Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Тетушка Кайра

ЦитироватьИ молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''
Я когда вариант писала, еще тогда обратила внимание, что мне не нравится «сие» два раза. Может «узрев сие» опустить? «Яко же» для прикола стояло, потому и зачеркнуто :) В любом случае, раздельно. Точка за кавычками.

ЦитироватьИ вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
Все не могу от фразы отцепиться, может этот «жестокий» под удары поставить. О, в голову пришло: град ударов, почти как в оригинале.
И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, но обрушил на него Каррас град ударов, и был клён оный повержен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.


Тетушка Кайра

Далее по последним механистам:

Субтитр: MC2A3B_2
Прослушать: MC2A3B_2.mp3
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!

Субтитр: MC2A3NA1
Прослушать: MC2A3NA1.mp3
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?

Субтитр: MC2A3NA3
Прослушать: MC2A3NA3.mp3
Оригинал: Thou art revealed, foe! Defend thyself!
Перевод (строка 1): Обнаружили тебя, враг. Защищайся!
Лучше оставить страдательность:
Ты обнаружен, враг! Защищайся!

Субтитр: MC2A3SE1
Прослушать: MC2A3SE1.mp3
Оригинал: I shall smite thee, when I find thee!
Перевод (строка 1): Покараю тебя я, как найду!
Мб лучше:
Как только я тебя найду, ты будешь сокрушен.

Субтитр: MC2A3SE2
Прослушать: MC2A3SE2.mp3
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!

Субтитр: MC2A3SE3
Прослушать: MC2A3SE3.mp3
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!

Субтитр: MC2A3SE4
Прослушать: MC2A3SE4.mp3
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!

Субтитр: MC2ALMA2
Прослушать: MC2ALMA2.mp3
Оригинал: I am for the alarms! Woe to you, thief!
Перевод (строка 1): Покличу я тревогу! Горе тебе, вор!
Вот опять пример плохо учившегося механиста, пусть лучше на нейтральном стиле говорит:
Тревогу подниму я! Горе тебе, вор!

Субтитр: MC2AMB_1
Прослушать: MC2AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?

Субтитр: MC2AMB_2
Прослушать: MC2AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!

Субтитр: MC2AMB_4
Прослушать: MC2AMB_4.mp3
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.

Субтитр: MC2AMBW1
Прослушать: MC2AMBW1.mp3
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?

Субтитр: MC2AMBW2
Прослушать: MC2AMBW2.mp3
Оригинал: Help, Friend! What manner of foe did accost me?
Перевод (строка 1): Помоги, друг! Что за враг досаждает мне?
Помоги, друг! Какой же враг мне досаждает?

winterheart

Цитата: Тетушка Кайра от 27 апреля 2015 02:58:16
Далее по последним механистам:

Субтитр: MC2A3B_2
Прослушать: MC2A3B_2.mp3
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
Judgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!

Цитировать
Субтитр: MC2A3NA1
Прослушать: MC2A3NA1.mp3
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?
Вариант покороче:
Готова ли голова твоя... к моей булаве?

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE2
Прослушать: MC2A3SE2.mp3
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!
Стилизация:
Я находил врагов, кои прятались успешней тебя!

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE3
Прослушать: MC2A3SE3.mp3
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!
Не стих, а устаревшее построение. Но если хочется стих:
Играешь ты в трусливую игру!

Цитировать
Субтитр: MC2A3SE4
Прослушать: MC2A3SE4.mp3
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!
Твоя поганая вонь выдаст тебя!

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_1
Прослушать: MC2AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?
"Слегка ударил" - тоже не очень
Ах! Меня кто-то поцарапал! Кто посмел сие сделать?

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_2
Прослушать: MC2AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!
А! Страшишься булавы? Отлично, ибо так оно и должно!

Цитировать
Субтитр: MC2AMB_4
Прослушать: MC2AMB_4.mp3
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.
Ох! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
[off]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9%D1%81%D1%8F_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8 :)[/off]

Цитировать
Субтитр: MC2AMBW1
Прослушать: MC2AMBW1.mp3
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?
Тут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?

Yara

#888
ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_4
    Прослушать: MC2AMB_4.mp3
    Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
    Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
    Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
    Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.

Ох! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
Тут получается гнев, который крадется в тени.  "Ползучий гад" - неплохо, но теряется "тень", что нехорошо. "Змея во тьме" мне нравится больше всего, и высокопарно, и суть отражает.

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW1
    Прослушать: MC2AMBW1.mp3
    Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
    Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
    Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
    Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?

Тут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?
Не может он быть осажден или окружен, потому что атакует его один-единственный Гаррет. Тут тот случай, когда буквального соотвествия слову просто нет, потому что в русском языке и "осажден", и "окружен" предполагают многочисленных врагов. Так что - напали/атакован.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Тетушка Кайра

#889
Готова высказаться по следующей части последних механистов, но Доном пока не утверждены первые две части предложений и ответвления по ним, так что подожду.

Цитата: winterheart от 27 апреля 2015 10:32:11
ЦитироватьСубтитр: MC2A3B_2
Прослушать: MC2A3B_2.mp3
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
Judgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!
Первая мысль была такой же. Но вообще-то если джаджмэнт с богом, то это именно (божья) кара или наказание.

Цитировать"Слегка ударил" - тоже не очень
Согласна, но не смогла раскачаться на большее.

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 26 апреля 2015 11:21:46
ЦитироватьИ молвил Каррас: ''Сложите молоты свои, друзья, ибо сие есть оковы прошлых лет!'' И опустили мы молоты свои, и узрев сие, вновь молвил Каррас: ''Теперь же поднимите булавы свои, да напитает Строитель топливом вас якоже и всех последователей Карраса.''
Я когда вариант писала, еще тогда обратила внимание, что мне не нравится «сие» два раза. Может «узрев сие» опустить? «Яко же» для прикола стояло, потому и зачеркнуто :) В любом случае, раздельно. Точка за кавычками.
сие довольно далеко друг от друга, совсем не бросается в глаза

яко же поправил, точку поставил

Цитата: Тетушка Кайра от 26 апреля 2015 11:21:46
ЦитироватьИ вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, и осыпал Каррас его ударами, и был тот клен сражен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
Все не могу от фразы отцепиться, может этот «жестокий» под удары поставить. О, в голову пришло: град ударов, почти как в оригинале.
И вот вышел бык, и сразил его Каррас. И вот возрос клён, но обрушил на него Каррас град ударов, и был клён оный повержен. И пришли два агнца, коих сразил он смело и ловко, одного за другим.
принято

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2A3B_2
Прослушать: MC2A3B_2.mp3
Оригинал: Vile criminal! Murderer! Prepare for The Builder's judgments!
Перевод (строка 1): Подлый злоумышленник! Убийца! Подготовься к каре Строителя!
Готовься.
Подлый злоумышленник! Убийца! Готовься к каре Строителя!
ЦитироватьJudgment - это скорее суд, а не наказание. Злоумышленник как-то вычурно звучит
Подлый преступник! Готовься предстать перед судом Строителя!
ЦитироватьПервая мысль была такой же. Но вообще-то если джаджмэнт с богом, то это именно (божья) кара или наказание.
не знаю, что выбрать. Вобщем, выбрал, чтобы субтитр был покороче

Подлый преступник! Готовься к каре Строителя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A3NA1
Прослушать: MC2A3NA1.mp3
Оригинал: Is thy head...ready for my mace?
Перевод (строка 1): Готова ли голова твоя встретить мой жезл?
И волшебную палочку? Меня иногда таращит :) . У мехов что-то мелкое помню, но, вроде как булава, да и в начале титров были булавы.
Готова ли голова твоя встретить мою булаву?
ЦитироватьВариант покороче:
Готова ли голова твоя... к моей булаве?
первоначально я пихал жезл, потом переделали под дубину по совету Яры (хотя я бы не называл дубиной пуху механистов)
остался видимо хвостик

Готова ли голова твоя... к моей булаве?

ЦитироватьСубтитр: MC2A3NA3
Прослушать: MC2A3NA3.mp3
Оригинал: Thou art revealed, foe! Defend thyself!
Перевод (строка 1): Обнаружили тебя, враг. Защищайся!
Лучше оставить страдательность:
Ты обнаружен, враг! Защищайся!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE1
Прослушать: MC2A3SE1.mp3
Оригинал: I shall smite thee, when I find thee!
Перевод (строка 1): Покараю тебя я, как найду!
Мб лучше:
Как только я тебя найду, ты будешь сокрушен.
Как только найду тебя я, будешь ты сокрушен.

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE2
Прослушать: MC2A3SE2.mp3
Оригинал: I have found foes more goodly hid than thee!
Перевод (строка 1): Я отыскивал врагов, прячущихся и получше тебя!
«Получше», по-моему, как раз и есть просторечие.
Я отыскивал врагов, кои прятались/прятавшихся значительно лучше тебя!
ЦитироватьСтилизация:
Я находил врагов, кои прятались успешней тебя!
Находил я врагов, кои прятались успешней тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE3
Прослушать: MC2A3SE3.mp3
Оригинал: Tis a coward's game you play!
Перевод (строка 1): Сие игра трусишки, ведёшь такую ты.
На детский стишок похоже, будто кого-то подтаращивало :) . Я вот не то подумала, выхватив взглядом «трусишки». Кстати, в таком контексте под «сие» так и просится «есть», но лучше:
Ведешь трусливую игру ты!/ Играешь в труса ты!
ЦитироватьНе стих, а устаревшее построение. Но если хочется стих:
Играешь ты в трусливую игру!
В некоторых фразах чувствуется мелодичность. Если получилось, я тоже пытался её сохранить
принял вариант винтера

ЦитироватьСубтитр: MC2A3SE4
Прослушать: MC2A3SE4.mp3
Оригинал: Thine evil stench shall unhide thee!
Перевод (строка 1): Твоё недоброе зловоние укажет путь к тебе!
А доброе зловоние бывает?
Твоё отвратительное зловоние приведет к тебе/ укажет путь к тебе!
ЦитироватьТвоя поганая вонь выдаст тебя!
Вонь твоя поганая выдаст тебя!

ЦитироватьСубтитр: MC2ALMA2
Прослушать: MC2ALMA2.mp3
Оригинал: I am for the alarms! Woe to you, thief!
Перевод (строка 1): Покличу я тревогу! Горе тебе, вор!
Вот опять пример плохо учившегося механиста, пусть лучше на нейтральном стиле говорит:
Тревогу подниму я! Горе тебе, вор!
+

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_1
Прослушать: MC2AMB_1.mp3
Оригинал: Ah! I am pummeled softly! Who dares it?
Перевод (строка 1): Ах! Меня ударили бесшумно! Кто смеет?
«Ударили бесшумно» как-то... Может, кому и норм, но я спотыкаюсь.
Ах! Меня кто-то слегка ударил! Да кто посмел?
Цитировать"Слегка ударил" - тоже не очень
Ах! Меня кто-то поцарапал! Кто посмел сие сделать?
Ах! Поцарапал меня кто-то! Кто посмел сие сделать?

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_2
Прослушать: MC2AMB_2.mp3
Оригинал: Ah! Fear, thee, the mace? 'Tis well, for thou shouldst!
Перевод (строка 1): А! Ты боишься булавы? Это хорошо, ибо и должен ты бояться!
Вариант:
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо ты и должен/ибо так и должно быть!
ЦитироватьА! Страшишься булавы? Отлично, ибо так оно и должно!
А! Страшишься булавы ты? Отлично, ибо так оно и должно!

ЦитироватьСубтитр: MC2AMB_4
Прослушать: MC2AMB_4.mp3
Оригинал: Mmhrr!... Thou hast stirred my anger, shadow creeper!!
Перевод (строка 1): Ох! Разбудил ты мой гнев, ты, змея во тьме!
Два раза «ты», как вариант вместо «змеи» - ползучий гад.
Ох! Ты (лишь) разбудил мой гнев, ползучий гад, что кроется во тьме/в тенях.
ЦитироватьОх! Ты только раззадорил гнев мой, крадущийся в  тени!
ЦитироватьТут получается гнев, который крадется в тени.  "Ползучий гад" - неплохо, но теряется "тень", что нехорошо. "Змея во тьме" мне нравится больше всего, и высокопарно, и суть отражает.
взял вариант с мелодичностью

Ох! Ты разбудил мой гнев, змея во тьме!

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW1
Прослушать: MC2AMBW1.mp3
Оригинал: I am besieged! Seest, thou, my foe?
Перевод (строка 1): На меня напали! Не видишь ли ты моего врага?
Besieged – окружён? Вторая часть слишком длинная для драки.
Я окружён/атакован! Врага ты видишь моего?
ЦитироватьТут в оригинале лишние запятые, выходит "Видишь ты, враг мой?" Besieged - попахивает устаревшим смыслом слова.
Я осаждён! Видишь ли ты моего врага?
ЦитироватьНе может он быть осажден или окружен, потому что атакует его один-единственный Гаррет. Тут тот случай, когда буквального соотвествия слову просто нет, потому что в русском языке и "осажден", и "окружен" предполагают многочисленных врагов. Так что - напали/атакован.
Я атакован! Врага ты видишь моего?

ЦитироватьСубтитр: MC2AMBW2
Прослушать: MC2AMBW2.mp3
Оригинал: Help, Friend! What manner of foe did accost me?
Перевод (строка 1): Помоги, друг! Что за враг досаждает мне?
Помоги, друг! Какой же враг мне досаждает?
+

Тетушка Кайра

#892
А что по мелким фразам из первой порции?
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235

Субтитр: MC2BKD_2
Прослушать: MC2BKD_2.mp3
Оригинал: Oh, just let me smote thee, Herr Thief!
Перевод (строка 1): О, позволь мне ударить тебя, господин Вор!
Я просто не могу пройти мимо этой фразы. О чем думал тот, кто ее писал? Оо) Или меня от слова герр так растаращило?


Тетушка Кайра

Пока следующее выложу. Тут большей части по мелочи, вот только крысы, которые мне в их теперешнем состоянии нравятся, но не как фраза для субтитров   :biggrin:

Субтитр: MC2AMBW3
Прослушать: MC2AMBW3.mp3
Оригинал: Uhh! Seest, thou, who unfuels me! I am hit!
Перевод (строка 1): Ух! Видишь ли того, кто пытается лишить меня топлива? Меня ударили!
Тоже сложновато для драки и почему вопрос? Я так понимаю страж просит поглядеть напарника, кто его лупит?
Ух! Смотри, кто же пытается лишить меня топлива!

Субтитр: MC2ATB_1
Прослушать: MC2ATB_1.mp3
Оригинал: My bolt shall unseam thee!
Перевод (строка 1): Стрела моя тебя распорет!
Мне не оч. нравится звучание дословного «распорет». Может:
Стрела моя тебя расколет/разобьёт пополам!

Субтитр: MC2ATB_2
Прослушать: MC2ATB_2.mp3
Оригинал: Taste stern iron, thief!
Перевод (строка 1): Распробуй безжалостное железо, вор!
Попробуй/испробуй. После интернет-языков так и хочется влепить слово «суровый»  ;D.
Испробуй безжалостное железо, вор!

Субтитр: MC2ATL_1
Прослушать: MC2ATL_1.mp3
Оригинал: Lend aid, good Karras!
Перевод (строка 1): Ой... Помоги мне, Каррас милостивый!
Не слышу «ой» тут, поменяла бы местами части.
Каррас милостивый, помоги мне!

Субтитр: MC2ATN_1
Прослушать: MC2ATN_1.mp3
Оригинал: Thy days of sin end now, villain!
Перевод (строка 1): Уж сочтены грешные дни твои, злодей!
Может лучше оставить родной порядок слов?
Дни грешные твои уже сочтены, злодей!

Субтитр: MC2ATN_A
Прослушать: MC2ATN_A.mp3
Оригинал: Thou art surely smote!
Перевод (строка 1): Ты жестоко сражен!
Вот та же история, что и с кудрявым клёном. Но тут «жестоко» вообще не в тему, surely заставляет перекурочивать фразу в действительный залог (мне не нра дословное «ты, несомненно, сражён»):
Тебя одолеваю явно я/ Тебя я, несомненно, побеждаю.

Субтитр: MC2BAK_2
Прослушать: MC2BAK_2.mp3
Оригинал: Karras steel my nerves, for 'twas nothing after all.
Перевод (строка 1): Каррас, укрепи нервы мои, ибо ничего там не было.
Тут то же тот случай со стилем, когда можно переставить глагол без ущерба для восприятия:
Каррас, укрепи нервы мои, ибо не было там ничего.

Субтитр: MC2BAK_6
Прослушать: MC2BAK_6.mp3
Оригинал: Rats would be wise to scurry elsewhere.
Перевод (строка 1): Крысам лучше бы умчаться в другое место.
Вы как себе это представляете?  :suspect:
Крысам лучше бы возиться в другом месте.

Субтитр: MC2BKDW1
Прослушать: MC2BKDW1.mp3
Оригинал: Once blocked, twice struck, eeeh, friend?
Перевод (строка 1): Раз отразил, а два раза - нет. Верно, друг?
Я не пойму, он тут о себе или о воре? А, он вообще, наверное, об ударах. Вариант:
Раз отразил, два пропустил/получил. Да, друг? (если вору, то можно, наверное, дружок)

Субтитр: MC2BLK_1
Прослушать: MC2BLK_1.mp3
Оригинал: I'll brag hearty on this exchange, thief!
Перевод (строка 1): Я буду похваляться от души сим поединком, вор!
Сиим. Похваляться – просторечие (хотя вот пример его употребления высоким слогом: умом пред людьми похваляться не надо – скрывать его стоит, если мудрец будет молчать – не грозит ему горе, ибо...). Но в данном случае звучит, имхо, по-деревенски.
Гордиться буду я сиим поединком, вор!
Субтитр: MC2BLK_2
Прослушать: MC2BLK_2.mp3
Оригинал: Hast thou the strength to try anon...villain?
Перевод (строка 1): Есть ли сила у тебя хоть попытаться, злодей?
Может лучше:
Есть силы у тебя хоть попытаться, злодей?

Субтитр: MC2BOD_2
Прослушать: MC2BOD_2.mp3
Оригинал: O murder most foul! I needs must find the evil doer.
Перевод (строка 1): Ох, мерзейшее убийство! Надобно найти мне несущего зло.
Подлейшее? Или мб вообще подлое. Вариант:
О, столь подлое убийство! Я должен отыскать содеявшего зло!

Субтитр: MC2CHGA2
Прослушать: MC2CHGA2.mp3
Оригинал: Stand and be crushed!
Перевод (строка 1): Остановись и будь раздроблен!
«Раздроблен» ассоциируется с частью чего-то или кого-то. Раздробить колено, например. Мб лучше «раздавить»?

Субтитр: MC2CHGA3
Прослушать: MC2CHGA3.mp3
Оригинал: I shall cudgel thee!
Перевод (строка 1): Изобью я тебя!
Вариант:
Ты у меня получишь (палок)!/ Ты у меня отведаешь дубинки!

Субтитр: MC2CHGW2
Прослушать: MC2CHGW2.mp3
Оригинал: Have at him, Friend!
Перевод (строка 1): Ударим по нему, друг!
Have at him - это вроде бы фразеологизм-призыв к погоне:
За ним, друг!/Хватай его, друг!

Maxim

#894
ЦитироватьИзобью я тебя!
И подобные...
Старый язык - не значит поэтический. Нет нужды вставлять местоимения в центр или даже в конец. Увидели shall, thou, thee - всё, давай вперёд шекспиро-подобно строчить. Они там не поэмами глаголят, механисты и прочие.

Хочется ещё раз спросить: что вы тут делаете? Опять напомнить про уже существующий перевод от НД? Неужели сложно взять и переписать, послушав файлы?
Всего-то нужно поправить какие-то мелкие глупости или неправильности, которые у Н. Диска были и всё. Хотите выпендриться своим переводом? Это вот именно что выпендрёж получается при наличии уже готового.
Механисты там говорят отлично. Стража отлично. Некоторые диалоги прям бальзам для слуха. Особо не к чему придраться. Зато почитав ваши посты - такие перлы тут творятся что придраться можно к каждому посту, а в отдельных случаях вообще цирк творится. И всё это админ одобряет. 
ЦитироватьРаспробуй безжалостное железо, вор!
Во, типичный случай. Хоть на картинки лепи.

ЦитироватьПодлый преступник! Готовься к каре Строителя!
Как будто гей какой-то говорит, беря плётку. Пооодлый приистуупник, гааатоовься!  :limp:
Или для детей из мультфильма.

Я, конечно, понимаю, что вы не остановитесь, ибо уже много своего времени потратили бездарно, поэтому хотите уж закончить. Но... это именно то, что лучше всего сделать в данном случае - прекратить. Прекратить портить Thief II отсебятиной и даже дезинфой.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:40:21
А что по мелким фразам из первой порции?
http://darkfate.org/forum/index.php?topic=5226.msg226235#msg226235
о, спасибо, забыл про них)



Цитата: Тетушка Кайра от 30 апреля 2015 01:40:21
Субтитр: MC2BKD_2
Прослушать: MC2BKD_2.mp3
Оригинал: Oh, just let me smote thee, Herr Thief!
Перевод (строка 1): О, позволь мне ударить тебя, господин Вор!
Я просто не могу пройти мимо этой фразы. О чем думал тот, кто ее писал? Оо) Или меня от слова герр так растаращило?

у меня вначале было
Ох, да позволь мне ударить тебя, герр Вор!
не на столько садо-мазо  :devil:

это Яра поправила на текущий вариант  ;D

HellRaiser

Maxim, не сбивай людей с толку. Я не имею ничего против перевода от НД, со всеми его косяками (к тому же лично мной озвучка лучше воспринимается, чем субтитры). Фанатский вариант должен быть. А копипастить с готового перевода - это халтура. Так что пусть будет этот, НД-шный и Борисовский, а тафферы уже выберут себе более подходящий.

Zontik

Thief это никаким образом не испортит. Субтитры не обязательны.
Maxim, а как бы ты предложил изобразить старость языка? Ну нет у нас местоимений, подобных thee (разве что где-нибудь в старославянском, которые не то что не прочитаются с первого раза, а и вообще будут похожи на прикол). Поэтому любое решение в некоторой степени будет отсебятиной. Твое тоже.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Maxim

#898
Zontik Ну просто переводить как есть, или с добавлением "нежели", "коли" и прочего. Поэтическое построение фраз это уже перебор, это неприемлемо. Разные вещи, да и с разговорной речью не связано. В Механистах нужно передавать надменность, их ощущение исключительности и "лучшести" пред остальными. Хаммериты почти тоже самое, только в их случае они более привержены к разумным истокам и аскетизму. И те и те - навязывают свою религию, однако действия хаммеров похожи на действия стандартной церкви, а действия механистов на каких-нибудь рекламных агентов.... на каких-нибудь свидетелей, мормонов и прочих, только при этом ещё более фанатичных. Т.е. тут правильно заметили, что в случае Хаммеритов такие словечки как "нежели" и подобные - не лучший выбор. Он навязывается, но не лучший выбор. Меня порадовало, что это понимают. А всё остальное огорчило. Толку искать вишенки в прокисшем компоте... У меня у самого нет времени этим заниматься, а то я бы как Зимнее Сердце закрыл хлебало и просто писал свои предложения, даже не споря и агитируя на них тут, ибо мешаться в этой обывательской каше не охота.
Но есть время писать вот такие небольшие посты. Потому что мне не пофиг. Хотя... ещё чуть-чуть и станет, наверное :)
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Тетушка Кайра

[off]Я бы наверное праведный гнев в стиле анекдота про поручика Ржевского, виконта де Бражелона и Д'Артаньяна выражала все-таки в оффтопике, а так бы по делу чего, а не мыслию по древу...[/off]