Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденного будет улыбаться до ушей при виде них.
Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.
Есть предложение такое: "Увидь их скупщик краденого, от счастья бы помер."
первый вариант взял


ЦитироватьСубтитр: SG310102
Прослушать: SG310102.mp3
Оригинал: But what with all the secrecy? Even the servants ain't allowed there. These wizards trust anyone?
Перевод (строка 1): Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Они, что, вообще никому не доверяют?
Но зачем тогда такая секретность? Даже прислуге туда нельзя входить. Эти волшебники вообще никому не доверяют? (этих грёбаных волшебников не услышит только глухой)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG310200
Перевод (строка 3): Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы, - с Луны, должно быть, - а потом раскроил ими череп бедолаге!
Я пока отдохну глазом от этих чёртовых рассказов, а потом придумаю, как получше напейсать. А пока хочу напомнить, что так знаки препинания не ставятся.
Один из них наколдовал огромные сияющие глыбы - с Луны, должно быть - а потом раскроил ими череп бедолаге!
После констультации:
Один момент — не "Зал встреч", а "Зал Собраний" или "Зал Совещаний". Ибо когда важные люди встречаются, они это называют "собрание", "совещание", "заседание", "конгресс".
там вообще только одна столовая была кстати
центральная, основная. с большим числом столов, где все трапезничают
Зал Собраний - вполне нормально для нее наверное

ЦитироватьСубтитр: SG110103
Прослушать: SG110103.mp3
Оригинал: I found it best not to ask questions. The gold they give me answers all the questions I have.
Перевод (строка 1): Я пришел к выводу, что тут не стоит задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
Я предпочитаю/(нашел лучшим) не задавать лишних вопросов. Их золото - это лучший ответ на все мои вопросы.
"Я предпочитаю" не очень годится на "I found it"
а "Я нашел лучшим" читается криво
мне кажется, текущая фраза лучше

winterheart

Субтитр: GAR10103
Прослушать: GAR10103.mp3
Оригинал: This'll make any fence crack a smile.
Перевод (строка 1): Любой скупщик краденого будет улыбаться до ушей при виде их.

Первоначальный вариант был хорош, оттого я его не тронул. Crack a smile - это идиома, буквально "выдавить улыбку", "улыбаться через силу", "скупо улыбаться". Тут имеется в виду, что любой скупщик краденного - хмурая личность, не ожидает никаких экстравагантных вещей от своих клиентов. Кроме того, Гаррет говорит это только при виде/подборе определенной вещи, ни разу эту вещь раньше не видевший. В его реплике должно быть удивление от внезапной находки. Поэтому здесь лучше:

А вот это заставит улыбнуться любого скупщика [краденного].

winterheart

Цитата: Тетушка Кайра от 23 марта 2015 13:18:47
Хм,а  ведь и вправдут, люпины - это вот это.

Суть одно и то же - это одно и то же растение. Просто, на западе бобы этого растения еще употребляют в качестве еды (https://en.wikipedia.org/wiki/Lupin_bean). Я очень сомневаюсь, чтобы простолюдин станет воровать цветы в общем зале, когда этих самых цветов в зале как раз нет, но зато можно предположить, что слуга хотел стянуть еду с общего стола.

winterheart

#648
Затерянный город

Субтитр: GARM0902
Прослушать: GARM0902.mp3
Оригинал: I'm not swimming across there.
Перевод (строка 1): Я туда не доплыву.
// Скорее всего, имеется в виду лавовые озера, которые попадаются в Затерянном городе, хотя на уровне есть и вода. В любом случае, более корректный перевод такой:
Здесь мне не переплыть.

Субтитр: GARM0908
Прослушать: GARM0908.mp3
Оригинал: Looks like this must've been some sort of library.
Перевод (строка 1): Кажется, это было что-то вроде библиотеки.
Похоже, здесь было что-то вроде библиотеки.

Субтитр: GARM0909
Прослушать: GARM0909.mp3
Оригинал: According to the map, this was probably a marketplace.
Перевод (строка 1): Судя по карте, вероятно, это был рынок.
Судя по карте, здесь, вероятно, была торговая площадь.

Субтитр: GARM0913
Прослушать: GARM0913.mp3
Оригинал: So this is the Lost City.... It's not 'lost' no more!
Перевод (строка 1): Затерянный город... Может теперь стоит называть его 'Найденным'?
// Последня фраза не содержит вопроса, в переводе его тоже не должно быть
Так значит это и есть Затерянный город... Что ж, теперь он больше не затерян.

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 23 марта 2015 18:44:06
Затерянный город

Субтитр: GARM0902
Прослушать: GARM0902.mp3
Оригинал: I'm not swimming across there.
Перевод (строка 1): Я туда не доплыву.
// Скорее всего, имеется в виду лавовые озера, которые попадаются в Затерянном городе, хотя на уровне есть и вода. В любом случае, более корректный перевод такой:
Здесь мне не переплыть.

Субтитр: GARM0908
Прослушать: GARM0908.mp3
Оригинал: Looks like this must've been some sort of library.
Перевод (строка 1): Кажется, это было что-то вроде библиотеки.
Похоже, здесь было что-то вроде библиотеки.

Субтитр: GARM0909
Прослушать: GARM0909.mp3
Оригинал: According to the map, this was probably a marketplace.
Перевод (строка 1): Судя по карте, вероятно, это был рынок.
Судя по карте, здесь, вероятно, была торговая площадь.

Субтитр: GARM0913
Прослушать: GARM0913.mp3
Оригинал: So this is the Lost City.... It's not 'lost' no more!
Перевод (строка 1): Затерянный город... Может теперь стоит называть его 'Найденным'?
// Последня фраза не содержит вопроса, в переводе его тоже не должно быть
Так значит это и есть Затерянный город... Что ж, теперь он больше не затерян.
принято все

winterheart

Песни пещер

Субтитр: GAR12102
Прослушать: GAR12102.mp3
Оригинал: The curtains went down on this guy a long time ago, but he's the best lead I have.
Перевод (строка 1): Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.
Для этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.

Субтитр: GAR12104
Прослушать: GAR12104.mp3
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?

Субтитр: GAR12108
Прослушать: GAR12108.mp3
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.


Диалог охранников об охране талисмана

Субтитр: SG112300
Прослушать: SG112300.mp3
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.

Субтитр: SG312301
Прослушать: SG312301.mp3
Оригинал: Not the ticket office, 'cause if I's were a thief, that's where I'd go.
Перевод (строка 1): А в билетной кассе? Если бы я был вором, то именно туда и наведался.
// Второй охранник переспрашивает
Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.

Субтитр: SG112302
Прослушать: SG112302.mp3
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Субтитр: SG312303
Прослушать: SG312303.mp3
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

Субтитр: SG112304
Прослушать: SG112304.mp3
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?

Субтитр: SG312305
Прослушать: SG312305.mp3
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.

Субтитр: SG112306
Прослушать: SG112306.mp3
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

Солисты

Субтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

Субтитр: OP112401
Прослушать: OP112401.mp3
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

Субтитр: OP212402
Прослушать: OP212402.mp3
Оригинал: 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell--'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить...'
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором...'

Субтитр: OP112403
Прослушать: OP112403.mp3
Оригинал: No, no! With gusto! And emphasize the word 'dares', like this! 'Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Нет, нет! Напористо! Акцентируй слово 'посмел', вот так! 'Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'осмелился', вот так! 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'

OP212404 (не копируется)
I've got a better idea! Why don't you sing the part of 'Conandra Forest Princess' tomorrow night? And while you're at it, why don't you find yourself another leading lady?"
Строка 1:У меня есть идея получше! Почему бы тебе не спеть партию в завтрашней 'Конандре - лесной принцессе'? И пока ты там поешь, почему бы тебе не найти другую солистку?
// Название оперетты указано в книге
У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты этим будешь заниматься, может, найдешь себе другую солистку?

Субтитр: OP212406
Прослушать: OP212406.mp3
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Разговор актера и актрисы

Субтитр: OP112500
Прослушать: OP112500.mp3
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!

Субтитр: OP212501
Прослушать: OP212501.mp3
Оригинал: Ironic, since I always considered your art to be a waste.
Перевод (строка 1): Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.
Какая ирония, ведь я всегда считала твой талант пустой тратой времени.

Субтитр: OP212503
Прослушать: OP212503.mp3
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!

Субтитр: OP112504
Прослушать: OP112504.mp3
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?

Диалог зрителей

Субтитр: OP212601
Прослушать: OP212601.mp3
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!

Субтитр: OP112602
Прослушать: OP112602.mp3
Оригинал: Huh! You're just miffed because Cribs is fond of tragic endings.
Перевод (строка 1): Ха! Ты злишься лишь потому, что Крибсу нравятся трагические концовки.
Ха! Ты просто недовольна тем, что Крибс предпочитает трагические концовки.

Субтитр: OP212603
Прослушать: OP212603.mp3
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?

Субтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?

Субтитр: HMTA0SI2
Прослушать: HMTA0SI2.mp3
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...

Yara

#651
ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Покажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:


ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
Потерял рифму внутри фразы.

ЦитироватьСубтитр: HMTA0SI2
Прослушать: HMTA0SI2.mp3
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...
Спасибо за подсказку относительно пасхалки. Хотя не совсем понятно, почему ты заменил вот этот кусочек  "I-I can't remember. Mm...oh dear."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Clopik

#652
Цитата: DonSleza4e от 23 марта 2015 14:53:31
[off]я не гонюсь, чтобы было 1 в 1, слово в слово. Мне так же важно, чтобы оно нормально выглядело на русском.[/off]
[off]Я тоже не гонюсь, чтоб было один-в-один, правда-правда! Просто не хочется, чтобы перевод превращался в совсем уж вольную отсебятину.[/off]

Цитироватьсобираем всю эту байдень в кучу

Один из них наколдовал огромные глыбы, несущиеся с небес - должно быть, это были сияющие камни с Луны - и размозжил ими череп бедняги!

вариант Тетушки выше

Один из них наколдовал огромные глыбы, которые стали с грохотом валиться прямо с неба, должно быть, с самих сияющих лунных гор, и размозжили бедолаге черепушку!

выбирайте что поставить, я поставлю
и покончим с этой адовой фразой)
"Несущиеся с небес" - в этой фразе много шипящих и свистящих, это немного напрягает... А "раскалённые" тут наверняка подойдёт больше, чем свистящие и витиеватые "сияющие"... И мне всё-таки больше нравилось, когда камни сами разбивали бедолаге череп, этакое "ой, оно упало", а не так, будто маг взял в руки камень и разбил человеку голову, ну да это уже детали :biggrin: Так, кажется, я догадываюсь, как собрать всё это воедино:
Один из них наколдовал огромные глыбы, (которые с ревом/грохотом валились с небес)/(с ревом/грохотом летящие с небес) - должно быть/кажется, сияющие/раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!
Я бы выбрала так:
Один из них наколдовал огромные глыбы, с ревом летящие с небес - должно быть, раскаленные лунные камни - и размозжил ими череп бедолаги!

Но если выбирать из предложенного Джерком, то голосовала бы за вариант Тётушки, так как он более драматичен и более простецкий одновременно.

-----

Продолжу ковырять стражу. Охранник 4
Субтитр: SG4A1__6
Прослушать: SG4A1__6.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет...
Эй?

Субтитр: SG4A1__7
Прослушать: SG4A1__7.mp3
Оригинал: Come on out here, son.
Перевод (строка 1): А ну выходи сюда, сынок.
Давай, выходи, сынок. (больше подходит тону охранника, который на удивление не зловещий и не кровожадный... Не его ли Рассел озвучивал, кстати? Очень приятный голос и похож.)

Субтитр: SG4BAK_A
Прослушать: SG4BAK_A.mp3
Оригинал: I better cut back on all this overtime.
Перевод (строка 1): Наверное мне стоит завязать со всей этой сверхурочной работой.
Наверное, зпт)
Можно даже так, чтобы строчка не была сильно длиннее: Лучше завязывать со всей этой сверхурочной работой.

Субтитр: SG4DETW1
Прослушать: SG4DETW1.mp3
Оригинал: You can't block both of us!
Перевод (строка 1): Сразу два удара ты не сможешь заблокировать!
Ты не сможешь защищаться от нас обоих! / Ты не заблокируешь оба удара!

Субтитр: SG4HND_3
Прослушать: SG4HND_3.mp3
Оригинал: Ooh, I'm so scared, now....
Перевод (строка 1): Ой, боюсь, боюсь, боюсь...
Ооо, я так напуган... / Ооо, я так испугался... (ну или как оно более насмешливо?)

Субтитр: SG4LOS_1
Прослушать: SG4LOS_1.mp3
Оригинал: Where the hell'd he go?
Перевод (строка 1): Куда он к черту пропал?
Куда он, к черту, пропал? (а то получается, что он пропал непосредственно к чёрту)

Субтитр: SG4LOS_6
Прослушать: SG4LOS_6.mp3
Оригинал: Where'd that perp get to?
Перевод (строка 1): Куда тот преступник делся?
Мелочь, но само просится на язык: Куда этот преступник делся? / Куда делся тот преступник?

Субтитр: SG4LOS_7
Прослушать: SG4LOS_7.mp3
Оригинал: Damn! He's loose in the building, now.
Перевод (строка 1): Проклятье, он где-то в здании.
Проклятье, он затерялся где-то в здании. (контакт с вором уже утерян, а не только что найден)

Субтитр: SG4MIS_6
Прослушать: SG4MIS_6.mp3
Оригинал: I better not find some thief's pawn hocking this tomorrow....
Перевод (строка 1): Надеюсь, не увижу завтра это в продаже у скупщика краденного...
Краденое пишется с одной Н. Все эти скупщики крадеНого)

Субтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)

Субтитр: SG4RMIS3
Прослушать: SG4RMIS3.mp3
Оригинал: Thief's robbed us!
Перевод (строка 1): Нас ограбил вор!
Если стражник не Капитан Очевидность, то лучше: Вор ограбил нас!

Субтитр: SG4TELR5
Прослушать: SG4TELR5.mp3
Оригинал: Hey! Over here! Gotta thief, here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда! Словил вора!
Эй! Сюда! У нас тут вор! (опять же, вор ещё не схвачен, а только замечен)
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

winterheart

Цитата: Yara от 24 марта 2015 00:32:00
ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Покажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:
Переиграйте уровень с текущим русским переводом, сходите в библиотеку, на верхнем уровне найдете книгу, в ней все есть.


Цитата: Yara от 24 марта 2015 00:32:00
ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
Потерял рифму внутри фразы.
Зато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.

Тетушка Кайра

#654
Раз взялись пилить надфилем, я тоже чуток позанудствую. Многое не принципиально, но есть кое-какие вопросы.
Плюс просьба к читающим или заинтересованным лицам обращать внимание на выложенные на обсуждение правки, а не пробегать по диагонали «а это уже разобрали», так как могут на самом деле «это» совсем не разобрать :)

Субтитр: GAR12108
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.

Премия (латинизм) у меня тоже ассоциируется с передовиком производства.
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.

Винтерхарт эту фразу не тронул, но я не могу пройти мимо:
Субтитр: GAR12106
Прослушать: GAR12106.mp3
Оригинал: Well, I'd like to stay for the finale, but I've got a feeling it's time to move on.
Перевод (строка 1): Я бы не прочь досмотреть представление, но думаю, пора двигаться дальше.

«Думаю» у нас такая же туча, как и «похоже». Тем более, что в оригинале «у меня такое чувство, что пора (бы) двигаться дальше»

ЦитироватьСубтитр: SG112302
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Тут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)

ЦитироватьСубтитр: SG312303
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

А) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

Две последующие фразы очень хорошо согласованы Винтерхартом для диалога, до этого вопрос-ответ не совпадал.

ЦитироватьСубтитр: SG112306
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

А вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.

ЦитироватьСубтитр: OP212400
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
Представьте, что Гамлета ставят Х) Иногда «топоры» - это необходимое зло. Хотя в оригинале данной фразы я поэтичности не вижу.
Цитировать
Субтитр: OP112401
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... ...

Чисто из занудства: по контексту хорошо бы «хорошо» поменять на «уже лучше/неплохо»

ЦитироватьСубтитр: OP212406
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Мегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.
Цитировать
Субтитр: OP112500
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!

а) «свежачок» некомплиментарное слово, слишком сильное для оригинала, «творение» лучше, понимай как угодно, хоть с +, хоть с -.
б) Тарабарщина для меня – нечто непонятное, но отнюдь не глупое или тупое, а в оригинале намек, по-моему, явно на тупость.
В общем, в варианте Винтерхарта, я бы поставила «Итак» и поменяла бы тарабарщину на «чушь».
Ха! Итак, ты читала последнее творение Крибса? И на эту чушь я растрачиваю свой талант!

ЦитироватьСубтитр: OP212503
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!
Так.
а) Опера – неодушевленное лицо, «себя» тут излишне впихивать, она не для себя работает так-то (он/фермер/я работает себе в убыток, но не фирма работает себе в убыток!)
б) Предположений (похоже, кажется, думаю, наверняка) на кг текста зашкаливает, зачем ставить еще одно, которого нет. Тем более, что говорящий уверен в своих словах.
В общем, первый вариант лучше, единственно, мне кажется там не тире, а все же «Это всё чернь, работающая в кассах и других местах. Это они крадут всё, до чего могут дотянуться их ручонки!»

ЦитироватьСубтитр: OP112504
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?
Возможно, я в очередной раз ошибаюсь, но «выскребать» и «вычищать» оченно близкие синонимы в данном предложении, зато у этого слова есть другое значение «выкинуть нафик отработанный материал», которое, по-моему, тут и имеется в виду. For once – один единственный раз, т.е. в кои-то веки. Опять не вижу смысла правки. А вот clean up – это «изрядно нажиться на ч-л», так что тут все правильно.

Итак, у меня получился следующий вариант:
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выкинуть всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору/ сразу поправятся. Но вот когда они и тебя пнут под зад/выпнут, что ты будешь делать, чтобы получить еду и кров?

Субтитр: OP112600
Прослушать: OP112600.mp3
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!

Без анализа этого, не пойдет анализ следующего.
Кстати, почему леди Валерия в английском варианте Валерий? Это случаем не фамилия? Если фамилия, то тады леди Валериус надо бы.
Вообще, testament – это свидетельство, завет. Но я бы перевела как канон исходя из последующей фразы.

Последняя опера от Валерии и Крибса – канон превосходства человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя любимейшая тема! (даже в переносном смысле употребляемое слово не обязательно закавычивается, я точно правил не знаю, но тут по-моему, кавычек не надо, а вот в следующей фразе – может быть).

ЦитироватьСубтитр: OP212601
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!

Вот по первому предложению замечание неточное.
I couldn't disagree with you more – одна из стандартных фраз: «Я в корне с тобой/вами не согласен»
Во втором предложении не согласна с обоими, плюс наверчено оборотов (которую пришлось слушать – где это?), в то время как оригинал проще:
Эта опера скорее фарс, нежели канон. Единственное, что они «превозмогли» своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!

ЦитироватьСубтитр: OP212603
Прослушать: OP212603.mp3
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?

twisted – извращенный. Дешевый, по-моему, тут использовать не стоит. Врагов лучше поменять на злодеев. Выдерживать - на выносить (Я не переношу эту музыку, например).
Итог: Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки (зпт тут нет!) с лозами и всем таким прочим в качестве злодеев. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить/терпеть/вынести/вытерпеть?


ЦитироватьСубтитр: HMA12101
            Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
        Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
        // В ритм пения
        О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?

    Потерял рифму внутри фразы.

Зато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.
Ща не могу прослушать (что поделать, днем нахожусь у компа, у которого нет колонок:(). Попробую высказаться как "читатель". В отличие от остальных фраз, в этой, также как и в той "топорной" нет рифмы. В первом варианте при чтении я спотыкаюсь где-то не то между, не то на "уже" и "...ницей" и начинаю читать снова. Не очень удобно для титра. Так как вариант концовки Винтера избавлен от них, и читается проще, да и звучит неплохо.

winterheart

Цитата: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 08:02:06
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.
Да, так лучше.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG112302
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?

Тут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)
Можно построить диалог так
- Итак, чтобы ты окончательно понял: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- Не у билетной кассы? Просто на месте вора я бы именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника. Уяснил, куда идти в случае проблем?

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG312303
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

А) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
Да, надо под охрану. В гардеробной на уровне стоит только женщина, поэтому отсюда дама. Может и не дама, а девица. Тут можно поменять.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SG112306
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.

А вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.
Тут риторический вопрос, начальник не ждет от подчиненного, когда тот перестанет "дурака валять".

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: OP212406
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!

Мегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.

Диалог строится так. Артист поучает артистку как петь, она пытается повторять, но потом ей это надоедает, и она советует артисту самому спеть женскую партию, а заодно и подыскать другую приму. Артисту нравится эта идея, он говорит - "Так и сделаю!", на что актриса в запальчивости отвечает этой фразой.


Clopik

Цитата: Тетушка Кайра от 24 марта 2015 08:02:06
Плюс просьба к читающим или заинтересованным лицам обращать внимание на выложенные на обсуждение правки, а не пробегать по диагонали «а это уже разобрали», так как могут на самом деле «это» совсем не разобрать :)
:yes: Я большую часть ещё вчера заметила, но решила не докапываться, чтобы посмотреть со свежей головой, и чтоб не показаться фанатичным преследователем Винтерхарта)

Цитата: winterheart от 23 марта 2015 23:59:57
Субтитр: GAR12104
Прослушать: GAR12104.mp3
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?
А так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?

ЦитироватьСубтитр: SG112300
Прослушать: SG112300.mp3
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итака больно лишняя, однако ^_^ Чтобы не скакать по длине, давайте начало такое запилим: "Просто чтоб ты уяснил"

ЦитироватьСубтитр: SG112304
Прослушать: SG112304.mp3
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?
Здесь тоже не понимаю, зачем менять всё и делать это другого размера, если надо было всего-лишь заменить "там, где нравится" на "то, что нравится"... А, ну и ещё "что будешь делать" на "куда пойдёшь".

ЦитироватьСубтитр: SG312305
Прослушать: SG312305.mp3
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.
А вот это точно!
//Песенки у меня сейчас нет времени и возможности проверять

ЦитироватьСубтитр: OP212406
Прослушать: OP212406.mp3
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!
А мне нравится "Прекрасно!" Пожалуйста, пожалуйста, пусть это будет "Прекрасно!" :flower1: а ещё на самом деле мне не нравится здесь таффер-троглодит. Ладно там когда стража гоняет предполагаемых воров по дому, матюкая их тафферами, но тут артисты... может как-нить "жалкий троглодит" или "проклятый троглодит"... или "несчастное ископаемое"?


А вообще, я поняла, почему меня так раздражают удивляют правки Винтерхарта. Во-первых, чаще всего они правят то, что и так хорошо работает. Во-вторых, он не корректирует, а предлагает свой вариант перевода, причём всего, без разбора и почти без пояснений. То есть, либо тему эту не читал, либо считает, что все здесь занимаются ерундой, либо что все здесь - идиоты, не знающие языков. И ладно бы, если бы текст после этого приобретал какую-то необыкновенную красоту и литературность, но нет! В большинстве случаев это - просто отсебятина, отошедшая от оригинала по длине и смыслу, наполненная вводными словами, но зато она прёт автора.
winterheart, без обид. Проделанная тобой работа и вложенные старания достойны уважения, но надо как-то... в команде работать, что ли...
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

ЦитироватьСубтитр: GAR12104
    Прослушать: GAR12104.mp3
    Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
    Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
    Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?

А так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?

Блин, точно. Помню, что на это пялилась, но не могла понять обо что я спотыкаюсь, только сейчас дошло после слов Клопика, что "неужели" и "в самом деле" синонимичные выражения и вместе они дают стилистическую ошибку "избыточность". Если только не "Неужели в самом деле все сгорели карусели"... Простите, меня таращить начинает  :joke:

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR12102
Прослушать: GAR12102.mp3
Оригинал: The curtains went down on this guy a long time ago, but he's the best lead I have.
Перевод (строка 1): Этот парень давно ушел со сцены, но он - единственная моя зацепка.
Для этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
если честно, мне обе фразы не очень нравятся
ну пусть будет ближе к оригналу, принято
но наверное лучше в такой редакции
Занавес давным-давно опущен для этого парня, но сейчас он - единственная моя зацепка.

ЦитироватьСубтитр: GAR12104
Прослушать: GAR12104.mp3
Оригинал: Heh. Did people really pay money to see this stuff?
Перевод (строка 1): Ха! Неужели люди платят за то, чтобы увидеть эту ерунду?
Ха, неужели люди и в самом деле платят за то, что увидеть эту ерунду?
ЦитироватьА так слишком длиииииинно. Предлагаю: "Ха. Люди что, и вправду платят/платили  за то, чтобы увидеть эту ерунду?
соглашусь, "неужели в самом деле" читается не очень
плюс "...платят за то, что увидеть эту" - ну очент "чтобы" просится назад
Вариант Клопик немного "чтокает"
вобщем, не вижу смысла менять уже нормальный, существующий вариант

ЦитироватьСубтитр: GAR12108
Прослушать: GAR12108.mp3
Оригинал: This will make a nice little bonus.
Перевод (строка 1): А за это я получу небольшой денежный бонус.
// Денежный бонус - англицизм
А вот за это я получу небольшую премию.
ЦитироватьПремия (латинизм) у меня тоже ассоциируется с передовиком производства.
Вариант: а вот это принесет мне дополнительный доход.

вариант Тетушки интереснее как по мне


ЦитироватьСубтитр: SG112300
Прослушать: SG112300.mp3
Оригинал: Just so you're clear: if there's any trouble, we double the guard on Lady Valerius's rooms.
Перевод (строка 1): Для прояснения ситуации - если будут проблемы, то мы удвоим охрану у комнат Леди Валерии.
// не совсем уверен, но кажется double the guard - это не буквально удваивать охрану, а усилять ее
Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
ЦитироватьИтака больно лишняя, однако ^_^ Чтобы не скакать по длине, давайте начало такое запилим: "Просто чтоб ты уяснил"
"Просто чтоб ты уяснил" мне не нравится - начальник дает четкую команду по началу, а не сюсюкается  с ним как с дауном (хотя он даун  :rolleyes:)
поставил в такой редакции

И так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.

ЦитироватьСубтитр: SG312301
Прослушать: SG312301.mp3
Оригинал: Not the ticket office, 'cause if I's were a thief, that's where I'd go.
Перевод (строка 1): А в билетной кассе? Если бы я был вором, то именно туда и наведался.
// Второй охранник переспрашивает
Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.
учитывая предложенный вариант ниже (с правками)
А не у билетной кассы? А то на месте вора я именно туда бы и наведался.

ЦитироватьСубтитр: SG112302
Прослушать: SG112302.mp3
Оригинал: But seeing as you're a guard, and not a thief, you're clear on where to go if there's trouble?
Перевод (строка 1): А ты охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятности?
Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?
ЦитироватьТут, видимо, хотелось отразить оригинальное «But seeing as» (принимая во внимание, учитывая, поскольку), вот с «ну» у меня лично оно не вяжется. Да и с предшествующей фразой оно никак не сочетается:

(Итак, чтобы ты окончательно уяснил: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии. - Не у билетной кассы? Просто если бы я был вором, то именно туда бы и наведался.- Ну раз ты охранник, а не вор, теперь ты точно уяснил, куда идти в случае проблем?)

Я ведь не туплю, воспринимая это как диалог? Так вот, старая фраза не выпадала, в отличие от этой. Вторую часть я не думаю, что нужно расширять.
Чтобы фраза не падала, но при этом было это чертово «But seeing as» я могу поставить только «кажется, ты у нас», но как правка это смешновато:
А ты, кажется, у нас охранник, а не вор. Уяснил, куда идти в случае неприятностей/проблем? (используется слово английское одно на протяжении всего диалога, и в русском должно быть одно, имхо)
ЦитироватьМожно построить диалог так
- Итак, чтобы ты окончательно понял: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- Не у билетной кассы? Просто на месте вора я бы именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника. Уяснил, куда идти в случае проблем?
в первоначальном варианте винтера ну очень тяжело читается большая и длинная непрерывная фраза

получается нас такая линия диалога:
- И так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
- А не у билетной кассы? А то на месте вора я именно туда бы и наведался.
- Но ведь ты у нас на месте охранника, а не вора. Уяснил, куда идти в случае проблем?


ЦитироватьСубтитр: SG312303
Прослушать: SG312303.mp3
Оригинал: If there's trouble, someone needs to guard the cloak-check girl. She's all alone, wi-with no one to talk to (chuckles)!
Перевод (строка 1): Если будут проблемы, то кому-то надо охранять даму в гардеробной. Она одна там, ей не с к-кем и поговорить!
Если будут проблемы, то надо кому-то взять под стражу даму в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
ЦитироватьА) Почему под стражу? Она что-то натворила? Речь про охрану идет на протяжении всего диалога, а тут вдруг про арест.
б) Почему дама? В гардеробной все сплошь дамы работают? Учитывая обстановку в игре, дамой в этом диалоге считается только Валерия.
в) «будут проблемы» поменяла бы на «возникнут». Но вообще, надо читать весь диалог в комплексе, чтобы правильно расставить будут/возникнут.

Объединенный вариант:
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девицу/девушку в гардеробной/ девчонку-гардеробщицу. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!
ЦитироватьДа, надо под охрану. В гардеробной на уровне стоит только женщина, поэтому отсюда дама. Может и не дама, а девица. Тут можно поменять.
Если возникнут проблемы, то кому-то надо будет охранять девушку в гардеробной. Она ведь там совсем одна, даже поговорить не с кем!

ЦитироватьСубтитр: SG112304
Прослушать: SG112304.mp3
Оригинал: When you're a captain, you can choose to guard whatever you like. Until then, let's hear it: Where do you go if there's trouble?
Перевод (строка 1): Когда будешь капитаном, тогда и станешь охранять там, где нравится. А пока я хочу знать - что ты будешь делать в случае неприятностей?
Вот когда станешь капитаном, тогда и будешь охранять то, что нравится. А до тех пор я хочу знать - куда ты пойдешь, когда начнутся неприятности?
ЦитироватьЗдесь тоже не понимаю, зачем менять всё и делать это другого размера, если надо было всего-лишь заменить "там, где нравится" на "то, что нравится"... А, ну и ещё "что будешь делать" на "куда пойдёшь".
Клопик не придирайся)
у него лучше вариант, чем текущий)
принято

ЦитироватьСубтитр: SG312305
Прослушать: SG312305.mp3
Оригинал: Get to guard that watery stone nobody cares about, 'cept the Lady Valerius.
Перевод (строка 1): Идти охранять тот водяной камень, на который всем начхать за исключением Леди Валерии...
Пойду охранять тот водяной камень, на который всем начхать, кроме леди Валерии.
принято

ЦитироватьСубтитр: SG112306
Прослушать: SG112306.mp3
Оригинал: Good. When you're done moping I suggest you get on with your patrol.
Перевод (строка 1): Хорошо. Советую тебе вернуться к патрулированию, как прекратишь дурачиться.
Вот и отлично. Если ты уже закончил дурака валять, советую тебе вернуться к патрулированию.
ЦитироватьА вот тут сам предложенный вариант не согласуется. А если он еще не прекратил, начальник над ним так и будет стоять? Первый вариант мне кажется естественнее.
ЦитироватьТут риторический вопрос, начальник не ждет от подчиненного, когда тот перестанет "дурака валять".
Фраза Винтера логичнее - начальник скорее скажет в таком варианте, чем в старом
принято





______
если я плохую правку вставил - пишите, не стясняйтесь
остальное позже, уж очень много правок.

Yara

ЦитироватьДля этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
из вариантов про занавес этот мне нравится больше. Он пограмотнее :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД