Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

Дон не дочитал до конца, поставил плюс там, где народ указал на ошибку, и «Да начнется битва!» Вы чего?
ЦитироватьЯ бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами.
Думаю, здесь достаточно адекватных людей, способных прислушаться к аргументированному возражению. Хотя... Может и нет. Я не в курсе, сколько копий было сломано до этого, но представляю в каких жарких баталиях рождались предыдущие переводы.
   Не совсем понимаю, почему "надобно" не подходит? Оно является сейчас просторечным, так как устарело давно, по употреблению в литературе можно проследить его эволюцию. То же и с "ежели".
   Можно, конечно, везде запихать совсем не просторечный глагол «быть» (собственно, 60% английской стилизации на этом глаголе и держатся), спряжения которого в русском языке суть: я есмь, мы есмы, ты еси, вы есте, он есть, они суть, и кучу других подобных слов в стиле «иже еси на небеси», но будет тяжеловато понимать написанное :)
   Вообче, что следует, а чего не следует использовать для хаммеритов/механистов? Так как каких-то направлений определено не было, ну, по факту и получается, что есть. Тем более, я лично не могу отделаться от впечатления, что уж слишком усердно мы пытаемся передать их стиль речи. Меня лично напрягает перестановка слов, не везде она уместна. Так же как и попытки стилизовать всё и вся, отчего стражники иногда начинают казаться даунами. Если это больше никому не мешает, то я перестану периодически об этом стогнуть.

Тетушка Кайра

Цитата: Clopik от 17 апреля 2015 16:16:12
Цитата: DonSleza4e от 17 апреля 2015 14:49:04
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
Повторюсь: чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте. Предыдущих замечаний Тётушки про слово "здесь" не поняла, однако так, как сейчас НЕ ПРАВИЛЬНО.
Я так поняла, что винтер просто хотел акцентировать место, ну, и заодно сделать так, как ему показалось покрасивше, дав пищу для обсуждений  :joke:. Мне без "здесь" фраза тоже кажется оборванной, поэтому "Почему послушники не поддерживают чистоту здесь?"

DonSleza4e

#842
Цитата: Yara от 17 апреля 2015 15:21:15
Цитировать
Цитировать

    Субтитр: MURA0MU2
    Прослушать: MURA0MU2.mp3
    Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
    Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
    Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?

+
Ну неграмотно же! Я уже писала, в русском языке чистоту нельзя "содержать", а можно только "поддерживать".
Еще можно "содержать в чистоте" какое-либо место, но к самому слово "чистота" "содержать" не применяется. Можно "поддерживать чистоту", или "содержать в чистоте", но не содержать чистоту. Вот такие тонкости. :)

ЦитироватьДа, мой косяк, должно быть "содержат в чистоте".
ЦитироватьПовторюсь: чистоту поддерживают. Содержат что-то в чистоте. Предыдущих замечаний Тётушки про слово "здесь" не поняла, однако так, как сейчас НЕ ПРАВИЛЬНО.
ЦитироватьЯ так поняла, что винтер просто хотел акцентировать место, ну, и заодно сделать так, как ему показалось покрасивше, дав пищу для обсуждений  :joke:. Мне без "здесь" фраза тоже кажется оборванной, поэтому "Почему послушники не поддерживают чистоту здесь?"
Ох, какой здесь беспорядок! Отчего послушники не поддерживают тут чистоту?
так годится?


ЦитироватьДжерк, ну ты чего? Помышлять - совсем другое слово! Кроме того, оно дебильно звучит! Помышлять, как и замышлять - это продумывать и предугадывать. Здесь говорится вполне конкретно: мыслить, то есть процесс мышления, который может замутниться со временем.
ЦитироватьЯ согласна, "помышлять" здесь использовано неправильно, но я устала спорить и доказывать. Я бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами. Можно написать простыню, пытаясь объяснить, почему просторечные слова в устах хаммеритов выглядят дико, а можно просто забить. Смириться с "содержанием чистоты", и со всеми этими "ежели", и со всем прочим. Я сейчас вмешиваюсь, только если смысл какой-нибудь фразы ну очень сильно искажен и эта фраза используется в игре. Во всех остальных случаях проще плюнуть и забить, чем объяснять, почему не надо.
Я устала спорить, еще когда мы делали первые переводы. Нравятся просторечные хаммериты - делайте, нравится косяки с употреблением слов не по назначению - да не вопрос, главное, чтобы в ключевых моментах не заносило.
Редактировать сообщение
Порой мне кажется, что я был заперт здесь так долго, что стало трудно мыслить ясно.

ЦитироватьДон не дочитал до конца, поставил плюс там, где народ указал на ошибку, и «Да начнется битва!» Вы чего?
потому что я не дошел до того места, где указали на ошибку  :Durak:
я не могу обрабатывать содержимое сразу кучи страниц, от того и прошу не спешить и не выкладывать коррекцию всего и сразу. И так очередь на кучу страниц образовалась
оформите у себя в файлике хоть на километры вперед, и скармливайте по чуть-чуть, как только очередь исчезнет)
а то я забыл, когда в последний раз делал новые переводы, только коррекции и просматриваю))
Кроме того важно, чтобы вы все читали трекинг изменений, и дико протестовали, если я внес ошибочные изменения - это важно. Безапеляционные и истинно верные переводы - в соседней ветке, у нас же помойная яма)))

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 14 апреля 2015 12:51:04
До кучи от той миссии, что вытащил Винтер. Большинство не принципиально, кроме "триллера "Гремящие цепями скелеты" и освещение/освящение.

Субтитр: MURCAND1
Прослушать: MURCAND1.mp3
Оригинал: I need to find a candle I used when I was still alive. The last time I remember using a candle is the night of my death. I was in the work yard, where the well is. My personal possessions were hidden but I think the candle is back there still.
Перевод (строка 1): Надобно мне найти свечу, что использовал я при жизни.
Мне надобно (все-таки не совсем понимаю, почему надо писать именно «надобно мне») найти свечу, коей пользовался я при жизни.
ЦитироватьЭто было для стилизации под старый говор.
Надобно мне найти свечу, коей пользовался я при жизни.
ЦитироватьПеревод (строка 2): Последний раз, насколько я помню, я пользовался ею в ночь своей смерти.
В последний раз, я помню, пользовался ею в ночь смерти своей.
+
ЦитироватьПеревод (строка 3): Я был на заднем дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.
work yard не мастерская/ мастеровой двор случаем, раз они трудяги такие? were hidden тут не просто ли убрали с глаз?
Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и были убраны, но, полагаю, свеча все еще там.
ЦитироватьВещи именно "скрыты". Они не спрятаны, просто Мурус не может их увидеть. Довольно распространенный сюжет, когда призрак ищет свои вещи и не может их увидеть, и герой игры/книги должен эти вещи ему принести.
ЦитироватьДа, чтобы освободить. Об этом даже не подумала. Кстати, по тем же сюжетам обычно цепями гремят призраки, а не скелеты (сдались мне эти чертовы цепи?).
там за кельей Теннора (где плавят всякое) есть выход на задний дворик. Свечка лежала на крыше будки с инструментами
так что мастеровой двор вполне вроде как годится. Т.к. вся эта зона навевает ассоциации "мастеровая"

Я был на мастеровом дворе, там, где колодец. Хоть вещи мои и скрыты от меня, полагаю, свеча все еще там.

ЦитироватьСубтитр: MURCAND2
Прослушать: MURCAND2.mp3
Оригинал: Please, go get my candle. It's somewhere near the well.
Перевод (строка 1): Пожалуйста, найди свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, сходи за свечой/принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.
Пожалуйста, принеси мне свечу. Она где-то рядом с колодцем.

ЦитироватьСубтитр: MURCAND3
Прослушать: MURCAND3.mp3
Оригинал: Yes, that is the candle I was using to see the night I died. It will do for our needs.
Перевод (строка 1): Да, это та свеча, коей освещал я путь свой в ночь своей гибели. Она послужит нашим целям.
Свой/своей.   
Да, сией свечей я освещал путь свой в ночь гибели. Она послужит нашим целям.
+

ЦитироватьСубтитр: MURGRAV
Прослушать: MURGRAV.mp3
Оригинал: I see that thou hast all of the items we need to perform the Ritual of Consecration. Meet me at my grave in the cemetery.
Перевод (строка 1): Вижу, что собрал ты все вещи, надобные для Ритуала Освящения. Встретимся у моей могилы на кладбище.
Я вижу у тебя (теперь) есть все необходимое/надобное для Ритуала Освящения.
это правка ради правки
зачем уже хорошую фразу коверкать снова?
тем более что ухудшился хаммеритский говор
оставил как есть

ЦитироватьСубтитр: MURBAD
Прослушать: MURBAD.mp3
Оригинал: Oh no! The Holy Symbol thou hast has not been blessed. Thou must find a way to bestow the Builder's Blessing on it. When thou hast done that, return here.
Перевод (строка 1): О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не был благословлен.
О, нет! Святой Символ, что добыл ты, не благословлён.
Перевод (строка 2): Надлежит тебе найти способ осветить его благословением Строителя. Когда совершишь сие, возвращайся сюда.
Освятить? Или все-таки осветить?
Должно тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.
Цитироватьменно "освятить", это сделанный по сюжету молот, который нужно освятить в обсерватории в лунном водоеме.
первая фраза годится

вторая нет. "Должно" в субтитре ассоцируется с другим, обычным слолом. Надлежит - волне нормальное. Концовка принята из-за большей мелодичности
Надлежит тебе найти способ освятить его благословением Строителя. Как совершишь сие, вернись сюда.

ЦитироватьСубтитр: MURBUR
Прослушать: MURBUR.mp3
Оригинал: Acolyte, thou hast saved me from eternal unrest, but I need thee to help my friends from life as well. I've prepared their final resting places for them, but I need thee to place their bodies in their graves.
Перевод (строка 1): Аколит, избавил ты меня от вечного страдания. Но нуждаюсь я в тебе, дабы помочь тем, кто был моими друзьями при жизни.
Перевод (строка 2): Приготовил я им места упокоения, но надобно, чтобы ты поместил тела их в могилы.
Я приготовил им места последнего упокоения, но нужен ты, чтобы тела их поместить в могилы.
ЦитироватьНемного подправлю последнюю строку:
Я приготовил им места последнего упокоения, но надобен ты, дабы тела их поместить в могилы.
взял винтера

ЦитироватьСубтитр: MURHAU1
Прослушать: MURHAU1.mp3
Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Перевод (строка 1): Теперь должен я попросить тебя о последней услуге: гремящие цепями скелеты, что были ранее братьями моими, должны быть убиты.
Мне одной кажется, что в оригинале что-то иначе? Он, конечно, славно гремят цепями, но в тексте не намека на это. Как персонажам сиим ребятам подходит слово «неупокоенный», но тут слово «обитают» мешает.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те мороки/духи/призраки, что захватили тела братьев моих, должны быть изгнаны/убиты.
Либо подальше в лес, но не доходя до скелетов:
Теперь прошу тебя я о последней услуге: те неупокоенные, что были раньше братьями моими, должны быть все убиты.
так обозвали их, чтобы игрок мог понять о ком речь
это мы все прекрасно понимаем задание, но как быть с игроками, кто не играл раньше?

просто под общее описание могут попасть сразу 2 типа вражин, обитающих на миссии - собственно ханты (скелеты) и духи (которые тоже выглядят как хаммериты). И игрок должен понять, что убивать надо именно хантов.


ЦитироватьО, только что пришло в голову! "нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих". Как насчет такого?
ЦитироватьПо-моему, как раз оно. И к тексту ближе.

Оригинал: Now I must ask thee for one last thing: These haunts who inhabit the bodies of my brethren--they must all be killed.
Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих/нечистые духи, захватившие ныне тела братьев моих, должны быть все убиты.

Теперь прошу тебя я о последней услуге: нечестивые души, обитающие ныне в телах братьев моих, должны быть все убиты.


ЦитироватьСубтитр: MURHAU2
Прослушать: MURHAU2.mp3
Оригинал: Kill all of the Hammer haunts and return here for thy reward.
Перевод (строка 1): Убей всех восставших от смерти хаммеритов и возвращайся за своей наградой.
"Восставшие из мертвых" обычно говорят.
Убей всех восставших из мертвых хаммеритов и возвращайся за своей наградой.

DonSleza4e

Цитата: winterheart от 17 апреля 2015 16:02:08
Побег:

Так как в миссии Гаррет ничего не говорит, делаю только предположения.

Субтитр: GARM1202
Прослушать: GARM1202.mp3
Оригинал: Well, this is...interesting, but it doesn't say anything about The Eye.
Перевод (строка 1): Ну, было... интересно. Но тут ничего не говорится относительно Глаза.
// Полагаю, это должно было быть после прочтения первого документа за подписью Константина.
Ну, это... довольно интересно, однако про Глаз здесь ничего не написано.
+

ЦитироватьСубтитр: GARM1203
Прослушать: GARM1203.mp3
Оригинал: Wow. Huh...not even the Hammers could make heads or tails of this, but it doesn't look good.
Перевод (строка 1): Ого... Даже Хаммериты о таком не слыхивали, и это не предвещает ничего хорошего.
// Это второй документ - механика работы Глаза.  make heads or tails of this - разобраться в чем-либо на минимальном уровне, понять азы. Гаррет говорит, что не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы активировать Глаз.
Ого. Хм... Не нужно быть Молотом, чтобы разобраться в этом, и это не предвещает ничего хорошего.
ЦитироватьНаоборот же! not even the Hammers could — даже Хаммериты не смогли бы.
Это миссия Escape, хаммеритам он эту информацию принесёт после окончания миссии, поэтому сослагательное наклонение, а не прошедшее время.

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему, но ничего хорошего это не предвещает.
не уверен, что " but it doesn't look good." является следствием того, что Хаммериты не смогли бы разобраться с этим документом.
в любом случае, фраза не используется в игре

проще всего оставить так:

Ого. Хм... Даже Хаммериты не смогли бы понять, что тут к чему. Ничего хорошего это не предвещает.

DonSleza4e

так, я вроде разгреб всю очередь правок

пожалуйста, тыкните меня, если я что-то упустил, или внес плохую правку

можно публиковать новые коррекции

Тетушка Кайра

#846
У меня по поводу первой части этой миссии были предложения на странице 53.
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg225296#msg225296

Либо я уже тоже начинаю путаться.

DonSleza4e

#847
да, как-то упустил

см примечание в самом низу


ЦитироватьСубтитр: EYE06
Прослушать: EYE06.mp3
Оригинал: Where are you going? Have you come all this way only to leave me as I fall within your grasp?
Перевод (строка 1): Куда ты идешь? Ты проделал весь этот путь только для того, чтобы покинуть меня, когда я был уже на расстоянии вытянутой руки?
Куда ты уходишь? Ты проделал этот путь, ради того, чтобы покинуть меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
ЦитироватьТолько один вопрос: почему покинуть, а не оставить/бросить/отказаться?
Да, на тот случай, если вариант пойдет в правку: перед ради, как и перед для зпт не ставится.
Куда ты уходишь? Ты проделал весь этот путь ради того, чтобы отказаться от меня, когда я был готов упасть тебе прямо в руки?
так годится?

ЦитироватьСубтитр: MURA0MU2
Прослушать: MURA0MU2.mp3
Оригинал: Oh, this place is a mess! Why have the initiates not been keeping it clean?
Перевод (строка 1): О, какой беспорядок! Почему послушники не поддерживают чистоту?
Ох, какой тут беспорядок! Отчего послушники не содержат тут чистоту?
ЦитироватьДумаю, если добавить «здесь» в первоначальном варианте, то получится, то, что хотел сделать Винтер.
Ох, какой беспорядок! Отчего послушники не поддерживают здесь чистоту?

ЦитироватьСубтитр: MURDEAL
Прослушать: MURDEAL.mp3
Оригинал: Aha, our newest acolyte! Thou seems to have gotten thyself into some trouble, hmm? And, from the looks of thee, I'd say thou art used to trouble. Well, I can help thee escape this desolate place if thou wilt help me with something.
Перевод (строка 1): А, новый аколит! Кажется, ты вверг себя в неприятности, хм?
Перевод (строка 2): Хотя, судя по твоему виду, ты привычен к неприятностям.
Перевод (строка 3): Ладно, помогу я тебе спастись из этого заброшенного места, если ты поможешь мне кое в чем.
А, новый аколит! Видно, вверг ты себя в неприятности, а?
Хотя, надобно сказать, по твоему виду явно, что к неприятностям ты привычен.
Ладно, помогу тебе я выбраться из этого несчастного места, коль поможешь мне в одном деле.
ЦитироватьДва вопроса: «ввергнуть себя в неприятности», в этой главе особо не устилизовывались, но вот это выражение явно для стилизации и меня цепляет. Может это что-то глубоко личное, но не лучше ли «найти неприятности» ? А вот «заброшенный» на «несчастный» не нада.
"ты вверг себя в неприятности" оставил как есть, "нашел неприятности" как-то не очень
вернул "заброшенный"


ЦитироватьСубтитр: MURROS1
Прослушать: MURROS1.mp3
Оригинал: Since thou clearly camest here to...collect things, thou can start by collecting some things for me. All Brothers have rosary beads so thou't needs some too. Thou canst borrow mine! I think I left them in my room. I remember that it was so nice to look over the fountain in the garden.... So, be a good lad and bring me my rosary.
Перевод (строка 1): Поскольку ты, очевидно, пришел сюда, чтобы... собирать разные вещи, можешь начать со сбора вещей для меня.
Перевод (строка 2): У всех братьев есть четки, так что тебе они тоже понадобятся.
Перевод (строка 3): Ты можешь забрать мои! Думаю, я оставил их в своей комнате.
Перевод (строка 4): Помню приятный вид на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои четки.
Коль ты, видно, пришёл сюда, дабы... забрать вещи, начни со сбора моих вещей.
У всех братьев есть молельные чётки, так что тебе они тоже надобны.
Можешь одолжить мои! Кажется, я оставил их в своих покоях.
Ах, какой был приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой и принеси мне мои чётки.
ЦитироватьБеда с этой стилизацией. В первом предложении мне не нра куча знаков препинания. Причем Винтер предложение упростил, а знаки оставил. Вариянт три:
1. Коль явно ты пришел сюда ... пособирать кое-что, то мог бы ты собрать вещей и для меня сначала.
2. У всех братьев имеются/есть чётки, посему и тебе они надобны.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в своих покоях.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь хорошим мальчиком и принеси мне мои чётки.
блин, куда разных вариантов от каждого - а ты сиди и лепи из них что-то)

1. Коль явно ты пришел сюда... пособирать кое-что, то мог бы собрать вещи и для меня сначала.
2. У братьев всех есть чётки, посему они надобны и тебе.
3. Ты можешь одолжить мои. Кажется, я оставил их в покоях своих.
4. Помню приятный вид оттуда на фонтан в саду... Так что будь паинькой  и принеси мне чётки мои.

ЦитироватьСубтитр: MURROS2
Прослушать: MURROS2.mp3
Оригинал: Hast thou found my rosary beads yet, sneaky Acolyte? They're not here. They must be someplace else in this beautiful, sacred compound.
Перевод (строка 1): Нашел ли ты мои четки, пронырливый аколит? Они не здесь. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Нашёл ли ты мои чётки, пронырливый аколит? Здесь их нет. Должно быть, они где-то в этих прекрасные святых строениях.
ЦитироватьМ-м-м... «пронырливый аколит»... В Морровинде зверушка была, алит называлась Х) Может лучше ловкий/шустрый? С опечатками осторожнее.
Это, тут, по-моему, может быть переведено настоящим временем, так как «уже нашел мои четки» не сочетается со следующими фразами:
Все еще ищешь мои чётки, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то еще, в этих прекрасных святых строениях.
Все ещё ищешь чётки мои, ловкий аколит? Их тут нет. Они должны быть где то ещё, в этих прекрасных святых строениях.

ЦитироватьСубтитр: MURROS3
Прослушать: MURROS3.mp3
Оригинал: Aha! What a wonderful looter thou art. Thou hast found my rosary. I have some other things for thee to do as well.
Перевод (строка 1): Ага! Какой ты замечательный мародер. Ты нашел мои четки. Но у меня есть еще поручения для тебя.
Английский значительно богаче русского в синонимах. Не нра мне «мародер», не та у него в русском коннотация, что имеется тут в виду, я бы лутера перевела дословно:
Ага! Какой великолепный сборщик ценностей! Нашел ты мои чётки.
Мб:
Но есть еще другие вещи, кои ты также должен разыскать.
причем тут "ценностей"?

Ага! Какой великолепный сборщик вещей! Нашел ты мои чётки. У меня ещё есть поручения для тебя.

ЦитироватьСубтитр: MURSYM1
Прослушать: MURSYM1.mp3
Оригинал: I needs for thou to get a Holy Symbol. This place is not as holy as it once was, I'm afraid, so thou might have a hard time finding one. Thou couldst always make one for thyself in the Tennor factory. We do it all the time and praise The Builder for His works.
Перевод (строка 1): Надобно мне, чтобы добыл ты Священный Символ.
Перевод (строка 2): Боюсь, это место уже не такое священное, как было когда-то, так что с поисками могут быть сложности.
Перевод (строка 3): Ты всегда можешь сделать себе такой Символ на фабрике Теннора.
Перевод (строка 4): Мы все время так делаем и возносим хвалу Строителю за труды Его.
Надобно мне, чтоб добыл ты Священный Символ.
Боюсь, место это больше не такое святое, как было когда-то, оттого найти такой будет непросто.
ЦитироватьВ первом предложений дыбыдыбы не смущает?  В последнем предложении «works» это, скорее, творения.
Мне нужен ты, дабы достать Священный символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему (здесь) найти такой непросто.
(Но) можешь ты всегда сделать себе его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.
Надобно мне, чтобы достал ты Священный Символ.
Боюсь, что место сие уже не так священно, как когда-то, и посему найти такой непросто.
Но ты сможешь сам отлить его на фабрике Теннора.
Мы поступаем так все время и воздаем хвалу Строителю за творения Его.


ЦитироватьСубтитр: MURSYM2
Прослушать: MURSYM2.mp3
Оригинал: Art thou still poking around for a holy symbol? There might not be any to find any longer. Why dost thou not go to the factory and make one for thyself?
Перевод (строка 1): Ты все еще шныряешь тут в поисках священного символа? Возможно, ни один из них не уцелел.
Перевод (строка 2): Почему бы тебе не пойти на фабрику и не сделать символ самому?
Всё ещё ищешь Священный Символ? Быть может, больше ни одного не уцелело.
Отчего ты не сходишь на фабрику и сделаешь его сам?
ЦитироватьЧто за слова периодически вылазят у священника?  :suspect:
Ты всё ещё высматриваешь/выискиваешь Священный Символ здесь? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Почему же ты не идешь на фабрику, чтобы (просто) сделать его для себя?/Почему же ты не пойдешь на фабрику и не сделаешь его для себя?
Ты всё ещё выискиваешь Священный Символ? Вполне возможно тут их больше не осталось.
Отчего не пойдешь ты на фабрику и не сделаешь его для себя?

ЦитироватьСубтитр: MURSYM3
Прослушать: MURSYM3.mp3
Оригинал: Excellent. With that Holy Symbol thou art truly a Novice of The Order.
Перевод (строка 1): Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину - неофит Ордена.
Тут тире не лишнее?
Превосходно. С этим Священным Символом, ты воистину неофит Ордена.

ЦитироватьСубтитр: MURBOOK1
Прослушать: MURBOOK1.mp3
Оригинал: Confound it, I seem to have misplaced my prayer book. Novice, please go get it for me. It's called 'The Prayer of Consecration'. I don't have any idea where I was last reading it.
Перевод (строка 1): Проклятье! Кажется, я потерял свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Перевод (строка 2): Он называется 'Молитва на Освящение'. Понятия не имею, где я открывал его последний раз.
Увы мне, утерял я молитвенник свой. Неофит, будь добр, найди его мне.
Он называется 'Молитва на Освящение'. Даже не знаю, где я оставил его в последний раз.
ЦитироватьПочему «Молитва на освящение»? «где-то оставил» ближе к тексту, и естественнее.
Проклятье! Я где-то оставил/куда-то задевал свой молитвенник. Неофит, будь добр, принеси его мне.
Зовется он «Молитва Освящения». Понятия я не имею, где открывал его в последний раз.
да, вроде Молитва Освящения (здесь нашел http://mb-soft.com/believe/trxt/liturgy.htm , навести мышь над текстом "Так надо понимать, что каждый священник начал молитву освящения"
но пока не менял
оставил вариант винтера, он нормальный (см ниже просьбу)



Тетушка, пожалуйста корректируй уже корректированное (т.е. вариант винтера или других)
Потому то ты корректируешь частенько на базе первоначального варианта, не учитывая что, что предложил винтер
а я  - сиди и ломай голову, выбирая между старым вариантом яры, винтера, и твоим

и вообще, чет ябыл не в духе, возможно хреновые правки пошли
ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА-ПОЖАЛУЙСТА, предложения давать на базе них, в не очередной раз изобретать велосипед

вы не представляете как это вымораживает сравнивать пачку разных вариантов хаммеритского бреда, которые вы предлагаете  :joke:

illness

[off]Честно говоря мне не совсем понятно зачем вы переводите все с таким усердием и с максимальной точностью. В стране куча народу не знает английского даже на базовом уровне и я на 100% уверен что никто к вам не докопается из за каких то ошибок касательно правильности перевода.[/off]

Clopik

#849
Цитата: Yara от 17 апреля 2015 19:07:29
Я бы еще могла поспорить насчет впихивания в хаммеритскую речь просторечных словечек "надобно", "ежели",  но не вижу смысла биться с ветряными мельницами. Можно написать простыню, пытаясь объяснить, почему просторечные слова в устах хаммеритов выглядят дико, а можно просто забить. Смириться с "содержанием чистоты", и со всеми этими "ежели", и со всем прочим. Я сейчас вмешиваюсь, только если смысл какой-нибудь фразы ну очень сильно искажен и эта фраза используется в игре. Во всех остальных случаях проще плюнуть и забить, чем объяснять, почему не надо.
Это Джерку камень в огород? :bigsmirk:
Не, мне тоже просторечные хаммериты не нравятся. Пусть по-простецки изъясняются язычники или горожане, или охрана. Хм... Я так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками. Вспоминается сразу Анна из "Пленскейпа". Я прав?
Кстати, один знакомый вообще сказал, что стражники у нас уж шибко велеречивы, в то время как в оригинале большинство из них изъясняется, как тупое быдло.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Тетушка Кайра

Цитата: DonSleza4e от 18 апреля 2015 21:11:26
Тетушка, пожалуйста корректируй уже корректированное (т.е. вариант винтера или других)
Потому то ты корректируешь частенько на базе первоначального варианта, не учитывая что, что предложил винтер
а я  - сиди и ломай голову, выбирая между старым вариантом яры, винтера, и твоим
Ок, буду сводить тогда все правки перед собой по одной фразе в один пост.
Цитата: Clopik от 19 апреля 2015 01:45:24
Не, мне тоже просторечные хаммериты не нравятся. Пусть по-простецки изъясняются язычники или горожане, или охрана.
Есть общий список нежелательных слов для хаммеритов? Мне, например, использование "надобно" параллельно, но если мне толково объяснят, что оно дико звучит, я приму сторону атакующих просторечия.

ЦитироватьХм... Я так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками. Вспоминается сразу Анна из "Пленскейпа". Я прав?
Помню, не по программе, а просто у учительницы английского был учебник, кажется за десятый класс, где описывались пиджины на основе английского, и там описывался вроде ямайский. Вот язычники со своими бормотаниями напоминали мне всегда именно его.

ЦитироватьКстати, один знакомый вообще сказал, что стражники у нас уж шибко велеречивы, в то время как в оригинале большинство из них изъясняется, как тупое быдло.
Стражники и меня местами бесят, большей частью хамерские, стоит им вообще придавать высокий штиль?

Призрак Boris'а3000

Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

#852
ЦитироватьСтражники и меня местами бесят, большей частью хамерские, стоит им вообще придавать высокий штиль?
Хаммеритские стражники суть те же хаммериты, только на страже, а не у станка. Образование и образ мышления у них такие же, как у всех прочих хаммеритов.
А вот городские стражники действительно должны изъясняться просто.
Слова "надобно", а особенно "ежели" - свойстенны просторечию, каковое хаммеритам несвойственно. Ну фиг с ним, с "надобно", нравится - используйте, вот "ежели" раздражает гораздо больше. И еще мелькали какие-то просторечные словечки, но я уж не помню, какие.

ЦитироватьЯ так понимаю, язычники говорят на коверканом, полубранном языке с ирландскими жаргонными словечками.
Он не бранный. Там есть устаревшие словарные формы и грамматика искаженная. Если взять небольшую группу людей и отделить от общества на пару сотен лет, их язык как раз таким и станет - сохранившим устарелые формы, упростившимся, искаженным по сравнению с современным языком, но все еще понятным.
По лору примерно так и есть: язычники живут замкнутыми анклавами в лесу, и, как я понимаю, они отделились от общества после прихода Строителя, т.е., после начала хаммеритской технической революции, которую они не приняли. После этого их язык и язык горожан развивались параллельно, почти не пересекаясь. Язык горожан менялся и обогащался под воздействием научно-технической революции, а язык язычников слегка деградировал и в то же время сохранил много устаревших форм.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: Yara от 19 апреля 2015 14:20:59
Слова "надобно", а особенно "ежели" - свойстенны просторечию, каковое хаммеритам несвойственно. Ну фиг с ним, с "надобно", нравится - используйте, вот "ежели" раздражает гораздо больше. И еще мелькали какие-то просторечные словечки, но я уж не помню, какие.
выпиливай тогда, если видишь-)
права есть)

Clopik

Немножко.
Субтитр: SG3RBOD1
Прослушать: SG3RBOD1.mp3
Оригинал: Watch your back! I've seen another just like it with a hole in it.
Перевод (строка 1): Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой внутри.
Внутри может быть пустота, про дырку так не говорят, она ж сквозная. "Гляди в оба! Я уже видел тут тело с дыркой в нём." Или просто "тело с дыркой". Или "продырявленное тело" (буээ).

Субтитр: SG3TELR2
Прослушать: SG3TELR2.mp3
Оригинал: Got an intruder!
Перевод (строка 1): Словил нарушителя!
Обнаружил/Нашёл/Видел
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!