Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Clopik

#660
ЦитироватьИ так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итак в одно слово.

Я что-то не вижу, что там Джерк решил с прочими правками... Так странно... Неужели ночь без правок? :biggrin:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 22 марта 2015 17:01:20
по поводу ё - везде в переводе ё и используется.
в субтитрах ее не сразу начали использовать, в частности из-за того что я ее не использую как и Яра, а подавляющее большинство текстов мы оба писали
но по хорошему, надо везде ё повставлять, где будет замечаться.
Цитата: DonSleza4e от 20 января 2015 19:58:57
Цитата: Boris3000 от 20 января 2015 17:43:49
Чё там с "ё"? Она способна отображаться? Всё же с ней откровенно проще и быстрей читается. Если с ней нет проблем, то надо заменить.
она всегда проблемна, не все шрифты ее поддерживают
а учитывая, что игрок может поставить любой шрифт для отображения субтитров....
Похоже, четвероточие следовало понимать с точностью до наоборот относительно того, как я понял в первый раз. Вычищали-вычищали эту "ё", я, помнится, ещё говорил, что проворонил пять "ё" в тренировочной миссии, которые потом тоже были вычищены, и теперь будем менять всё обратно.
Я, естественно, за "ё", но нельзя ли с подобными вещами определяться сразу, а не на середине пути? Нравится что ли двойную работу делать? Хорошо, что я у себя ещё далеко не на половине - ведь "е" на "ё" не поменяешь автоматом в отличие от обратной операции, и придётся внимательнейшим образом всё перечитывать. И ещё посты потом править.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

winterheart

В текущей сборке перевода в шрифтах нет буквы ё. Этот технический момент уже решен?

Clopik

Я тоже вроде стараюсь ё отлавливать и исправлять, хотя сама её нежно люблю.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

Цитата: Boris3000 от 26 марта 2015 09:44:13
Похоже, четвероточие следовало понимать с точностью до наоборот относительно того, как я понял в первый раз. Вычищали-вычищали эту "ё", я, помнится, ещё говорил, что проворонил пять "ё" в тренировочной миссии, которые потом тоже были вычищены, и теперь будем менять всё обратно.
Я, естественно, за "ё", но нельзя ли с подобными вещами определяться сразу, а не на середине пути? Нравится что ли двойную работу делать? Хорошо, что я у себя ещё далеко не на половине - ведь "е" на "ё" не поменяешь автоматом в отличие от обратной операции, и придётся внимательнейшим образом всё перечитывать. И ещё посты потом править.
теперь, когда все автоматизировано,
ЕСЛИ вдруг "ё" убрать очень надо будет, то путем пары строчек кода будет автоматически меняться ё на е при экспорте субтитров
А вот назад е на ё не поменять, только человек сможет =(

так что да, везде где будет заменяться - лучше ставить ё
в финалку русика пойдут шрифты с ё

Тетушка Кайра

Ни черта не понимаю ни в кодах, ни в прочих информационных технологиях, но знаю, что можно ё-фицировать текст умельскими программами, если самому влом "ё" расставлять. Разумеется, это эффективно, если текст идет одним файлом, а  не предложениями.

DonSleza4e

#666
Цитата: Yara от 25 марта 2015 00:30:02
ЦитироватьДля этого парня занавес опустился давным-давно, но сейчас он - единственная моя зацепка.
из вариантов про занавес этот мне нравится больше. Он пограмотнее :)
принято

Цитата: Clopik от 25 марта 2015 02:13:37
ЦитироватьИ так, уясни следующее: если возникают проблемы, мы усиливаем охрану у комнат леди Валерии.
Итак в одно слово.

Я что-то не вижу, что там Джерк решил с прочими правками... Так странно... Неужели ночь без правок? :biggrin:
принято

а-та-та, у меня мозг плавится от очереди-))

Солисты

ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
ЦитироватьПокажи мне, где там в оригинале слово "топор".  :rolleyes:
ЦитироватьПереиграйте уровень с текущим русским переводом, сходите в библиотеку, на верхнем уровне найдете книгу, в ней все есть.
ЦитироватьПредставьте, что Гамлета ставят Х) Иногда «топоры» - это необходимое зло. Хотя в оригинале данной фразы я поэтичности не вижу.
это опера, нужна мелодичность. в англ. варианте она четко прослеживается
ну и плюс "красивый базар"

перевод взят из M17WARN.STR
но перевод наш, никто не мешает в книге подправить текст=)

ЦитироватьBut wait - who is this I spy? \
Who dares fell wood from my \
domain?!

ЦитироватьНо что там - кого я узрела? \
Осмелился кто с топором посещать \
владенья мои?! Он ответит за это!!' \

так что топора нету и в первоисточнике

мой вариант, с мелодичностью (как по мне)

Постойте! Кого узрела я? Рубить деревья смеет кто в моих владеньях?

подтвердите этот вариант, и он разойдется дальше

winterheart

Постойте! Кого же я узрела?! \
В моих владеньях кто посмел рубить деревья?

Тетушка Кайра

Могут же люди когда хотят, и даже без топоров! Оо) Честно говоря, по мне так оба последних варианта великолепны. Я не могу понять, что мне в оригинале не нра, но это что-то не дает мне понять поэтичности этой фразы, ну, не звучит она для меня ни стихотворно, ни ритмично. А Винтерхарт так вообще умудрился практически рифму выколотить Х)  :up:


Clopik

А исправленных охранников Джерк собирается принимать? А то не очень хочется нашвыривать прям много сразу.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

DonSleza4e

лучше подожди как закончу
чем больше очередь, тем сложнее будет
понимаю, что задерживает все, но вести обсуждение сразу по тоннам различных фраз на несколько страниц - сложно

или сделай исправления, но на форум не публикуй пока)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: OP212400
Прослушать: OP212400.mp3
Оригинал: But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
// В библиотеке приводится отрывок этой оперетты, слова по книге
'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
принят вариант winterheart
Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?

ЦитироватьСубтитр: OP112401
Прослушать: OP112401.mp3
Оригинал: That's good...but let's try it a little more angry, like this, 'But wait! Who is this I spy? Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Хорошо... но попробуй чуть более сердито, например, так: 'Но постой! Кого это вижу я? Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Вот так хорошо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
ЦитироватьЧисто из занудства: по контексту хорошо бы «хорошо» поменять на «уже лучше/неплохо»
Вот так неплохо... Только попробуй чуть более сердито, вот так: 'Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?'

ЦитироватьСубтитр: OP112403
Прослушать: OP112403.mp3
Оригинал: No, no! With gusto! And emphasize the word 'dares', like this! 'Who dares fell wood from my domain?'
Перевод (строка 1): Нет, нет! Напористо! Акцентируй слово 'посмел', вот так! 'Кто посмел рубить деревья в моем царстве?'
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'осмелился', вот так! 'Но что там? Кого я узрела? Осмелился кто с топором посещать владенья мои?!'
принято
Нет, нет! С напором! Акцентируй на 'посмел', вот так: 'Постойте! Кого же я узрела?! В моих владеньях кто посмел рубить деревья?'

ЦитироватьOP212404 (не копируется)
I've got a better idea! Why don't you sing the part of 'Conandra Forest Princess' tomorrow night? And while you're at it, why don't you find yourself another leading lady?"
Строка 1:У меня есть идея получше! Почему бы тебе не спеть партию в завтрашней 'Конандре - лесной принцессе'? И пока ты там поешь, почему бы тебе не найти другую солистку?
// Название оперетты указано в книге
У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты этим будешь заниматься, может, найдешь себе другую солистку?
мне не нравится предложенная концовка, плохо читается на мой взгляд ("И пока ты этим...")
поправку по названию принял

У меня идея получше! Почему бы тебе самому не спеть партию в завтрашней 'Конандре - принцессе леса'? И пока ты там поешь, почему бы не найти другую солистку?

ЦитироватьСубтитр: OP212406
Прослушать: OP212406.mp3
Оригинал: Fine! Untalented taffer troglodyte!
Перевод (строка 1): Отлично! Бездарный таффер-троглодит!
Вот и отлично! Бездарный таффер-троглодит!
ЦитироватьА мне нравится "Прекрасно!" Пожалуйста, пожалуйста, пусть это будет "Прекрасно!" :flower1: а ещё на самом деле мне не нравится здесь таффер-троглодит. Ладно там когда стража гоняет предполагаемых воров по дому, матюкая их тафферами, но тут артисты... может как-нить "жалкий троглодит" или "проклятый троглодит"... или "несчастное ископаемое"?
ЦитироватьМегаправка! Брависсимо! Хотя, может я чего-то опять не вкуриваю.
ЦитироватьДиалог строится так. Артист поучает артистку как петь, она пытается повторять, но потом ей это надоедает, и она советует артисту самому спеть женскую партию, а заодно и подыскать другую приму. Артисту нравится эта идея, он говорит - "Так и сделаю!", на что актриса в запальчивости отвечает этой фразой.
он прав, если читать все фразы подряд (как идет диалог), то это и просится

да, пусть наверное будет "жалкий троглодит"
Вот и прекрасно! Бездарный жалкий троглодит!

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: OP112500
Прослушать: OP112500.mp3
Оригинал: Huh! So, did you read Cribs' latest? That gibberish is a waste of my art!
Перевод (строка 1): Ха! Ну как, ты прочитала свежачок от Крибса? Эта тарабарщина - разбазаривание моего таланта!
Ха! Ты уже прочла последнее творение Крибса? И на эту тарабарщину я растрачиваю свой талант!
Цитироватьа) «свежачок» некомплиментарное слово, слишком сильное для оригинала, «творение» лучше, понимай как угодно, хоть с +, хоть с -.
б) Тарабарщина для меня – нечто непонятное, но отнюдь не глупое или тупое, а в оригинале намек, по-моему, явно на тупость.
В общем, в варианте Винтерхарта, я бы поставила «Итак» и поменяла бы тарабарщину на «чушь».
Ха! Итак, ты читала последнее творение Крибса? И на эту чушь я растрачиваю свой талант!
Хоть часто winterheart хаят тут в топике, зачастую он может превратить унылый перевод в хорошо читаемый вариант (но не всегда!)
"Итак" выбивается из общего рядя тут, хоть соответствует оригиналу, потому и не принял вариант

тарабарщина - https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0
разг. нечто непонятное и бессмысленное
Синонимы
абракадабра, бессмыслица
ну и плюс однозначный перевод лингво http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/gibberish

правку винтера принимаю

ЦитироватьСубтитр: OP212501
Прослушать: OP212501.mp3
Оригинал: Ironic, since I always considered your art to be a waste.
Перевод (строка 1): Какая ирония, ведь я всегда считала, что твой талант - пустая трата времени.
Какая ирония, ведь я всегда считала твой талант пустой тратой времени.
принято

ЦитироватьСубтитр: OP212503
Прослушать: OP212503.mp3
Оригинал: I can't believe the opera house is still losing money. It's all these lower-class people working the ticket office and such. They steal everything they can get their hands on! Valerius should fire all of them!
Перевод (строка 1): Не могу поверить, что Опера все еще работает в убыток. Вся эта чернь, работающая в кассах и других местах - они крадут все, до чего могут дотянуться их ручонки! Валерии следует их всех уволить!
Не могу поверить, что Опера до сих пор работает себе в убыток. Наверняка это из-за черни, что работает в кассах. Они крадут все, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!
ЦитироватьТак.
а) Опера – неодушевленное лицо, «себя» тут излишне впихивать, она не для себя работает так-то (он/фермер/я работает себе в убыток, но не фирма работает себе в убыток!)
б) Предположений (похоже, кажется, думаю, наверняка) на кг текста зашкаливает, зачем ставить еще одно, которого нет. Тем более, что говорящий уверен в своих словах.
В общем, первый вариант лучше, единственно, мне кажется там не тире, а все же «Это всё чернь, работающая в кассах и других местах. Это они крадут всё, до чего могут дотянуться их ручонки!»

Не могу поверить, что Опера до сих пор убыточна. Это всё чернь, работающая в кассах и повсюду. Они крадут всё, до чего могут дотянуться! Валерии следует их всех уволить!

не идеально, но лучше?
повторяется много "всё"

ЦитироватьСубтитр: OP112504
Прослушать: OP112504.mp3
Оригинал: For once, I agree with you, Christine. Scrapping the lower-class would certainly clean things up around here. But what will you do for food and shelter when they kick you out? (Laughs)
Перевод (строка 1): В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выскрести эту чернь, здесь точно станет почище. Но как ты будешь зарабатывать на еду и крышу над головой, когда они тебя выкинут на улицу?
Вот тут я с тобой согласен, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, дела наверняка поправятся. Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?
ЦитироватьВозможно, я в очередной раз ошибаюсь, но «выскребать» и «вычищать» оченно близкие синонимы в данном предложении, зато у этого слова есть другое значение «выкинуть нафик отработанный материал», которое, по-моему, тут и имеется в виду. For once – один единственный раз, т.е. в кои-то веки. Опять не вижу смысла правки. А вот clean up – это «изрядно нажиться на ч-л», так что тут все правильно.

Итак, у меня получился следующий вариант:
В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если выкинуть всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору/ сразу поправятся. Но вот когда они и тебя пнут под зад/выпнут, что ты будешь делать, чтобы получить еду и кров?

В кои-то веки я согласен с тобой, Кристина. Если вычистить всю эту чернь, то дела сразу пойдут в гору.  Вот только чем ты будешь зарабатывать на еду и кров, если тебя выкинут на улицу?

DonSleza4e

беседа зрителей

от Тетушки:
ЦитироватьСубтитр: OP112600
Прослушать: OP112600.mp3
Оригинал: This latest opera from Valerius and Cribs is a testament to the superiority of human intellect. Man overcomes nature! Uhhh, (sarcastic) my absolute favorite theme!
Перевод (строка 1): В этой последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого интеллекта. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'любимая' тема!

Без анализа этого, не пойдет анализ следующего.
Кстати, почему леди Валерия в английском варианте Валерий? Это случаем не фамилия? Если фамилия, то тады леди Валериус надо бы.
Вообще, testament – это свидетельство, завет. Но я бы перевела как канон исходя из последующей фразы.

Последняя опера от Валерии и Крибса – канон превосходства человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя любимейшая тема! (даже в переносном смысле употребляемое слово не обязательно закавычивается, я точно правил не знаю, но тут по-моему, кавычек не надо, а вот в следующей фразе – может быть).
ну, Валерия как есть в переводе, так пока и используется. такая же претензия имеется по поводу Рамиреза, который вроде как должен быть Рамирес.

канон мне не нравится в твоих предложениях.
надо чтобы кто-то другой высказался в пользу этого слова, а пока я оставлю текущий вариант

я понимаю в этой фразе "testament" как основную мысль / посыл, которую опера доносит до слушателя.
"канон" же воспринимаю как нечто устоявшееся, консервативное
как-то оно не клеится
я понимаю, что ты его поставила из-за 2й фразы, но слово все же не очень=)

по поводу кавычек - там явно выделяется это слово особой интонацией. Не вижу ничего плохого донести до игрока то, что он может упустить, отвлекшись от прослушивания на игру=)

поставил измененную фразу, на основе предложенного (что мне показалось подходящим)

В последней опере от Валерии и Крибса провозглашается превосходство человеческого разума. Человек превозмогает природу! Ах, моя 'излюбленная' тема!



ЦитироватьСубтитр: OP212601
Прослушать: OP212601.mp3
Оригинал: I couldn't disagree with you more! This opera is more of a travesty than a testament. The only thing overcome were my poor ears by that horrendous music Cribs has written!
Перевод (строка 1): Абсолютно не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
// Слушательница наоборот согласна с собеседником
Не могу не согласиться с тобой! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что в ней превозмогли - мои бедные уши, которым пришлось слушать эту ужасную музыку, написанную Крибсом!
ЦитироватьВот по первому предложению замечание неточное.
I couldn't disagree with you more – одна из стандартных фраз: «Я в корне с тобой/вами не согласен»
Во втором предложении не согласна с обоими, плюс наверчено оборотов (которую пришлось слушать – где это?), в то время как оригинал проще:
Эта опера скорее фарс, нежели канон. Единственное, что они «превозмогли» своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!
по первой части соглашусь с Тетушкой - ведь по тексту видно, что она с ним несогласна.
ой, Тетушка, ты ж кавычки поставила в тексте;))


Я в корне с тобой не согласна! Эта опера - скорее насмешка, чем провозглашение. Единственное, что они 'превозмогли' своей ужасной музыкой, написанной Крибсом, так это мои бедные уши!


ЦитироватьСубтитр: OP112602
Прослушать: OP112602.mp3
Оригинал: Huh! You're just miffed because Cribs is fond of tragic endings.
Перевод (строка 1): Ха! Ты злишься лишь потому, что Крибсу нравятся трагические концовки.
Ха! Ты просто недовольна тем, что Крибс предпочитает трагические концовки.
принято


ЦитироватьСубтитр: OP212603
Прослушать: OP212603.mp3
Оригинал: That's not it at all! Since Valerius took over, we've had to endure this Mr. Cribs and his twisted little operettas with vines and the likes (?) as villains--What a complete nonsense! How can you stand it?
Перевод (строка 1): Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные опереттки, с лозами и всем таким прочим в качестве врагов - что за полнейшая чепуха! Как ты это выдерживаешь?
Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его дешевые оперетки, в которых лозы выступают в качестве врагов - это же полнейшая ерунда! Как можно такое выдерживать?
Цитироватьtwisted – извращенный. Дешевый, по-моему, тут использовать не стоит. Врагов лучше поменять на злодеев. Выдерживать - на выносить (Я не переношу эту музыку, например).
Итог: Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла все в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки (зпт тут нет!) с лозами и всем таким прочим в качестве злодеев. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить/терпеть/вынести/вытерпеть?
извращенный - годится по смыслу, так как странные враги упоминаются
"Врагов лучше поменять на злодеев" - не согласен.  Злодей - это одушевленный персонаж. А лоза не может быть злодеем.

Вовсе нет! С тех пор, как Валерия взяла всё в свои руки, нам приходится терпеть этого мистера Крибса и его извращенные оперетки с лозами и всем таким прочим в качестве врагов. Что за полнейшая чепуха! Как такое можно выносить?



______

ЦитироватьСубтитр: HMA12101
Прослушать: HMA12101.mp3
Оригинал: Oh Lady Valerius, cruel and carnivorous, do you think you have beaten me?
Перевод (строка 1): О леди Валерия, жестокая хищница, считаешь уже себя победительницей?
// В ритм пения
О леди Валерия, жестокая хищница, думаешь ты, я уже сокрушен?
ЦитироватьПотерял рифму внутри фразы.
ЦитироватьЗато нашел ритм. Прослушайте, как поет Рауль эту реплику и попробуйте подпевать ему в такт. Рифмы не было и в оригинале.
соглашусь с винтером, мне понравился это вариант
только наверное там наверное не запятая в конце. Двоеточие или тире просится
пока поставил как есть

ЦитироватьСубтитр: HMTA0SI2
Прослушать: HMTA0SI2.mp3
Оригинал: A British tar is a soaring--(muttering) m-m-hm what? A brid--a soaring bird...a soaring...fish? I-I can't remember. Mm...oh dear.
Перевод (строка 1): Смола испаряется, парит... хмм, что? Парит птица... парит... рыба? Не могу вспомнить. Ммм... о боже мой.
// Это мегапасхалка - "British tar" из оперы "HMS Pinafore", рекомендую прослушать и сравнить с Раулевыми попытками - http://www.youtube.com/watch?v=1-Ky0v_0w0E
// tar - в данном контексте - военный моряк флота ее Величества
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м...
ЦитироватьСпасибо за подсказку относительно пасхалки. Хотя не совсем понятно, почему ты заменил вот этот кусочек  "I-I can't remember. Mm...oh dear."
Британский моряк - парящая... хмм... как там... парящая птица... парящая... рыба? Забыл. М-м-м... О Боже.

DonSleza4e

Дошла очередь до бедной Клопик


ЦитироватьПродолжу ковырять стражу. Охранник 4
Субтитр: SG4A1__6
Прослушать: SG4A1__6.mp3
Оригинал: Hello?
Перевод (строка 1): Привет...
Эй?
+

ЦитироватьСубтитр: SG4A1__7
Прослушать: SG4A1__7.mp3
Оригинал: Come on out here, son.
Перевод (строка 1): А ну выходи сюда, сынок.
Давай, выходи, сынок. (больше подходит тону охранника, который на удивление не зловещий и не кровожадный... Не его ли Рассел озвучивал, кстати? Очень приятный голос и похож.)
+
озвучивал Dan Krikorian
Рассел балбеса №3 озвучивал)

ЦитироватьСубтитр: SG4BAK_A
Прослушать: SG4BAK_A.mp3
Оригинал: I better cut back on all this overtime.
Перевод (строка 1): Наверное мне стоит завязать со всей этой сверхурочной работой.
Наверное, зпт)
Можно даже так, чтобы строчка не была сильно длиннее: Лучше завязывать со всей этой сверхурочной работой.
+

ЦитироватьСубтитр: SG4DETW1
Прослушать: SG4DETW1.mp3
Оригинал: You can't block both of us!
Перевод (строка 1): Сразу два удара ты не сможешь заблокировать!
Ты не сможешь защищаться от нас обоих! / Ты не заблокируешь оба удара!
второй ближе

ЦитироватьСубтитр: SG4HND_3
Прослушать: SG4HND_3.mp3
Оригинал: Ooh, I'm so scared, now....
Перевод (строка 1): Ой, боюсь, боюсь, боюсь...
Ооо, я так напуган... / Ооо, я так испугался... (ну или как оно более насмешливо?)
первый лучше)

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_1
Прослушать: SG4LOS_1.mp3
Оригинал: Where the hell'd he go?
Перевод (строка 1): Куда он к черту пропал?
Куда он, к черту, пропал? (а то получается, что он пропал непосредственно к чёрту)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_6
Прослушать: SG4LOS_6.mp3
Оригинал: Where'd that perp get to?
Перевод (строка 1): Куда тот преступник делся?
Мелочь, но само просится на язык: Куда этот преступник делся? / Куда делся тот преступник?
первый проще говорить)

ЦитироватьСубтитр: SG4LOS_7
Прослушать: SG4LOS_7.mp3
Оригинал: Damn! He's loose in the building, now.
Перевод (строка 1): Проклятье, он где-то в здании.
Проклятье, он затерялся где-то в здании. (контакт с вором уже утерян, а не только что найден)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4MIS_6
Прослушать: SG4MIS_6.mp3
Оригинал: I better not find some thief's pawn hocking this tomorrow....
Перевод (строка 1): Надеюсь, не увижу завтра это в продаже у скупщика краденного...
Краденое пишется с одной Н. Все эти скупщики крадеНого)
+

ЦитироватьСубтитр: SG4RBOD1
Прослушать: SG4RBOD1.mp3
Оригинал: Where'ave you been? Mart's got himself killed!
Перевод (строка 1): Где ты шатался? У нас произошло убийство!
Фраза унисекс, может лучше "Где тебя носило?" (И чего это за Март? Может, там какая шутка должна быть?)
первая часть - верно
вторая часть, а хз) Я даже не помню эту фразу
Ну по хорошему, да, надо поставить про самоубийство

Где тебя носило? Март совершил самоубийство!

ЦитироватьСубтитр: SG4RMIS3
Прослушать: SG4RMIS3.mp3
Оригинал: Thief's robbed us!
Перевод (строка 1): Нас ограбил вор!
Если стражник не Капитан Очевидность, то лучше: Вор ограбил нас!
+

ЦитироватьСубтитр: SG4TELR5
Прослушать: SG4TELR5.mp3
Оригинал: Hey! Over here! Gotta thief, here!
Перевод (строка 1): Эй! Сюда! Словил вора!
Эй! Сюда! У нас тут вор! (опять же, вор ещё не схвачен, а только замечен)
+



______
ЕЕееее, наконец-то все правки внесены ^^