Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

#870
помогайте, очередные вырвиглазные молитвы от механистов

mc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away.

Кузнечные меха прокалены, котёл охвачен пламенем....


mc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Yara

#871
mc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.


mc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

#872
Цитировать

Цитировать

    Субтитр: HM1M1312
    Прослушать: HM1M1312.mp3
    Оригинал: Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
    Перевод (строка 1): Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но нам нужен Первосвященник наш. Поторопись!
    Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был среди нас. Поспеши!

Цитировать

    Усложнилось для восприятия предложение, имхо. Не знаю, кому как лишние знаки препинания не люблю не то что в титрах, а вообще.

Провиденьем твоим было возвращение Резца, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

1) слово "провидение" используется неправильно.
2) provident - это не "провидение", хоть и выглядит похоже.

[off]И все эти "ежели да кабы" в устах хаммеритов просто бесят. Они у вас ужо прям сказки сказывают да мысию по древу растекаются.[/off]
Цитировать


Цитировать

    Субтитр: HM1M1309
    Прослушать: HM1M1309.mp3
    Оригинал: Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
    Перевод (строка 1): Еще враги наши захватили Резец Строителя, который тебе следует вернуть.
    // Есть старорусский синоним к еще - такоже, наверно, это будет слишком круто
    К тому же враги наши держат Резец Строителя, каковой тебе надлежит возвратить.

Цитировать

    Не надо «каковых». Может лучше «коий»?
    Еще враги наши захватили Резец Строителя, коий тебе надлежит вернуть.

К тому же враги наши держат Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.
Стесняюсь спросить, за какой конец они его "держат"? Держать в смысле "владеть, защищать" можно крепость, еще можно держать осаду, к одному предмету это значение неприменимо. Буквальный перевод тут выглядит неграмотно.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
the founder melteth in vain
"Плавит" жы. Melteth == melts.

Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
форму этому железу, в искусных формах
...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

Цитироватьmc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.
там точно свинец?

http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/lead
4) диал. бак, котёл

думаю все-же тут по смыслу подходит именно котёл [кузницы]

Цитировать"Плавит" жы. Melteth == melts.
плюс убрал прошедшее время

поставил пока такой вариант:
Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

если не будет возражений

DonSleza4e

Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.
Цитата: nemyax от 25 апреля 2015 02:11:44
Цитата: Yara от 25 апреля 2015 01:23:16
форму этому железу, в искусных формах
...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.

если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: HM1M1312

1) слово "провидение" используется неправильно.
2) provident - это не "провидение", хоть и выглядит похоже.
Thy recovery of the Chisel is provident, but we must have our High Priest. Hurry!
Предусмотрительно было с твоей стороны вернуть Резец Строителя, но надобно нам, чтоб Первосвященник был средь нас. Поспеши!

думаю, на этом можно и закончить, ибо фраза не используется)


ЦитироватьHM1M1309
Стесняюсь спросить, за какой конец они его "держат"? Держать в смысле "владеть, защищать" можно крепость, еще можно держать осаду, к одному предмету это значение неприменимо. Буквальный перевод тут выглядит неграмотно.

Also, our enemies hold The Builder's Chisel, which thou must recover.
К тому же враги наши захватили Резец Строителя, коий надлежит возвратить тебе.

nemyax

Цитировать
Меха сожжены
Вроде бы они чаще мехи, чем меха.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Yara

Цитата: nemyax от 25 апреля 2015 02:11:44
"Плавит" жы. Melteth == melts.
Угу. Ты прав. Вечно путаю это -eth [off]Вредно заниматься переводами в полвторого ночи.[/off]

Цитировать...как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа...
nemyax заходил бы ты в эту тему почаще... :rolleyes: Хорошие же правки!

Цитироватьтам точно свинец?
да может и котел, фиг его знает. Котел выглядит логичнее, вроде бы.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

#879
Цитироватьmc3a0ch1
The bellows are burnt, the lead is consumed of the fire, the founder melteth in vain, for the wicked are not plucked away

Меха сожжены, свинец поглощен пламенем, литейщик плавил впустую, ибо зло не искоренено.
там точно свинец?
плюс убрал прошедшее время

поставил пока такой вариант:
Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

если не будет возражений
Есть предложение везде оставить настоящее:
Мехи горят, котёл поглощает пламя. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.

Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.
если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)

Вторая часть фразы нелогичная какая-то получается, причем с отделенной последней частью этот эффект усиливается. Так же легко, как я что-то сделаю, легко можешь и ты или он, и по логике получается "легко беречься". Тут, по-моему, инверсия наверчена. Еще вопрос, тут, где второй пёфект не лучше ли перевести настоящим:

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа/слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Я всё думаю по поводу этой фразы. Может лучше так:
Берегись нечистого, обманщика людей. Он творит зло. Берегись того, что создал он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.



Тетушка Кайра

До конца последнего перевода буду ползти долго.
Здесь очень и очень много фраз, по которым возможны значительно лучшие варианты. В общем, мое видение.

Субтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие уловки прошлых лет!'' И сложили мы их, и видя сие, молвил Каррас: ''А теперь поднимите булавы свои, и напитает Строитель топливом вас... и всех последователей Карраса.''

Слово «уловка» тут не подходит. Тут смысл о том, что мешает им развиваться и является оковами. Первое, что приходит в голову – «тенеты», но слово больно заумное. Много «и», но не могу придумать, как от них избавиться (хотя может у мехов фишка такая). Еще можно использовать глагол «речёшь/рещи» вместо «молвить».
Дословно:
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть путы/оковы прошлых лет!''
Вариант:
И молвил Каррас: «Сложите молоты свои, друзья, ибо держат они вас в прошлом!» И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь рёк Каррас: «Теперь же возденьте/поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас... яко жещи и всех последователей Карраса».

Субтитр: MC2A0CH2
Прослушать: MC2A0CH2.mp3
Оригинал: The piston connected to the spiral valve, the spiral valve connected to the step gear, the step gear connected to the steam jack. O! hear, thee, the word of Karras!
Перевод (строка 1): И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. О, услышьте слово Карраса!

Тут мне кажется, «и» добавлять не нужно, и так повторов «соединился» хватает. Чтобы разобраться в механических деталях, нужен механический мозг Х). Единственное, что я бы вместо цилиндра взяла рычаг.
Соединился поршень со спиральным клапаном. Соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. Соединился передаточный механизм с паровым цилиндром/рычагом. О, услышьте слово Карраса!/ Внемлите же слову Карраса!

Субтитр: MC2A0CH3
Прослушать: MC2A0CH3.mp3
Оригинал: Yesterday I built my home from brick and stone. A childish dwelling for childish times! Now I am a man and I have built my home from iron and steel. Blessed be The Builder for this and all His gifts!
Перевод (строка 1): Вчера построил я свой дом из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Теперь мужчина я, и построил дом я свой из железа и стали. Да будь благословлен Строитель за это и за все Его дары.

Тут, наверное, несовершенный вид глагола лучше, чтобы отобразить «как мы делали раньше, и как мы делаем теперь», еще противопоставление «детский» - «взрослый», много «я», «Его», по-моему, не очень согласуется, воздаяние хвалы с воскл. знаком:
Вчера я строил дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Ныне же я возмужал, и возвожу дом свой из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!

Субтитр: MC2A0CH5
Прослушать: MC2A0CH5.mp3
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
И (вот) вышел бык, и сразил его Каррас. И (вот) возрос клён, но призвал/создал Каррас бурю, что бушевала, пока не был клён повержен/разбит в щепы. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

Субтитр: MC2A0CH6
Прослушать: MC2A0CH6.mp3
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.

Субтитр: MC2A1__1
Прослушать: MC2A1__1.mp3
Оригинал: Who treads there?
Перевод (строка 1): Кто это ступает там?
«Ступает» для меня тут озадачивающе звучит. Наверное, потому, что ассоциируется с повелением (ступай). Может оставить фразу в покое? Это, кстати, тот самый случай, когда я принимаю механиста за деревню, пытающегося говорить высоким слогом.
Кто там ходит?

Субтитр: MC2A1__2
Прослушать: MC2A1__2.mp3
Оригинал: What noise there that softly calls?
Перевод (строка 1): Чтотам за шум, так тихо кличущий меня?
Опечатка. И опять недалекий охранник. У меня фраза вызывает улыбку (возможно, всего лишь мои ощущения).
Что это за тихий шум там раздаётся?

Субтитр: MC2A1H_1
Прослушать: MC2A1H_1.mp3
Оригинал: But soft, 'twas a noise I heard!
Перевод (строка 1): Постой-ка, что за звук услышал я?
Фраза норм звучит, но «постой-ка» разговорная форма, в отличие от «But soft». И тут не вопрос, а явное утверждение
Постойте, (какой-то) звук услышал я./(какой-то) звук я слышал.

Субтитр: MC2A1H_2
Прослушать: MC2A1H_2.mp3
Оригинал: Who's there? What noise dost make?
Перевод (строка 1): Кто тут? Что за звук сие был?
Кто тут? Что производит шум сей?/Откуда сей шум?

Субтитр: MC2A1HW2
Прослушать: MC2A1HW2.mp3
Оригинал: Listen! Didst thou hear it? A sound!
Перевод (строка 1): Прислушайся! Слышишь это? Звук сей!
Блин, у каждого свое видение. Но вот «это» и «сие» рядом смотрится не очень.
Прислушайся! Сие ты слышишь (но боюсь, сложно для восприятия)?/ Ты слышишь это? Звук!

Субтитр: MC2A1VW1
Прослушать: MC2A1VW1.mp3
Оригинал: Should I trust mine vision, Friend, or did thou seest naught?
Перевод (строка 1): Должен ль верить зрению я своему, друг, иль видишь тоже  ты тут что-то?
Во второй части смысл наоборот, «naught» мехаформа отрицания (т.е. если друг ничего не видит, то глаза обманывают):
Верить ли мне зрению своему, друг, или ты ничего не видишь?

Субтитр: MC2A2__2
Прослушать: MC2A2__2.mp3
Оригинал: Mine instructions are clear: None...shall...pass!
Перевод (строка 1): Инструкции мои ясны: Никто. Не. Пройдёт.
Инструкция. Shall. Должен.
Инструкции мои ясны: Никто. Не должен. Пройти.

Субтитр: MC2A2__3
Прослушать: MC2A2__3.mp3
Оригинал: I'm ready for thee! Be thou there?
Перевод (строка 1): Готов я к приходу твоему! Ты там?
Готов я к приходу твоему! Ты тут?/Ты где?

Субтитр: MC2A2__4
Прослушать: MC2A2__4.mp3
Оригинал: Who troubles my watch? Show thyself!
Перевод (строка 1): Кто нарушает покой в мою смену? Покажись!
Не правки ради, но токмо волею из занудства. Тут как раз то место где слова можно переставлять без ущерба для восприятия и как раз по стилю:
Кто нарушает покой в смену мою? Покажись/Яви себя!

Субтитр: MC2A2H_2
Прослушать: MC2A2H_2.mp3
Оригинал: Naaahaa! Thou art caught! Come into the light!
Перевод (строка 1): Аха! Тебя заметили! Выходи на свет!
Ага! Тебя заметили! Выходи на свет!

Субтитр: MC2A2SE4
Прослушать: MC2A2SE4.mp3
Оригинал: Reveal thyself and surrender!
Перевод (строка 1): Явись и сдайся!
И распишись в явке. С повинной.
Яви себя и сдайся./Покажись и сдайся.





Yara

#881
ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH5
Прослушать: MC2A0CH5.mp3
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
He did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит. Речь как раз об этом. Кстати, Каррас и механисты не умели управлять погодой, так что "вызывание бурь" вне их компетенции, а сказок они не рассказывают. Они всегда хвалятся только тем, что могут сделать.

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Прослушать: MC2A0CH6.mp3
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
Я тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.

Цитироватьс паровым цилиндром/рычагом
steam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.

ЦитироватьМехи горят
The bellows are burnt - они сгорели, сожжены, опалены, обуглены. burnt - это их текущее состояние подгорелости.
если бы было "горят", было бы are burning.
То же самое касается котла. Он уже охвачен пламенем.
Вот этот вариант более правильный: Меха сожжены, котёл охвачен пламенем. Литейщик плавит впустую, ибо зло не искоренено.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

ЦитироватьHe did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит.
Благодарю, так как упорно не хотела видеть глагола.
Цитировать
ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
Я тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.
Странно, мне казалось, что «лишь» достаточно отражает этот акцент. О, тут еще наверное и множественное должно быть в начале. Тогда со второй частью можно так:
И молвил Каррас: «Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!» Глянь же, как воистину рубили мы и секли/валили их! И пока не пал последний каштан, не преклонили мы колени и не оплакали погибших.

Цитировать
Цитироватьс паровым цилиндром/рычагом
steam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.
Но рычаг с паровым приводом вполне может быть - steam (driven) jack. Мне вообще про какой-то движитель показалось. Ладно, неважно, в технической стороне дела пусть разбирается тот, кто в этом лучше разбирается.

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 25 апреля 2015 16:22:23
Цитироватьmc3a0ch5
Beware the foul one, the tricker of men. He hath wrought evil. Even as easily as I shape this iron, in masterful forms too numerous to count, beware that which he hath wrought.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я форму этому железу, в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать, берегись того, что он создал.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Так же легко, как придаю я вид этому железу, в искусных формах, коим нет числа. Берегись того, что он создал.
если будут варианты, как по другому избавиться от дубляжа "форм" - пишите)

Вторая часть фразы нелогичная какая-то получается, причем с отделенной последней частью этот эффект усиливается. Так же легко, как я что-то сделаю, легко можешь и ты или он, и по логике получается "легко беречься". Тут, по-моему, инверсия наверчена. Еще вопрос, тут, где второй пёфект не лучше ли перевести настоящим:

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа/слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Я всё думаю по поводу этой фразы. Может лучше так:
Берегись нечистого, обманщика людей. Он творит зло. Берегись того, что создал он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, слишком многочисленных, чтобы их сосчитать.

Берегись нечистого, обманщика людей. Он создал зло. Берегись того, что творит он так же легко, как отливаю я железо в искусных формах, коим нет числа.

DonSleza4e

Блин, корректировать то, в чем сам дуб дубом - сложно  :aaa:

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH1
Прослушать: MC2A0CH1.mp3
Оригинал: And Karras said, ''Lay down thy hammer, friends, 'tis yesteryear's trappings!'' And so we laid them down, and seeing this, Karras spoke again: ''Now raise up thy mace, The Builder shall fuel thee...and all the followers of Karras.''
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие уловки прошлых лет!'' И сложили мы их, и видя сие, молвил Каррас: ''А теперь поднимите булавы свои, и напитает Строитель топливом вас... и всех последователей Карраса.''

Слово «уловка» тут не подходит. Тут смысл о том, что мешает им развиваться и является оковами. Первое, что приходит в голову – «тенеты», но слово больно заумное. Много «и», но не могу придумать, как от них избавиться (хотя может у мехов фишка такая). Еще можно использовать глагол «речёшь/рещи» вместо «молвить».
Дословно:
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть путы/оковы прошлых лет!''
Вариант:
И молвил Каррас: «Сложите молоты свои, друзья, ибо держат они вас в прошлом!» И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь рёк Каррас: «Теперь же возденьте/поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас... яко жещи и всех последователей Карраса».
И молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''


ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH2
Прослушать: MC2A0CH2.mp3
Оригинал: The piston connected to the spiral valve, the spiral valve connected to the step gear, the step gear connected to the steam jack. O! hear, thee, the word of Karras!
Перевод (строка 1): И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. О, услышьте слово Карраса!

Тут мне кажется, «и» добавлять не нужно, и так повторов «соединился» хватает. Чтобы разобраться в механических деталях, нужен механический мозг Х). Единственное, что я бы вместо цилиндра взяла рычаг.
Соединился поршень со спиральным клапаном. Соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. Соединился передаточный механизм с паровым цилиндром/рычагом. О, услышьте слово Карраса!/ Внемлите же слову Карраса!
Цитироватьsteam jack - паровых рычагов не бывает, а вот паровой цилиндр - запросто. Вообще по части механики я проконсультировалась с Риффом и он сказал, что тут описан способ работы охранного робота.
ЦитироватьНо рычаг с паровым приводом вполне может быть - steam (driven) jack. Мне вообще про какой-то движитель показалось. Ладно, неважно, в технической стороне дела пусть разбирается тот, кто в этом лучше разбирается.
я тут за "И".
Я вижу прямую аналогию с созданием мира Богом http://www.wco.ru/biblio/books/oldtest/main.htm
там тоже везде "И сказал Бог: да будет свет. И стал свет." и т.д.

И соединился поршень со спиральным клапаном. И соединился спиральный клапан с передаточным механизмом. И соединился передаточный механизм с паровым цилиндром. Внемлите же слову Карраса!

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH3
Прослушать: MC2A0CH3.mp3
Оригинал: Yesterday I built my home from brick and stone. A childish dwelling for childish times! Now I am a man and I have built my home from iron and steel. Blessed be The Builder for this and all His gifts!
Перевод (строка 1): Вчера построил я свой дом из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Теперь мужчина я, и построил дом я свой из железа и стали. Да будь благословлен Строитель за это и за все Его дары.

Тут, наверное, несовершенный вид глагола лучше, чтобы отобразить «как мы делали раньше, и как мы делаем теперь», еще противопоставление «детский» - «взрослый», много «я», «Его», по-моему, не очень согласуется, воздаяние хвалы с воскл. знаком:
Вчера я строил дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет! Ныне же я возмужал, и возвожу дом свой из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!
Вчера строил я дом свой из кирпича и камня. Детское жилище для детских лет. Ныне же возмужал я, и дом свой возвожу из железа и стали. Благословлён будь Строитель за это и за все дары свои!

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH5
Прослушать: MC2A0CH5.mp3
Оригинал: And there cameth an oxen and Karras smote it. And there cameth a sycamore and he did rain blows 'til it, too, was sorely smoted. And two lamblings came, that he, one and the next, did smote bravely and well.
Перевод (строка 1): И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен жестоко сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

«Жестоко сражен» не очень сочетается. А почему откинул «и сделал Каррас так, что разразилась буря»? В настоящем варианте получается, что он сам по клёну дубасит:
И (вот) вышел бык, и сразил его Каррас. И (вот) возрос клён, но призвал/создал Каррас бурю, что бушевала, пока не был клён повержен/разбит в щепы. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
ЦитироватьHe did rain blows - это "обрушил дождь из ударов". Именно что сам и дубасит. Речь как раз об этом. Кстати, Каррас и механисты не умели управлять погодой, так что "вызывание бурь" вне их компетенции, а сказок они не рассказывают. Они всегда хвалятся только тем, что могут сделать.
ЦитироватьБлагодарю, так как упорно не хотела видеть глагола.
Это Яра убрала) В принципе она логично пояснила, что мы думали в неверном направлении

на счет "жестоко сражен", думаю, что мы неверно выбрали перевод, т.к. есть другие варианты
http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/sorely
2) чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
т.е. в переводе можно опустить слово вообще, если вы не предложите хорошего варианта

И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.

ЦитироватьСубтитр: MC2A0CH6
Прослушать: MC2A0CH6.mp3
Оригинал: And Karras said: ''Hear ye, the rustling of the leaves, raise ye up and smite ye down the trees!''. Verily we hacked and bled, lo! 'til the last chestnut fled, and then knelt we down and wept for the dead.
Перевод (строка 1): И молвил Каррас: ''Как услышишь шелестение листвы, поднимись и срази деревья!''.  Истинно, рубили мы и кромсали, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.

Не оч. нравится «как» и сочетания «сразить» с «деревьями» (сразить кого-то одушевленного), слово «кромсать» не ассоциируется у меня с речью меха, мб «пускали соки», про которые уже говорилось в речах сией братии, попытаюсь впихнуть «lo». Со стороны, конечно, может нездόрово так-то:
И молвил Каррас: «Услышь шелест листвы и поднимись, дабы/чтобы сокрушить деревья!» Узри же, как воистину рубили мы и пускали их соки! Лишь когда пал последний каштан, преклонили мы колени и оплакали погибших.
ЦитироватьЯ тоже думала про "пускание соков", но при чтении это выглядит плохо и не слишком понятно. Ну и зачем-то акцент сдвинут на оплакивание погибших, хотя в оригинале он на рубке деревьев.
ЦитироватьСтранно, мне казалось, что «лишь» достаточно отражает этот акцент. О, тут еще наверное и множественное должно быть в начале. Тогда со второй частью можно так:
И молвил Каррас: «Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!» Глянь же, как воистину рубили мы и секли/валили их! И пока не пал последний каштан, не преклонили мы колени и не оплакали погибших.
"Глянь же" не понравилось, перемешал со старым вариантом

плюс, Деревья - одушевленные. И Механисты знают это. Об этом говорит концовка, что в конце "преклонили мы колени и оплакали погибших." Это какие-такие погибшие при обычной рубке деревьев. Это как раз прямая отсылка к тому, что идет мочилово с живыми деревьями)

все их тексты - это борьба с растительностью.
Причем, без разбору - и одушевленную, и нет.

по результатам сказанного, поставил "пускали их сок", т.к. у людей кровь, а деревьев - сок,

И молвил Каррас: "Услышьте шелест листвы и поднимитесь, чтобы сокрушить деревья!" Истинно, рубили мы их и пускали их сок, пока не исчез последний каштан. А затем преклонили мы колени и оплакали погибших.