригинал: Receive thy pounding!
Перевод (строка 1): Получай молотом!
:doh: :lol: Точно? Прям получай молотом? Может как-то более... "Пришёл час расплаты!" или "Получай по заслугам!" или "Вот твоё возмездие?"...
Вот твоё возмездие
звучит неплохо),
поставил


Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Субтитр: HM1ROTH1
Прослушать: HM1ROTH1.mp3
Оригинал: Someone has been in here lawlessly. Keep your eyes open!
Перевод (строка 1): Кто-то побывал тут противоправно. Будьте начеку!
Мне не очень нравится "начеку", которое говорят все и вся. Давайте: "Будьте бдительны!" или "Будьте внимательны!" или "Держите глаза открытыми" - тоже вполне упорото.
да, не годится для хаммеритов оно
поставил
Кто-то побывал тут противоправно. Будь бдителен.

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 18:22:07
Там есть многие фразы типа "видел ли ты что-нибудь", помеченные меткой унисекс. Всё фигня, перепиливать? Я просто этот молотоголовский язык не очень разумию.
О да, упустил я это
просто скопировал из Thief1 и про унисекс забыл
надо будет посидеть мне
можно конечно и забить ввиду того, что почти не используется в T2

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 20 марта 2015 17:08:07
Субтитр: NO1A2__4
Прослушать: NO1A2__4.mp3
Оригинал: I won't have people lurking about, where I can't see them!
Перевод (строка 1): Не потерплю, чтобы мои люди шмыгали по темным углам, где я не мог бы их увидеть!
Так, после консультации имею следующее:

Зависит от контекста ("have" в смысле активного "заставлять" или пассивного "давать"), но в целом что-то такое:
- (почти дословно) Я не стану позволять людям слоняться там, где я их не вижу.
- Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.
- Не хотел бы, чтобы у меня за спиной шнырял непонятно кто.
- Я никому не позволю просто так шататься по дому и соваться во все углы.
Дословно тут что можно сказать.
- I won't употреблено не в смысле будущего времени, а в смысле "не стану", "не позволю", "ни в коем случае не дам", т.е. выражает волю говорящего не допускать что-то.
- have people do something — 99% что имеется в виду "допускать совершение людьми определённых действий"
- люди произвольные (в рамках разговора)
- where I can't see them — более-менее идиоматичная штука. "Не на виду", "у меня за спиной" и т.д. Переводить в зависимости от смысла. Соль и перец по вкусу
Выражение "I would not have" можно так же перевести как "я бы не стал".
пока поставил
Я не потерплю, чтобы здесь ходили всякие у меня за спиной.

если плохой выбор сделал - пишите


Цитата: Clopik от 20 марта 2015 17:08:07
По поводу "It's a long way down"... Я здесь видела мозговой штурм, но сейчас не могу найти. Может кто-нибудь хоть примерно вспомнить, где в теме это было и что предлагали? (Да, я блондинко и не умею в поиск) Я насобирала такие варианты:
"Высоковато будет"
"Ох, как высоко."
"Как высоко-то забрался"
"Да, вниз лучше не смотреть"
"Высоко сижу - далеко гляжу"
- Высоковато будет
Гарретт особо не боится высоты. Для этого бешеного парня врядли есть понятие "высоковато" )

- Ох, как высоко.
хороший вариант

-Да, вниз лучше не смотреть
что и в первом варианте

- Высоко сижу - далеко гляжу
врядле кому-то понравится))

вобщем, на обсуждение

DonSleza4e

я тут пробежался, по хаммеритам с унисексом этим.
как обычно поубирал время прошедшее в местах, где нарушен унисекс.

сильно не помогло, ибо в пару мест там обращение "brother" идет=) (а озвучка полностью скопирована с thief 1)
по идее, в механистах все это будет учтено

лан, что есть, то есть

Yara

А зачем хаммеритам унисекс, там одни мужики. Это у механистов дамы были, а молоты дремучие и патриархальные :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

DonSleza4e, хорошо, что поправил, а то мне надо было уходить. То есть, это бывшие фразы хаммеритов, которые теперь принадлежат механистам? Или почему там вдруг унисекс стал? В любом случае, с "братом" уж точно ничего не сделаешь - ну обращаются они так к женщинам)

Второй охранник
Субтитр: SG2A1__5
Прослушать: SG2A1__5.mp3
Оригинал: Eh'...hello? Anyone there?
Перевод (строка 1): Э... Привет.. Там есть кто?
Эм... Ау? Есть там кто?

Субтитр: SG2A1__6
Прослушать: SG2A1__6.mp3
Оригинал: Mm? Hello?
Перевод (строка 1): Эм... Привет...
М? Эй?

Субтитр: SG2A3SE5
Прослушать: SG2A3SE5.mp3
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас-же выходи сюда! Я не шучу!
А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!

Субтитр: SG2A3SE6
Прослушать: SG2A3SE6.mp3
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!

Субтитр: SG2ALMA3
Прослушать: SG2ALMA3.mp3
Оригинал: I've got an intruder! Sound the alarms!
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя! Поднимите тревогу!
У меня здесь нарушитель! Поднимите тревогу! (опять он его ещё не поймал)
Субтитр: SG2TELR2
Прослушать: SG2TELR2.mp3
Оригинал: Hey! I got some taffer, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я здесь словил какого-то таффера!
Эй! Я обнаружил/видел/заметил какого-то таффера!
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

Цитата: Yara от 20 марта 2015 20:52:09
А зачем хаммеритам унисекс, там одни мужики. Это у механистов дамы были, а молоты дремучие и патриархальные :)
Все может быть))
Вон сейчас готовлюсь к второй миссии T2, там одинокий молот, и местами есть женщины (горожане всякие) - вдруг он к ней обратится, я хз)
в общем перестароховочно скорее)

Все-равно их почти нет, и эти звуки особо и не услышать)

На литературную коррекцию обычные горожане (как я понял), без претензий на утонченность
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Extra1

DonSleza4e


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG2A1__5
Прослушать: SG2A1__5.mp3
Оригинал: Eh'...hello? Anyone there?
Перевод (строка 1): Э... Привет.. Там есть кто?
Эм... Ау? Есть там кто?
Ау мне не нравится, я везде использую Эй
В данном случае
Хм... Эй! Есть там кто?


ЦитироватьСубтитр: SG2A1__6
Прослушать: SG2A1__6.mp3
Оригинал: Mm? Hello?
Перевод (строка 1): Эм... Привет...
М? Эй?
Хм... Эй?

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE5
Прослушать: SG2A3SE5.mp3
Оригинал: Come out here now! I'm not kidding!
Перевод (строка 1): А ну сейчас-же выходи сюда! Я не шучу!
А ну сейчас же выходи сюда! Я не шучу!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2A3SE6
Прослушать: SG2A3SE6.mp3
Оригинал: This is your last chance. Step out here! I won't hurt you.
Перевод (строка 1): Это твой последний шанс. Иди сюда! Бить не буду!
Это твой последний шанс. Проваливай! Бить не буду!
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2ALMA3
Прослушать: SG2ALMA3.mp3
Оригинал: I've got an intruder! Sound the alarms!
Перевод (строка 1): Я словил нарушителя! Поднимите тревогу!
У меня здесь нарушитель! Поднимите тревогу! (опять он его ещё не поймал)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG2TELR2
Прослушать: SG2TELR2.mp3
Оригинал: Hey! I got some taffer, here!
Перевод (строка 1): Эй! Я здесь словил какого-то таффера!
Эй! Я обнаружил/видел/заметил какого-то таффера!
взял
Эй! Я заметил какого-то таффера!

winterheart

Башни магов

Субтитр: GAR10102
Прослушать: GAR10102.mp3
Оригинал: Looks like Captain Regalio's been holding out on the mages. Good thing he can't hold out on me.
Перевод (строка 1): Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.
// holding out on - утаивать, держать в секрете
Похоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

Диалог стражников про магию
Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.
Перевод (строка 2): Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!


Почему нельзя стражникам в башни

Субтитр: SG310100
Прослушать: SG310100.mp3
Оригинал: But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
Перевод (строка 1): Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?
А почему только магам разрешено входить в башни? Почему они нас не пускают внутрь?

Субтитр: SG110101
Прослушать: SG110101.mp3
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.

Субтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): А зачем вся эта секретность? Даже прислуге не разрешается входить туда. Эти волшебники никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?

Пророчество сбывается

Субтитр: MG110400
Прослушать: MG110400.mp3
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.

Субтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.

Субтитр: MG210403
Прослушать: MG210403.mp3
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.


Yara

ЦитироватьПохоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.
Лишняя запятая перед "кое-что".
Похоже, капитан Регалио кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Прослушать: MG110400.mp3
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.


Цитировать
Субтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

ЦитироватьСубтитр: SG110101
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
Я тут читала холивар на тему «мирских угроз» многими страницами ранее. Приведу свои соображения. Во-первых, сочетания слов «мирской» и «проблема» выглядят анахронично («проблема» более современное слово, чем «мирской»), во-вторых, к синонимам «проблему» и «угрозу» можно отнести с натяжкой. В общем, я за «мирские угрозы» :).

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.
Бушуют бурные воды (для полного прикола можно буруны поставить) не подходят хотя бы из-за «бу-бу». lie ahead – это как раз «ждать впереди, предстоять в будущем». Тут две последние фразы крепко связаны. В первой говорится о необходимости готовности, а во второй к чему нужно готовиться.  Мне фразу хочется расписать: «Нам предстоит пройти сквозь бурные воды», но это уже додумывание за игрока будет, не говоря уж о нарушении стиля речи мага. Как вариант могу предложить: бурные воды ждут нас впереди.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MG110402
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод: Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива. Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Тут аще классная фраза, вот реально, язык в воре – это просто чудо какое-то. У каждой фракции свой неповторимый стиль! Мне кажется, что маги говорят эпичным поэтическим языком, в котором особый строй и самая важная часть выносится в начало предложения. В русском это как-то можно отразить?
Например: Усилия мы прилагаем все, чтобы вернуть Талисман, но словно океан, бегущий к берегам, Пророчество для нас. Мало что можем свершить мы, чтоб помешать ему, но лишь готовыми быть к его прибытию.
Понимаю, что очень сыро, но у магов определенно свой стиль.

ЦитироватьСубтитр: MG210403
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
Мне не нра слово «добьют» в речах пафосно-эпичного мага. The Sun will oppose солнце не в зените, солнце в противостоянии (могу ошибаться, но затмение, наверное, тоже можно отнести к противостоянию), маги, астрономия и все такое.
Смерть и сушь накроют/одолеют Город (Со смертью и сушью не справится Город). Солнце войдет в противостояние, конфликт же окончится в пламени (поглотит пламя?).

Субтитр: EX1RUN_3
Прослушать: EX1RUN_3.mp3
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
Мне кажется, что «не дайте ему добраться до меня!» звучит проще и лучше.
Субтитр: EX1TELC1
Прослушать: EX1TELC1.mp3
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
То же.
Субтитр: EX1TORC1
Прослушать: EX1TORC1.mp3
Оригинал: Why do these torches always go out?
Перевод (строка 1): Почему эти факелы вечно тухнут?
Кто-то предлагал поменять «тухнут» на «гаснут» до этого, может и здесь также сделать?
Субтитр: EX2A1H_2
Прослушать: EX2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? Did you say something?
Перевод (строка 1): Кто там? Ты говорил что-нибудь?
Вот только сейчас оформилась мысль до конца, хотя подобных фраз множество. Идея не принципиальна, но все же в подобных контекстах «there» переводится как «здесь» (вообще here/there имеют какие-то принципы конвертации в там/здесь, но я их не помню). Когда я играю с английской озвучкой на фразу «Who's there?» всегда возникает отклик «кто здесь?», так как «кто там» предполагает нахождение субъектов в разных зонах (например, разделены дверью, стеной), в то время как «кто здесь» может охватывать довольно большое пространство, находящееся в одной зоне, которое говорящий ассоциирует с собой (например, пещера). Просто представьте себя в такой ситуации, и подумайте, что вы скажите (у меня «кто там» ассоциируется со стуком в дверь или шумом в соседней комнате). Во второй части, мне кажется, еще фишка: you=who из предыдущей части и поэтому будет: кто-то что-то сказал? Обычно something – что-то, anything – что-нибудь.
Итог:
Кто здесь? Кто-то что-то сказал?
Субтитр: EX2A3S_1
Прослушать: EX2A3S_1.mp3
Оригинал: Please, don't hurt me!
Перевод (строка 1): Пожалуйста, не трогай меня!
Про подобные фразы HellRaiser двигал вполне рациональное предложение:«не трогайте меня».
Субтитр: EX2BOD_4
Прослушать: EX2BOD_4.mp3
Оригинал: Ahh! There's a dead guy! Look!
Перевод (строка 1): Ах!!! Здесь мертвец!!! Смотрите сюда!
Откуда «сюда» появилось? Оно мне кажется совсем лишним.
Субтитр: EX2RBOD1
Прослушать: EX2RBOD1.mp3
Оригинал: Did you see the body?
Перевод (строка 1): Ты уже знаешь о том теле?
Понимаю, что унисекс, но при этой фразе сразу возникает вопрос «что значит «знаешь о теле»? Будто оно там ходит по ночам и добропорядочных граждан пугает :).  Может лучше использовать не «ты» а вежливое «вы»? Вы тело уже видели?
Субтитр: EX2ROTH2
Прослушать: EX2ROTH2.mp3
Оригинал: Whole room's been trashed...have you seen someone?
Перевод (строка 1): Вся комната захламлена... Кого-то заметили там?
Вся комната вверх дном перевернута...вы кого-нибудь видели?
Субтитр: EX2RUN_5
Прослушать: EX2RUN_5.mp3
Оригинал: Someone get him!
Перевод (строка 1): Кто-нибудь схватите его!
Этого «его» еще не поймали, поэтому совершенный вид глагола ни к чему, я думаю.
Кто-нибудь ловите/хватайте его!
Субтитр: EX2SMA_1
Прослушать: EX2SMA_1.mp3
Оригинал: Hey, what's been going on here?
Перевод (строка 1): Эй, что тут произошло?
Не принципиально, но: эй, что тут происходит/творится?
Субтитр: EX2TORC1
Прослушать: EX2TORC1.mp3
Оригинал: These torches just don't work very well, do they?
Перевод (строка 1): Эти факелы не очень хорошо выполняют свои задачи, не так ли?
У меня подобные фразы вызывают когнитивный диссонанс. С одной стороны она вроде бы и грамматически, и технически правильные, с другой стороны дословность и неточно подобранная лексика придает им смысл, вешающий мою мыслительную систему, которая усиленно пытается переварить, что же не так. Имхо, но задачи выполняют либо существа одушевленные, либо вещи способные двигаться (роботы). Сама ничего не могу придумать лучше, чем:
Эти факелы не так уж и хороши, да?
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?
Может, у кого есть еще вариянты.
Субтитр: EX2TORC2
Прослушать: EX2TORC2.mp3
Оригинал: Out again? Someone's gonna trip 'n' fall....
Перевод (строка 1): Опять не горит? Кто-то может упасть по дороге.
По дороге куда?
Опять не горит? А вдруг кто-то пойдет и упадет


DonSleza4e

winterheart, Башни магов
ЦитироватьСубтитр: GAR10102
Прослушать: GAR10102.mp3
Оригинал: Looks like Captain Regalio's been holding out on the mages. Good thing he can't hold out on me.
Перевод (строка 1): Похоже, капитан Регалио надувает магов. Хорошо, что он не сможет меня провести.
// holding out on - утаивать, держать в секрете
Похоже, капитан Регалио, кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.
принято с правкой Yara
Похоже, капитан Регалио кое-что утаивает от магов. Хорошо, что от меня он ничего не утаит.

ЦитироватьСубтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте.
Перевод (строка 2): Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
принято


ЦитироватьСубтитр: SG310100
Прослушать: SG310100.mp3
Оригинал: But why're the Hand Mages the only ones allowed in? Why won't they allow us into their towers?
Перевод (строка 1): Почему только магам разрешено входить в свои башни? Почему они не пускают нас туда?
А почему только магам разрешено входить в башни? Почему они нас не пускают внутрь?
принято


ЦитироватьСубтитр: SG110101
Прослушать: SG110101.mp3
Оригинал: We're here to keep a watch on the commons and to deal with mundane threats. The mages can protect themselves.
Перевод (строка 1): Мы здесь для того, чтобы охранять территорию вне башен и разбираться с мирскими угрозами. Маги могут о себе сами позаботиться.
Мы охраняем остальную территорию и разбираемся с мирскими проблемами. А маги о себе сами позаботятся.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): А зачем вся эта секретность? Даже прислуге не разрешается входить туда. Эти волшебники никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
принято

ЦитироватьСубтитр: MG110400
Прослушать: MG110400.mp3
Оригинал: It's true he has returned. We must be ready. Rough waters lie ahead.
Перевод (строка 1): Это правда, он вернулся. Мы должны быть готовы. Нас ждут бурные воды.
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Впереди бушуют бурные воды.
Цитата: Yara от 21 марта 2015 01:22:50
Что-то не вижу никакого "бушевания". Они там, впереди, просто находятся. "Ждут" - может, и не буквально, но зато без лишнего драматизма.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Бушуют бурные воды (для полного прикола можно буруны поставить) не подходят хотя бы из-за «бу-бу». lie ahead – это как раз «ждать впереди, предстоять в будущем». Тут две последние фразы крепко связаны. В первой говорится о необходимости готовности, а во второй к чему нужно готовиться.  Мне фразу хочется расписать: «Нам предстоит пройти сквозь бурные воды», но это уже додумывание за игрока будет, не говоря уж о нарушении стиля речи мага. Как вариант могу предложить: бурные воды ждут нас впереди.
принято в редакции
Да, это так, он вернулся. Мы должны быть готовы. Бурные воды ждут нас впереди.

ЦитироватьСубтитр: MG110402
Прослушать: MG110402.mp3
Оригинал: Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore. Little we can do to prevent it; only prepare for its arrival.
Перевод (строка 1): Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега во время прилива.
Перевод (строка 2): Мало что можем мы сделать, чтобы это предотвратить; можем лишь подготовиться к его прибытию.
// Маг говорит метафорой, сравнивая необратимость пророчества с необратимостью прилива.
Мы пытаемся заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, прибывающий во время прилива.
Мы не сможем его остановить, мы можем только к нему подготовиться.
Цитата: Yara от 21 марта 2015 01:22:50
А вот это мне не нравится. Во-первых, тут подчеркивается не только необратимость, но и цикличность, и прилив таки возвращается. Во-вторых, "мало" это отнюдь не "нисколько". Маги не говорят "мы ничего не можем сделать", они все же пытаются действовать по-своему, даже понимая, что их силы недостаточны, чтобы сопротивляться пророчеству.
Так что я бы оставила старый вариант, он просто точнее.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Тут аще классная фраза, вот реально, язык в воре – это просто чудо какое-то. У каждой фракции свой неповторимый стиль! Мне кажется, что маги говорят эпичным поэтическим языком, в котором особый строй и самая важная часть выносится в начало предложения. В русском это как-то можно отразить?
Например: Усилия мы прилагаем все, чтобы вернуть Талисман, но словно океан, бегущий к берегам, Пророчество для нас. Мало что можем свершить мы, чтоб помешать ему, но лишь готовыми быть к его прибытию.
Понимаю, что очень сыро, но у магов определенно свой стиль.
пока не принято
Можете совместно выработать хорошую версию)

ЦитироватьСубтитр: MG210403
Прослушать: MG210403.mp3
Оригинал: Dry and dead is much of The City. The Sun will oppose and the conflict will end in flames.
Перевод (строка 1): Сушь и смерть накрывают Город. Солнце против нас и противостояние закончится в пламени.
// Sun will oppose - солнце займет определенную точку на небосклоне
Засуха и смерть добьют Город. Солнце воссияет в зените, и противостояние закончится в пламени.
Цитата: Тетушка Кайра от 21 марта 2015 06:42:10
Мне не нра слово «добьют» в речах пафосно-эпичного мага. The Sun will oppose солнце не в зените, солнце в противостоянии (могу ошибаться, но затмение, наверное, тоже можно отнести к противостоянию), маги, астрономия и все такое.
Смерть и сушь накроют/одолеют Город (Со смертью и сушью не справится Город). Солнце войдет в противостояние, конфликт же окончится в пламени (поглотит пламя?).
пока взят вариант winterheart, Тетушкин уже позже увидел

в общем, перетирайте косточки http://darkfate.org/subtitles/all/T1/Mission09-Mages

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: EX1RUN_3
Прослушать: EX1RUN_3.mp3
Оригинал: Help, help! Don't let him get me!
Перевод (строка 1): Помогите, помогите! Не позвольте ему добраться до меня!
Мне кажется, что «не дайте ему добраться до меня!» звучит проще и лучше.
принято

ЦитироватьСубтитр: EX1TORC1
Прослушать: EX1TORC1.mp3
Оригинал: Why do these torches always go out?
Перевод (строка 1): Почему эти факелы вечно тухнут?
Кто-то предлагал поменять «тухнут» на «гаснут» до этого, может и здесь также сделать?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2A1H_2
Прослушать: EX2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? Did you say something?
Перевод (строка 1): Кто там? Ты говорил что-нибудь?
Вот только сейчас оформилась мысль до конца, хотя подобных фраз множество. Идея не принципиальна, но все же в подобных контекстах «there» переводится как «здесь» (вообще here/there имеют какие-то принципы конвертации в там/здесь, но я их не помню). Когда я играю с английской озвучкой на фразу «Who's there?» всегда возникает отклик «кто здесь?», так как «кто там» предполагает нахождение субъектов в разных зонах (например, разделены дверью, стеной), в то время как «кто здесь» может охватывать довольно большое пространство, находящееся в одной зоне, которое говорящий ассоциирует с собой (например, пещера). Просто представьте себя в такой ситуации, и подумайте, что вы скажите (у меня «кто там» ассоциируется со стуком в дверь или шумом в соседней комнате). Во второй части, мне кажется, еще фишка: you=who из предыдущей части и поэтому будет: кто-то что-то сказал? Обычно something – что-то, anything – что-нибудь.
Итог:
Кто здесь? Кто-то что-то сказал?
Плохо читается. Везде "кто" да "то".
такой вариант лучше мне кажется:
Кто тут? Говорил что-то?
но он тоже не идеален. Будут еще варианты - предлагай

ЦитироватьСубтитр: EX2A3S_1
Прослушать: EX2A3S_1.mp3
Оригинал: Please, don't hurt me!
Перевод (строка 1): Пожалуйста, не трогай меня!
Про подобные фразы HellRaiser двигал вполне рациональное предложение:«не трогайте меня».
не уверен, что стоит этим заморачиваться
тут "вы" почти нигде в игре не применяется, и в англ. языке такого нету
при чтении субтитра у меня скорее ассоциация, что девушка встретила толпу маньяков, а не Гарретта.
ну поставил

ЦитироватьСубтитр: EX2BOD_4
Прослушать: EX2BOD_4.mp3
Оригинал: Ahh! There's a dead guy! Look!
Перевод (строка 1): Ах!!! Здесь мертвец!!! Смотрите сюда!
Откуда «сюда» появилось? Оно мне кажется совсем лишним.
куцое "смотрите" смотрелось плохо
ну поставил на
Ах!!! Здесь мертвец!!! Гляньте!
но все-равно просится Гляньте сюда

ЦитироватьСубтитр: EX2RBOD1
Прослушать: EX2RBOD1.mp3
Оригинал: Did you see the body?
Перевод (строка 1): Ты уже знаешь о том теле?
Понимаю, что унисекс, но при этой фразе сразу возникает вопрос «что значит «знаешь о теле»? Будто оно там ходит по ночам и добропорядочных граждан пугает :).  Может лучше использовать не «ты» а вежливое «вы»? Вы тело уже видели?
Я против этих Вы-каний
но проблему унисекса подходит в данном случае

ЦитироватьСубтитр: EX2ROTH2
Прослушать: EX2ROTH2.mp3
Оригинал: Whole room's been trashed...have you seen someone?
Перевод (строка 1): Вся комната захламлена... Кого-то заметили там?
Вся комната вверх дном перевернута...вы кого-нибудь видели?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2RUN_5
Прослушать: EX2RUN_5.mp3
Оригинал: Someone get him!
Перевод (строка 1): Кто-нибудь схватите его!
Этого «его» еще не поймали, поэтому совершенный вид глагола ни к чему, я думаю.
Кто-нибудь ловите/хватайте его!
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2SMA_1
Прослушать: EX2SMA_1.mp3
Оригинал: Hey, what's been going on here?
Перевод (строка 1): Эй, что тут произошло?
Не принципиально, но: эй, что тут происходит/творится?
принято

ЦитироватьСубтитр: EX2TORC1
Прослушать: EX2TORC1.mp3
Оригинал: These torches just don't work very well, do they?
Перевод (строка 1): Эти факелы не очень хорошо выполняют свои задачи, не так ли?
У меня подобные фразы вызывают когнитивный диссонанс. С одной стороны она вроде бы и грамматически, и технически правильные, с другой стороны дословность и неточно подобранная лексика придает им смысл, вешающий мою мыслительную систему, которая усиленно пытается переварить, что же не так. Имхо, но задачи выполняют либо существа одушевленные, либо вещи способные двигаться (роботы). Сама ничего не могу придумать лучше, чем:
Эти факелы не так уж и хороши, да?
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?
Может, у кого есть еще вариянты.
пьяный я переводил, не знал что поставить=))

поставил
Эти факелы не так уж и хорошо горят, да?

ЦитироватьСубтитр: EX2TORC2
Прослушать: EX2TORC2.mp3
Оригинал: Out again? Someone's gonna trip 'n' fall....
Перевод (строка 1): Опять не горит? Кто-то может упасть по дороге.
По дороге куда?
Опять не горит? А вдруг кто-то пойдет и упадет
поставил
Опять не горит? А вдруг кто-то будет идти и споткнется.

DonSleza4e

Знатоки, переведите языческое (he = Woodsie Lord)

Manfool! He ams the oaks and leaves, and He will feeders on you!