Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

#630
не жалеете вы меня, столько коррекций накопилось   :joke:

ЦитироватьСубтитр: GAR10100
Прослушать: GAR10100.mp3
Оригинал: Hmm.... This looks like the way out. That'll come in useful later.
Перевод (строка 1): Хм... Похоже, это выход отсюда. Надо будет вернуться сюда попозже.
Вторая часть, по-моему, другая:
Хм... Похоже на выход отсюда. Это/он может пригодиться позднее/потом.
из-за литературных соображений наверное поставили
поставил такой вариант, вроде звучит не так ужасно

Хм... Похоже, это выход отсюда. Пригодится позднее.

ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): А это заставит любого скупщика улыбнуться.
Не принципиально, но таки фраза очень желчного ГГ. Здесь в оригинале использована идиома «треснуть в улыбке», может попытаться ее как-то в русском отразить? Например:
А это заставит любого скупщика расплыться в улыбке/радостно ухмыльнуться.
кто-то на форуме предложил перевод, ибо я не мог подобрать сам
поставлю такой вариант, помоему он неплох

Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
отпишите, если плохо)

ЦитироватьСубтитр: MG110404
Прослушать: MG110404.mp3
Оригинал: It's the way of things. Civilizations will burn into the earth, so that it may give life to the next.
Перевод (строка 1): Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать начало новой жизни.
Здесь у меня претензия к концу фразы. Ближе к тексту было бы, наверное: (Прежние) Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.
Таков порядок вещей. Цивилизации сгорают дотла, чтобы дать жизнь новым.

ЦитироватьСубтитр: MG210405
Прослушать: MG210405.mp3
Оригинал: Winds of progress always head towards the grave.
Перевод (строка 1): Ветра прогресса всегда ведут к могиле.
Мне кажется, что если избавится от множественного числа (что на смысл не влияет) субтитр будет восприниматься проще (ну, на крайний случай "ветры", а не "ветра"):
Ветер прогресса всегда ведет к могиле.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0206
Прослушать: GAR0206.mp3
Оригинал: That floor looks loud. I better find a way to walk across it quietly.
Перевод (строка 1): Похоже, здесь шумный пол . Мне бы лучше найти способ тихо пройти это место.
Хотя фраза и не используется, но все же, не шумный, а гулкий. Шумные либо одушевленные существа, либо движущиеся предметы.
для нубов типа меня - сложнее воспринимается, чем шумный пол)
я бы не менял))

ЦитироватьСубтитр: GAR0210
Прослушать: GAR0210.mp3
Оригинал: This place looks like an inventor's shop. There's probably a valuable gadget or two around here.
Перевод (строка 1): Похоже на магазинчик изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
Shop – это не только магазин, это еще и цех, мастерская.
Это место выглядит как мастерская изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.
да, там скорее именно мастерская, а не магазин
но в старой редакции (а то сильно дословно и некрасиво)
Похоже на мастерскую изобретателя. Наверняка тут найдется парочка-другая ценных приспособлений.

ЦитироватьСубтитр: GAR0212
Прослушать: GAR0212.mp3
Оригинал: Jerm is the man that makes those magic lenses. Ther're probably some valuable lenses in here.
Перевод (строка 1): Джерм занимается созданием тех магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные линзы.
Тут не принципиально, но встречается также во многих местах. С this/that тот же прикол, что и с  here/there, если конкретно не тыкается пальцем, то радиусы действия русских это/то и английского this/that не совпадают. Мне кажется, здесь будет «этих».
думаю, это не тот случай. Гарретт просто указывает, что тот человек - создатель именно тех самых линз.
как раз мне не нравится повторяющееся "линзы", но в оригинале так и говорится(

может стоит поменять на
Джерм занимается созданием тех самых магических линз. Наверняка здесь найдутся какое-какие ценные кристаллы.
потому что внутри именно кристаллы и валяются
но я пока не трогал

ЦитироватьСубтитр: GAR0213
Прослушать: GAR0213.mp3
Оригинал: That looks like Captain Davidson's cargo ship. He's a shady guy—into smuggling and piracy.
Перевод (строка 1): Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона, сомнительного типа, не брезгующего контрабандой и пиратством.
Когда прочитала первый раз, то подумала, что корабль сомнительного типа Х). Тут лучше не объединять предложения, а то читающий субтитры может получить тот же эффект, что и я, либо "тип" поменять".
Похоже на грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительный типок/Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.
Похоже, это грузовой корабль капитана Дэвидсона. Сомнительная личность, не брезгует ни контрабандой, ни пиратством.

ЦитироватьСубтитр: GAR0214
Прослушать: GAR0214.mp3
Оригинал: A large open door... That is bound to attract a guard or two. I should probably try to find a way to get it shut again.
Перевод (строка 1): Большая открытая дверь... Это наверняка привлечет внимание охранников. Наверное стоит найти способ закрыть её снова.
В английском варианте «снова» подразумевает возврат в исходное состояние, в русском оно подразумевает произведение еще одного такого же действия (т.е. мне начинает казаться, что Гарретт там двери только и открывает-закрывает). Плюс зпт.
Это несомненно привлечет охрану. Наверное, мне следует найти способ закрыть ее/    Хорошо бы найти способ ее закрыть/вернуть ее на место.
Большая открытая дверь... Несомненно, это привлечет внимание охраны. Хорошо бы найти способ её закрыть.
но фраза не используется)

ЦитироватьСубтитр: GAR0215
Прослушать: GAR0215.mp3
Оригинал: Heh heh heh... 'Yo ho ho and a bottle of rum.'
Перевод (строка 1): Ха-ха... 'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.
ну, взял с википедии самый правильный перевод=)
впрочем, цепляться не буду, один фиг не используется

ЦитироватьСубтитр: GAR0219
Прослушать: GAR0219.mp3
Оригинал: If I aim right I could hit that button with an arrow and activate it.
Перевод (строка 1): Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку и активировать её.
Может лучше «нажать»? Не очень нра «активировать кнопку».
тогда лучше перековеркать фразу, а то все это делается стрелой
Если я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.

ЦитироватьСубтитр: NO10201A
Прослушать: NO10201A.mp3
Оригинал: You must be Uriel.... Well, you're late. I thought I made it clear to you Hammers that I don't like to be kept waiting.
Перевод (строка 1): Должно быть ты Уриель. Ну что же, ты припозднился.
Перевод (строка 2): Я полагал, что предельно ясно дал вам понять, Хаммеритам, что не люблю, когда меня задерживают.
Возможно, лучше «заставляют ждать», так как хаммер вообще только пришел, а не трындел с ним полвечера (т.е. задерживал).
годится

ЦитироватьСубтитр: NO10201C
Прослушать: NO10201C.mp3
Оригинал: Well, my cranky friend, head this way and I'll show you to your shipment. You know, you Hammers used to bring a lot of money my way, but I haven't seen you around, lately.
Перевод (строка 1): Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда и я покажу ваш товар.
Перевод (строка 2): Знаешь, в прошлом я заключил много сделок на кругленькую сумму с вами, Молотами. Однако, в последнее время я вас не видел.
Ну что же, мой сердитый друг, давай пройдем сюда, и я покажу ваш товар.
Зпт
Второе предложение (во мне всегда борются две противоположности, насочинять чего нет, и быть по возможности ближе к оригиналу):
Знаешь, раньше вы, Хаммериты, приносили мне кучу денег, но в последнее время я вас поблизости (что-то) не наблюдаю.
в переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
принято

ЦитироватьСубтитр: HM10201D
Прослушать: HM10201D.mp3
Оригинал: I require but a fourth part of mine usual order. 'Tis all we are needful of. (With increasing anger) For our numbers have fallen since the rise of the accursed heretics.
Перевод (строка 1): Нам нужна четвертина от стандартного заказа нашего. Это всё, что требуется нам.
Попытаюсь реабилитироваться за неудачные стилизации ранее, не факт, что более удачно и более читабельно:
Требуется/нужна лишь четвертина от обыденного/обыкновенного/обычного заказа нашего. Сие есть все, что надобно нам.
Кстати, а что за терки были про е/ё? Принципиально Ё-употребление?

Перевод (строка 2): Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.
Ряды наши скудеют с возвышением/появлением/возникновением проклятых еретиков.
где вижу ё - там и сую

Требуется лишь четвертина от обычного заказа нашего. Сие есть всё, что надобно нам.

Численность братьев наших стала ниже с момента становления проклятых еретиков.

ЦитироватьСубтитр: HM10201F
Прослушать: HM10201F.mp3
Оригинал: Speak not that accursed name to me! They follow not the name of the Master Builder, but a false prophet who twists holy scripture to his own selfish desire. Nay, worse still, those infidels would raise his lies to the level of Holy Word!
Перевод (строка 1): Не называй сие треклятое слово при мне!
Треклятый не очень возвышенно, хотя хаммеры тоже люди.
Не поминай сие окаянное/бесовское слово при мне!

Перевод (строка 2): Они следуют не именем Господа Строителя, а идут за ложным пророком, извратившим Священное Писание себялюбивыми желаниями.
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим святые писания себялюбивыми желаниями.

Перевод (строка 3): А самое худшее, эти язычники распространяют его лживые речи под видом Святого Слова!
Но пуще/хуже того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

Не поминай сие окаянное слово при мне!
Следуют они не имени Господа нашего Строителя, но лжепророка, извратившим Святые Писания себялюбивыми желаниями.
Но пуще того, негодники сии возводят ложь его до уровня Слова Святого!

ЦитироватьСубтитр: NO10201G
Прослушать: NO10201G.mp3
Оригинал: I've been hearing a lot about them, lately. Don't know what to think of them yet, but...seems like they have plans to improve The City. Making life better for people like me...which is more than you Hammers ever did.
Перевод (строка 1): Я много слышал о них в последнее время. Пока даже не знаю что думать о них...
Зпт перед «что». Два раза «них».  И, возможно, лучше объединить. Вообще, такие куски текста проще в комплексе анализировать, а то пишешь, пишешь, потом читаешь все вместе – оппа, нежданчик! :)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать...

Перевод (строка 2): Но, похоже, что у них есть планы по улучшению Города, сделать жизнь лучше для людей вроде меня...
Несогласованность в глаголах. Тут лучше либо не объединять, либо переделывать. Плюс избавится от лишнего «лучше/улучшения».
Но, похоже, что у них есть планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня...

Перевод (строка 3): Они хотят сделать больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали. (откуда мы знаем, что механисты хотят)
Я много слышал о них в последнее время, и пока даже не знаю, что думать... Но, похоже, что они (нужно избавляться от третьего «них) строят/имеют планы по развитию Города. И улучшению жизни людей вроде меня... Что уже больше, чем вы, Хаммериты, когда либо делали.
уф, принято

ЦитироватьСубтитр: HM10201H
Прослушать: HM10201H.mp3
Оригинал: The heretics are naught but a trial for the faithful of The Builder. They know nothing of devotion, of faith, of craftsmanship, or skill, and blindly follow the path of lies, greed, and deception. Markest thou my warning: At the forge of the Master Builder, He will separate steel from dross, and those who follow falsehoods instead of faith...will be forever cast aside.
Перевод (строка 1): Эти еретики - ничто, они лишь испытание для истинно верующих в Строителя.
«Эти» у нас же везде «сии»?
Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя.

Перевод (строка 2): Они ничего не знают о преданности, вере, искусстве, мастерстве и слепо следуют путём лжи, жадности и обмана.
Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. (Ложь с обманом поменяла местами, так как с путем лучше сочетается обман).

Перевод (строка 3): Уясни себе мое предостережение: Господь Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей.

Перевод (строка 4): И познают вечные мучения те, кто следует ложному пути, позабыв о истинной вере.

Мне кажется это лучше не разрывать, «познают вечные мучения» так-то пафосно и религиозно, но в оригинале все же выражено попроще:
Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.

Сии еретики не более чем испытание для истинно верующих в Строителя. Неведомо им о преданности, вере, созидании либо же мастерстве, но слепо идут они путем обмана, жадности и лжи. Внемли предостережению моему: Господь наш Строитель отделит сталь от шлака в кузне своей, и отвергнет тех, кто следовал лжи заместо истинной веры.
ай-ай-ай, стена текста, отделяй друг от друга все)
принято


ЦитироватьСубтитр: NO10201I
Прослушать: NO10201I.mp3
Оригинал: Yeah yeah, whatever you say... Let's just go and finish up our business.
Перевод (строка 1): Да-да, как скажешь... Давай пойдём и завершим наши дела.
Тут, наверное, у товарисча фраза должна быть попроще с явным намерением перестать слушать эту чушь:
Да-да, как скажешь... Давай лучше/просто пойдем и закончим наше дело.
Да-да, как скажешь... Давай лучше пойдем и закончим с нашим делами.

ЦитироватьСубтитр: SG50202A
Прослушать: SG50202A.mp3
Оригинал: Evening, Dante, you look exhausted. You should get some sleep.
Перевод (строка 1): Добрый вечер, Данте. Ты что-то совсем никакой, лучше бы поспал немного.
Как вариант: Что-то ты совсем измотанный, лучше бы поспал немного.
да, звучит лучше
Добрый вечер, Данте. Что-то ты совсем измотан, лучше бы поспал немного.

ЦитироватьПрослушать: EX10202B.mp3
Оригинал: I remember what it was like to sleep. Boss left this morning and put me in charge of unloading and cataloging all the incoming shipment from the Mechanists. Every single bloody thing they order is made outta metal. I've been lifting heavy crates all day long, and I think my back is about to break.
Перевод (строка 1): Хотел бы, да не могу. Босс, уходя утром, назначил меня ответственным по разгрузке и сортировке всех входящих партий товара от Механистов.
I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.

Перевод (строка 2): А каждая проклятая вещь, что они заказывают, сделана из металла. Я возился с этими тяжеленными ящиками весь день. Думаю, моя спина скоро буквально переломится пополам.
Думаю, во второй части не стоит наворачивать так много, английский вариант довольно простой, плюс об ощущениях мы обычно говорим «кажется»:
Кажется, моя спина вот-вот переломится пополам.

строка 1
>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)

заметил кусок во 2й части на предложенное


Тетушка Кайра

Дон, судя по опечаткам ты немного подустал. Не торопись! Тем более, что неплохо, если кто-то еще почитает, может еще что-то заметит/предложит.

ЦитироватьЛюбой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
В общем-то же вариант, одно "но". Там точно "они" (них) или все-таки одна какая-то штуковина? При таком варианте лучше писать "при виде этого".

ЦитироватьЕсли я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.
Ай! Почитай внимательно, чего наваял :) Если исправить ошибку, то: Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в нее.

Цитироватьв переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
Лично я за использование чего-то одного, это в принципе одно из правил перевода - использование одного термина. Но в общем-то у других могут быть иные мнения. Тоже самое и с "ё", если она используется, то она должна использоваться везде, где есть.


winterheart

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 01:48:11
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.
Именно поэтому я воспользовался термином "зенит". Солнце не может быть в противостоянии по определению, в противостоянии может быть только планета или ее спутник. Возможно, в этом предложении имелось в виду затмение Луны или Солнца.

winterheart

Цитата: Clopik от 21 марта 2015 19:35:45
По магам:
Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
Перевод (строка 1): С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом.
Перевод (строка 2): Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте.
Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. (А чего за кавычки вокруг 'im stealin'? Будто это не воровство бобов, а какие-то ворующие бобы)
Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
Маги - магию - маги. Они - них - они.
Не нужно переводить слово в слово, если они появляются в оригинале. Эту реплику произносит малообразованный стражник-простак, который не разбирается в магии, но видет ее проявление. Его речь простовата, поэтому попробуйте произнести свой вариант, вжившись в образ. На мой взгляд, мой вариант более органичнее звучит.

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
Дон, судя по опечаткам ты немного подустал. Не торопись! Тем более, что неплохо, если кто-то еще почитает, может еще что-то заметит/предложит.

ЦитироватьЛюбой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
В общем-то же вариант, одно "но". Там точно "они" (них) или все-таки одна какая-то штуковина? При таком варианте лучше писать "при виде этого".
читай постоянно комментарии к субтитру (если есть), там пишется информация о игровой ситуации
В этом случае - когда Гарретт берет очки со стола. Вставлять "очки" не стал, а вот "них" вместо "увидев это" - поставил)
так что думаю - волне нормально

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
ЦитироватьЕсли я точно прицелюсь, то смогу попасть стрелой в ту кнопку, тем самым нажав её.
Ай! Почитай внимательно, чего наваял :) Если исправить ошибку, то: Если я точно прицелюсь, то нажму ту кнопку, попав стрелой в нее.
поправил, спасибо

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 13:38:55
Цитироватьв переводе равнозначно используется как Хаммериты, так и Молоты. Так что пихаю и то, и то)
Лично я за использование чего-то одного, это в принципе одно из правил перевода - использование одного термина. Но в общем-то у других могут быть иные мнения. Тоже самое и с "ё", если она используется, то она должна использоваться везде, где есть.
в основном используются Молоты в уже существующем переводе игры.
Реже - Хаммериты. В основном в случаях:
а) когда в тексте упоминается молот (молоток) и хаммерит. Чтобы не было типа "Молот бьет молотом"
б) чтобы можно было часто в тексте упоминать их. В одном месте Молот, в другом Хаммерит. Как-то так повелось)

по поводу ё - везде в переводе ё и используется.
в субтитрах ее не сразу начали использовать, в частности из-за того что я ее не использую как и Яра, а подавляющее большинство текстов мы оба писали
но по хорошему, надо везде ё повставлять, где будет замечаться.

Clopik

#635
Цитировать'Йо-хо-хо, и бутылка рому'.
Угу, и мешок рису. Этот падеж в русском считается нелитературным лет 50. Бутылка рома.
Это текст песни. Он во времени не меняется вроде.

Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил
Ага, зато у Винтера строчка стала в полтора раза короче, и все слова перепутаны местами. Ну если ТОЛЬКО ради фразы "должно быть" (которую вполне можно вставить в мой вариант ;)) вы готовы взять весь вариант Винтера, пожертвовав исходным текстом...

Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Я вроде и взяла вариант Яры, убрав концовку про прилив. НО мне кажется, здесь нет союза НО. То есть: мы делает, THE Пророчество бла-бла-бла. То есть, это либо пояснение к первой части, либо перечисление. Здесь должен быть союз "а" или "и" или "ведь" или ешё какой, не противоречащий первой части предложения.

Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 11:43:26
Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.
Вот такой вариант хорош, как по мне. А противостояние - это научный термин, уж не попрёшь против него)

Цитировать>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)
"Я уже забыл, что такое спать"?

Цитата: winterheart от 22 марта 2015 14:43:32
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 01:48:11
Поспрашивала про слово "oppose" - это астрономический термин, называемый "противостояние". Как Солнце может противостоять само себе - одним магам известно... И я даже не могу понять, как тут построить предложение. Так что MG210403 надо перепиливать.
Именно поэтому я воспользовался термином "зенит". Солнце не может быть в противостоянии по определению, в противостоянии может быть только планета или ее спутник. Возможно, в этом предложении имелось в виду затмение Луны или Солнца.
Возможно и скорее всего, а может здесь использовать какое другое слово, но это ТОЧНО НЕ зенит, больше того, сама эта фраза намекает на приход тёмных времён, что явно не вяжется со всеми этими "воссияниями".
ЦитироватьМаги - магию - маги. Они - них - они.
Не нужно переводить слово в слово, если они появляются в оригинале. Эту реплику произносит малообразованный стражник-простак, который не разбирается в магии
Какая-то двойная логика. То есть, это всё-таки простак, который говорит как попало, или высокоинтеллектуальный человек, ведущий изящную речь без повторов и излишеств? Учитывая, что в оригинале текста как раз повторы есть?
И не надо меня учить отыгрышу ;) В том субтитре, где стражник говорит про сияющие лунные камни, он напирает на то, как это было круто и страшно, а по вашему тексту получается будто это для него обыденность. "Ну фигня какая - дождь метеоритный. Я каждый день дома так делаю!"

DonSleza4e, я просто не вижу смысла в предложенных Винтеркетом изменениях. Реплики более литературными не стали, зато от исходного текста отошли значительно. Как будто дословный и упрощённый перевод. Поэтому я и предлагаю варианты, больше похожие на предыдущие.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Clopik

#636
Субтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.
Есть предложение такое: "Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер."

Субтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Эти волшебники вообще никому не доверяют? (этих грёбаных волшебников не услышит только глухой)

Субтитр: SG310200
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
Я пока отдохну глазом от этих чёртовых рассказов, а потом придумаю, как получше напейсать. А пока хочу напомнить, что так знаки препинания не ставятся.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы - с Луны, должно быть - а потом раскроил ими череп бедолаге!
После констультации:
Один момент — не "Зал встреч", а "Зал Собраний" или "Зал Совещаний". Ибо когда важные люди встречаются, они это называют "собрание", "совещание", "заседание", "конгресс".

Субтитр: SG110103
Прослушать: SG110103.mp3
Оригинал: I found it best not to ask questions. The gold they give me answers all the questions I have.
Перевод (строка 1): Я пришел к выводу, что тут не стоит задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Я предпочитаю/(нашел лучшим) не задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

#637
Н-да, у магов и про магов реплик раз-два, а обсуждений больше, чем про все остальное, вместе взятое. Вредные, видать, типочки все-таки. Надеюсь, мы еще нашего редактора окончательно не запутали.

Субтитр: SG310200
Прослушать: SG310200.mp3
Оригинал: These Mages are not ones to be trifled with. Saw 'em use their magic on old Bradwort. The Mages caught 'im stealin' lupins from the tables of the meeting hall. One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
ВАРИАНТ 1: С этими магами лучше не шутить. Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом. Застукали его, когда тот воровал бобы со столов в общем зале.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
ВАРИАНТ 2:С этими магами шутки плохи. Видел, как они используют магию на старике Брадворте. Маги застукали его, (когда он воровал бобы)/(за воровством бобов) со столов в зале встреч. Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
ВАРИАНТ 3: (сама запуталась в вариантах, этот, кажется, был первым)  С этими магами шутки плохи. Я видел действие их магии на старике Брадворте. Маги поймали его с поличным, когда тот крал бобы со столов в зале встреч. Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!

Раз уж тут такое бурное обсуждение этих чертовых камней, то и я влезу. Как вариант попытаюсь смиксовать все три варианта с добавлением отсебятинки (строго в пределах оригинала с употреблением еще неиспользованных слов!)?
Пара мыслей по существующим вариантам:
а) Считаю, что «наколдовал» звучит лучше, чем «призвал» (призвал – слово, более активно использующееся в последнее время в связи с компутерными играми и влиянием английского, но «наколдовать» как-то... родом из детства, что ли).
б)«Сияющие – не подходит. Тут речь о том, что камни летели так быстро, что аж со свистом. Короче, либо быстро/стремительно, либо со свистом/грохотом.
в) «Направлять» тут не стоит использовать, это лишнее, они «какбы» случайно на голову упали.
г) Я бы сделала речь говорившего попроще, без причастий, при этом она должна быть с достаточным удивлением.

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку! (можно просто череп:))

Про зал Собраний, думаю, Клопик точно говорит. Про кучу «магов» прав Винтерхарт, если фразы объединить, сразу глаза режет, но эту ошибку легко видно у других и легко ляпнуть у себя.

Я видел, как они расправились со стариком Брадвортом (используют – не подходит, черепок-то уже размозжили).
Если придерживаться простоты, то можно объединить два предложения, да и вообще, думаю, их лучше объединить:
Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей (воровство бобов меня напрягает кучей губных звуков разделяемых только «о» да еще со столов рядом) бобов со столов (столы бы убрала вообще для благозвучности) в Зале Собраний.

Мой итог:
С этими магами лучше не шутить/С этими магами шутки плохи (один черт). Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей бобов  в Зале Собраний. Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

Про приливы-талисманы вариант Яры мне вполне нравится, но с поправкой Клопика «без приливов». Мне тоже кажется, что туда подходит «но» (которое вполне может содержать смысл «а»), но не вижу цикличности, о которой говорила Яра.

Цитироватьчитай постоянно комментарии к субтитру (если есть), там пишется информация о игровой ситуации. В этом случае - когда Гарретт берет очки со стола. Вставлять "очки" не стал, а вот "них" вместо "увидев это" - поставил)
Каюсь, грешна!

ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.

Есть предложение такое: «Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер».
Думаю, последнее - это уже далеко в лес. Там оригинальное выражение переводится на русский как «выдавить улыбку, чуть-чуть улыбнуться». Т.е. очки прыгать от счастья и умирать от радости скупщика краденого не заставят, но вот наполнить теплом его очерствелую душу и, возможно,  выдавить скупую слезу порадовать вполне могут. Так что думайте :)

Clopik

Цитата: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 08:41:36
Н-да, у магов и про магов реплик раз-два, а обсуждений больше, чем про все остальное, вместе взятое.
Это точно))
ЦитироватьОдин из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!
Во, здесь это "glowing rocks from the moon" помягче вставлено, да и стиль изложения вполне подходит быдлоохраннику. (Хотя я бы написала: "огромные глыбы, с рёвом летящие с неба" для вящего драматического эффекту)
Цитироватьворовство бобов меня напрягает кучей губных звуков разделяемых только «о» да еще со столов рядом
Есть предположение, что это люпины. Очень подходит магам: обрушить челу на башку метеоритный дождь за долбаные цветы))
ЦитироватьМой итог:
С этими магами лучше не шутить/С этими магами шутки плохи (один черт). Видел их магию на старике Брадворте, когда они поймали/застукали его за кражей бобов  в Зале Собраний. Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!
:up: Ничё так.

ЦитироватьПро приливы-талисманы... Мне тоже кажется, что туда подходит «но» (которое вполне может содержать смысл «а»), но не вижу цикличности, о которой говорила Яра.
Не настаиваю, просто хочу пояснить свою точку зрения. Здесь говорится о пророчестве, которое вернётся, как ни крути. Поэтому маги стараются и собирают талисманы: чтобы подготовиться. Если там поставить "но", то получается, что старайся, не старайся - всё без толку.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

#639
Хм,а  ведь и вправдут, люпины - это вот это.

ЦитироватьНе настаиваю, просто хочу пояснить свою точку зрения. Здесь говорится о пророчестве, которое вернётся, как ни крути. Поэтому маги стараются и собирают талисманы: чтобы подготовиться. Если там поставить "но", то получается, что старайся, не старайся - всё без толку.
Вот, видимо, это Яра и имела ввиду под цикличностью

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: SG50202C
Прослушать: SG50202C.mp3
Оригинал: Buncha taffers in this city. I live near Dayport, and I used to have a nice view of the mountains. I used to watch the sunrise with my wife every morning. But now, that metal monstrosity casts a permanent shadow over my house.

Перевод (строка 1): Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта. и из моего окна должен был открываться прекрасный вид на горы.
Должна быть зпт вместо тчк. Тут нет сослагательности, тут речь о том, что было раньше, а теперь увы и ах. Я бы перефразировала предложение так: Я живу возле Дейпорта, и уже привык к тому, что из моего окна открывается прекрасный вид на горы/(или просто) и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы/уже привык к прекрасному виду на горы.
Ох, в этом городе живет куча тафферов. Я живу возле Дейпорта и из моего окна когда-то открывался прекрасный вид на горы.

Цитировать
Перевод (строка 2): Я бы встречал рассветы солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в сети.
Тут «бы» однозначно не к месту. Плюс либо восход солнца, либо просто рассвет (рассвет солнца/упадок солнца :) ). И кто-то не о том думает: «находится в сети» :).
Я встречал восход солнца с женой каждое утро/ Я привык встречать восход солнца с женой каждое утро/Я когда-то встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь наблюдаю лишь эту металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.
Я встречал восход солнца с женой каждое утро. А теперь вижу лишь это металлическое уродство, из-за которого мой дом постоянно находится в тени.

ЦитироватьСубтитр: EX10202D
Прослушать: EX10202D.mp3
Оригинал: Oh...the Mechanist tower, you mean? The City has certainly changed over the last year. A lot a that's 'cause a' the Mechanists. I was in Dayport just last week.... All the trees are gone and there're giant chimneys spewing out foul soot.
Перевод (строка 1): О, ты имеешь ввиду башню Механистов? Город безусловно изменился за последний год. И во многом 'благодаря' Механистам.
«Безусловно» выделяется запятыми. И это не закавыченность, это апострофы, обозначающие глотание частей слова, я так понимаю в нормальной речи там должно быть because of.
принято просто обозначать явную иронию кавычками, а именно иронию я и заложил в это слово при переводе.
Они оба недовольны механистами по ходу беседы, обсуждают их башни, трубы и прочее.
Так что он точно не может быть благодарен механистам, от того и выделил это слово кавычками.

Слово "благодаря" в кавычках - слегка отсебятина по сути, чтобы читалось приятнее.
Потому что дословно "Много изменений из-за механистов".

ЦитироватьПеревод (строка 2): Я был на прошлой неделе в Дейпорте. Оттуда исчезли все деревья, и лишь гигантские закопченные дымоходы возвышаются в небе.
Дымоход у хижины (не говоря уж о том, что это может быть просто дырка в потолке), у завода, наверное, все-таки что-то более монументальное. Например...труба.
заменил на трубы

ЦитироватьСубтитр: SG50202E
Прослушать: SG50202E.mp3
Оригинал: My whole neighborhood stinks of that blackened air. My house used to be white, but now it's gone gray with that smudge. And my son coughs constantly.
Перевод (строка 1): Весь мой район насквозь провонялся этим дымом. Дом, где я живу, изначально был белым, а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын чихает без устали.
Провонял. «Провонял» уже имеет в себе оттенок страдательности, который часто пытаются еще раз впихать, подставив «ся». Сын кашляет, а не чихает. Астматик, видимо. А без устали, потому что ему нравится? :). «Без» устали обычно сочетается только с комплиментарной лексикой или когда речь идет о чем-то положительном. Я тоже люблю покрасивши, но получается обычно наоборот :). В общем, вариант:
Во всем моем районе вонища/вонь стоит из-за этого чернющего выхлопа/дыма. Дом, где я живу, изначально/раньше был белый (й, чтобы не повторять окончание –ым), а теперь стал серым с грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.
"Во всем моем районе вонь" - слишком дословно, читается плохо
В моем районе вонь стоит от этого черного дыма. Белый дом, в котором я живу, стал серым и покрылся грязными пятнами. И сын постоянно кашляет.

ЦитироватьСубтитр: EX10202F
Прослушать: EX10202F.mp3
Оригинал: Well..there's more to the Mechanists than just factories. While I was Dayport I had to stop by the Mechanist tower to pick up a payment. I couldn't believe what I saw: they had these mechanical faces that watched me an' sent shivers down my spine, I tell you....
Перевод (строка 1): Да, Механисты понастраивали не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.
Блин, кто-то по словотворчеству переплюнул даже меня, а я до сих пор думала, что в этом мне нет равных!
Тут либо понастроили, либо понаставили :). Видимо, переводчик уже подустал. А вообще:
Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики. Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
ну, я делаю черную работу, и это полноценным переводом тяжело назвать)
это задача поддержки на форуме - причесать все это=)

>>Ну, у Механистов не только одни лишь фабрики
совершенно не вяжется с предыдущей фразой в диалоге (а надо рассматривать их в целом)

>>Когда я был в Дейпорте, я остановился у их башни, чтобы получить оплату/жалование.
И тут тоже совсем не связано. Что значит, остановился у их башни? Его ждал что-ли работодатель где-то там?

поэтому только подкорректирую указанную фразу, а в целом пока оставлю (пока не будет предложена удовлетворяющая замена)

Да, Механисты понастроили не только лишь одни фабрики. Я ходил в Дейпорт за жалованием и остановился у башни Механистов.

ЦитироватьПеревод (строка 2): Так вот, я не поверил своим глазам - там были металлические головы, уставившиеся на меня. Мои волосы встали дыбом, говорю тебе...
Подразумевается, что говорящий поражен увиденным, поэтому я бы эмфазу или как там это по-научному, усилила.
И глазам своим не поверил: там были эти металлические головы, которые следили за мной, у меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!
слово "эти" лишнее  на русском языке имхо, т.к. он их в первый раз увидел.
"уставившиеся на меня" звучит имхо лучше (учитывая что он обычный человек, не охранник), чем "которые следили за мной"

И глазам своим не поверил: там были металлические головы, уставившиеся на меня. У меня аж мурашки по спине побежали, говорю тебе!

ЦитироватьСубтитр: SG50202G
Прослушать: SG50202G.mp3
Оригинал: Yeah, I know all about those metal Watchers. They installed some here in the Building B, the other day. I heard they plan on replacing us guards with them 'cause they don't have to give them pay at the end of the week. I heard rumors that we're all gonna be fired. If that's true, then I'll have to live in the woods...like a Pagan.
Перевод (строка 1): Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых.  Их как-то установили здесь в здании Б.
Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их на днях установили где-то здесь в здании Б.
не надо завязываться на "на днях" - это буквально пару дней как. А механисты уже какое-то время как занял здание Б по сюжету.

Ох, да, я знаю обо всех этих механических Часовых. Их недавно установили где-то здесь в здании Б.

ЦитироватьСубтитр: SV10203C
Прослушать: SV10203C.mp3
Оригинал: I know what you mean. I used to grow my own spice, as well as fruits and vegetables, but all my crops died months ago and won't grow back no matter what I try.
Перевод (строка 1): Понимаю, что ты имеешь ввиду. Я хотел вырастить свои собственные пряности так же, как и обычные фрукты с овощами.
Перевод (строка 2): Однако все ростки погибли пару месяцев назад, а все мои усилия оживить их потерпели неудачу.
Почему хотел? Он и выращивал. И разделять, думаю, не надо (я про смысловое предложение, не про субтитр)
Я тебя понимаю. Я выращивал (подразумевается, что привык это делать сам) свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы начали погибать месяц назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.
пряности - это дефицит местный, который контрабандой возят, т.к. на месте нельзя вырастить (как понимаю, из-за экологии - спасибо механистам, потому что раньше все было нормально)

"Я выращивал" - подразумевает успешные циклы. А тут он попытался, но у него ничего не вышло - все засохло
думаю, даже лучше походит по смыслу "Я пытался выращивать"
и погибли они не месяц назад -в оригинале "months ago"

Я тебя понимаю. Я пытался вырастить свои собственные пряности, так же как и фрукты с овощами, но все мои всходы погибли пару месяцев назад, и спасти их не удалось, что бы я не делал.


ЦитироватьСубтитр: EX20203D
Прослушать: EX20203D.mp3
Оригинал: It's as if all the plant life in The City up and died. Have you noticed that all the trees in Eastport are wilted and dead?
Перевод (строка 1): Похоже, вся растительность в Городе умерла. Ты заметил, что все деревья в Истпорте позасыхали?
У нас слово «похоже» повторяется раз за разом. Может тут лучше «как будто бы»? И up наталкивает меня на подозрения, что растительность не умерла, а всходит и умирает. Пните, если ошиблась.
Как будто бы вся растительность в Городе умирает тут же после всхода.
да, у меня тоже сомнения поводу первой части диалога - "It's as if..."

поставил пока так -

Такое впечатление, что в Городе все растения взяли и умерли. Ты заметил, что деревья в Истпорте засохли?


ЦитироватьСубтитр: SV10203E
Прослушать: SV10203E.mp3
Оригинал: Maybe Davidson will smuggle in trees next, heh.... I don't know where he's getting the spice from, but his prices are steep. He's quickly becoming a rich man.
Перевод (строка 1): Наверное, Дэвидсон привезет контрабандой уже и деревья на следующий раз, ха.
Перевод (строка 2): Не знаю откуда он берет эти пряности, но цены весьма высоки. Он быстро разбогатеет.
Зпт. Плюс прислуга отмечает, что неважно, откуда он специи берет, но ценник уж он слишком задирает.
Не знаю, где уж он достает/откуда уж берет эти пряности, но ценник у него конский невероятный/цены задраны до небес.
Наверное, Дэвидсон в следующий раз привезет контрабандой уже и деревья, ха.
Не знаю, где он достает эти пряности, но цены задраны до небес. Он так быстро разбогатеет.

DonSleza4e

#641
Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
третья самая няшная фраза
One of 'em summoned great hurtling balls from the sky, glowing rocks from the moon they was, and they mashed in his poor skull!
клопик - Один из них призвал огромные глыбы, несущиеся с небес - это были сияющие лунные камни - и они размозжили бедолаге череп!
винтер - Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
старый - Один из них наколдовал сверкающие лунные камни, стремительно падавшие с неба, и направил их на голову бедняги!
мне тут нравится больше всего вариант винтера
у клопик сильно большая уверенность, что это именно лунные камни - а стражник лишь предположил
Ага, зато у Винтера строчка стала в полтора раза короче, и все слова перепутаны местами. Ну если ТОЛЬКО ради фразы "должно быть" (которую вполне можно вставить в мой вариант ;)) вы готовы взять весь вариант Винтера, пожертвовав исходным текстом...
Хорошо, буду лепить вариант моей мечты, так как в разных вариантах мне нравятся разные куски.
я не гонюсь, чтобы было 1 в 1, слово в слово. Мне так же важно, чтобы оно нормально выглядело на русском.

One of 'em summoned > Один из них наколдовал [да, дословно - призвал, но для чурбана лучше - накалдовал]
great > огромные
hurtling > несущиеся
balls > глыбы
from the sky > с небес
glowing > раскаленные / сияющие
rocks from the moon > камни с луны / лунные камни
they was > рассматриваю это все как приукрашивание
and they mashed in his poor skull! > и размозжил ими череп бедняги [ну не очень красиво, что камни взяли да размозжили ему череп]

собираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 11:27:03
Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
может взять вариант Yara, и убрать концовку?
Я вроде и взяла вариант Яры, убрав концовку про прилив. НО мне кажется, здесь нет союза НО. То есть: мы делает, THE Пророчество бла-бла-бла. То есть, это либо пояснение к первой части, либо перечисление. Здесь должен быть союз "а" или "и" или "ведь" или ешё какой, не противоречащий первой части предложения.
убрал в конце про приливы
стало

Try as we might, to retrieve the Talismans, the Prophecy is an ocean returning to shore.
Мы прилагаем все усилия, чтобы заполучить Талисманы, но Пророчество - словно океан, возвращающийся в берега.

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитата: Тетушка Кайра от 22 марта 2015 11:43:26
Могу предложить:
Сушь и смерть накрывают/накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени/поглотит пламя.

Но противостояние это меня бесит.
Вот такой вариант хорош, как по мне. А противостояние - это научный термин, уж не попрёшь против него)
поставил

Сушь и смерть накроют город. Солнце войдет в противостояние и конфликт окончится в пламени.

DonSleza4e

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 18:10:37
Цитировать>> I remember what it was like to sleep - Хотел бы, да не могу. Тут точно это? Я адекватно перевести не могу.
по контексту перевел, сам не могу перевести нормально)
"Я уже забыл, что такое спать"?
годится, поставил