Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: MC2SMA_1
Прослушать: MC2SMA_1.mp3
Оригинал: Undone or done? Which way was thou last seen?
Перевод (строка 1): Халатность или вредительство? Так и было в последний раз?

так они разве вяжутся?)

Сделано сие намеренно или же случайно? Так и было в последний раз?

DonSleza4e

Шикарная просто озвучка слуг, на литературную коррецию

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Slave

изначально переводил по форме "Найти нарушителя", то в итоге пошли куча мест, где обращение было прямое. В итоге переделал на "Найди нарушителя", чтобы везде было одинаково.
В очень большом числе фраз глагол идет первым, старался тоже ставить его первым

еще может быть спорным момент, в групповых фразах слуга сам себя называет абсолютно обезличено (вернее, его 'контролирущий' так его называет) - "This one is attacked." или "This one has seen a dead body!". Перевел аналогично обезличено - "Этого атакуют."
Может звучит не идеально, но "Его атакуют" звучит как персона, а слуги - чисто вещи обезличенные.

Тетушка Кайра

Дон, расставь запятые перед "что". Удели внимание!  :joke:

DonSleza4e

ща расставлю

тем временем, мне надо очень короткий вариант перевода на

Please be warned
который кричат роботы

Пожалуйста, будьте предупреждены...
чет длинно

как укоротить можно?

Тетушка Кайра

Про "пожалуйста" Клопик уже хорошо сказала, что англоговорящие тулят его везде, где можно. У нас я как-то не представляю такие объявления с ним :). По-моему, можно просто использовать "Предупреждение!" или "Предупреждаем вас!" (вас - вместо "пожалуйста"), или дальше в лес (но не во всех ситуациях подойдёт) "Будьте внимательны!".

DonSleza4e

Мне тут рассказывали, какой офигенный перевод от Нового Диска, и почему мы его не используем

Да вот, оказалось, что вместо 188 звуковых файлов в озвучке Роботов в Нового Диска в поставке аж 48 файликов
Роботы молчат в игре частично?

MoroseTroll

Цитата: DonSleza4e от 04 мая 2015 13:52:40тем временем, мне надо очень короткий вариант перевода на

Please be warned
который кричат роботы

Пожалуйста, будьте предупреждены...
чет длинно

как укоротить можно?
Я бы укоротил до простого: "Предупрежда[ю|ем]!". Знаю, перевод не точный, но довольно краткий, да и по смыслу вроде не так уж и отличается.

Yara

Цитироватьеще может быть спорным момент, в групповых фразах слуга сам себя называет абсолютно обезличено (вернее, его 'контролирущий' так его называет) - "This one is attacked." или "This one has seen a dead body!". Перевел аналогично обезличено - "Этого атакуют."
Я бы поставила вместо this one - "слуга" или "этот слуга". "Слуга атакован/Этот слуга атакован." "Слуга видит труп!"

ЦитироватьPlease be warned
Может, поставить "Внимание! Внимание!" Пусть не буквально, зато коротко и подходит в случае опасности.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DJ Riff

Раз уж добрались до роботов, напоминаю. Бытовые фразы у них намеренно косноязычны, т.к. они их собирают из небольшого количества отдельных фрагментов записи. Самих фрагментов при этом гораздо меньше, чем составленных фраз, поэтому в итоге получается что-то вроде:

Я, не определил, это событие.
Показания. Я, не определил.
Я, заметил, что-то.
Я, слышал, что-то.
Я, заметил, тебя!


И т.д. А вот их молитвы, напротив, написаны целиком, с паузами, и вообще без всяких признаков экономии "места на диске". Это важный момент.

Посмотрите в этом файле:
http://download.darkfate.org/translates/thief2/development/snd_transcr/Transl_Karr.xls

Там на третьем и четвёртом листах как раз переведённые фразы и источники, с которых они должны были быть "нарезаны". Планировалось это для озвучки, но для субтитров, думаю, тоже подойдёт.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

Риф, да, я видел эту ссылку
оттуда взял перевод молитв

но переводы игровых фраз  сделал по другому.
что можно уже сейчас видеть по ссылке http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Robot1

Роботы произносят заранее записанные фразы. От того, одна и та же фраза везде переводится одинаково по тексту

I have... heard... I do not know.
Я... Слышал... Не знаю я...

т.к. 3 разные фразы в нарезке

иногда получается не очень удачно, например

A brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
Брат Карраса... Неисправность... Неисправность... Заблудшая душа...
malfunction в данном случае, что "неисправен" именно Брат Карраса, как я полагаю, а не сам робот

Но в целом очень даже хорошо, доставляет

Yara

#925
ЦитироватьA brother of Karras... A malfunction... A malfunction m-mis (buzz)... A misguided soul...
ну да, неисправен. У роботов везде "неисправность" - труп - это человек с неисправностью.

А, и еще.
Сильно увлекаться перестановкой слов если, превратить роботов в магистра Йоду ненароком можно. Сила Великая не одобрит сие. Чрезмерно увлекаться этим не следует нам.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

nemyax

Цитата: Yara от 04 мая 2015 20:32:00
Сила Великая не одобрит сие.
[off]"Сие Великая Сила не одобрит". Всегда порядок слов O-S-V магистр Йода соблюдает =)[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Тетушка Кайра

Цитата: Yara от 04 мая 2015 18:34:17
Я бы поставила вместо this one - "слуга" или "этот слуга". "Слуга атакован/Этот слуга атакован." "Слуга видит труп!"

С одной стороны смотрится лучше. И устраняет противоречие с "сей" в остальных фразах. С другой стороны придаёт чуть больше значимости слуге, как предмету.

Там у слуг очень часто встречаются фразы типа "Не позволь ему повредить себя". "Не позволь ему" не самая часто встречаемая форма, чаще употребляется "не дай ему". Может стоит поменять?


DonSleza4e

Открыты для литературной коррекции механисты 3 и 4, а также язычник

http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech3
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Mech4
http://darkfate.org/subtitles/all/T2/Voice_Pagan

У нас имеются субтитры для всех игровых персонажей за исключением Роботов на данный момент
(Каррас будет в миссиях связанных)

ReddeR

Субтитры для Т2, ссылка на которые в первом посте, обновляются постоянно или время от времени? Я к тому, что если я скачал сабы 3 дня назад, то за 3 дня там что-то добавилось?
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко