Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

Спасибо, что не забыл про коррекцию =)

ЦитироватьПрежде всего, вопрос. Обязательно ли в диалоге Карраса и Труарт указывать имя говорящего в начале? Это несколько выбивается из остального стиля.
я проходил наоборот, с включёнными именами
надо будет сделать в конфигураторе русификатора выбор  - показывать имена или нет.
И в зависимости от этого показывать версию субтитров с именами, или же с вырезанными

Я сейчас сохранил имена в особой форме:
[NAME]Каррас: [/NAME]
прикручу чуть позже в экспорт субтитров галочку, в которой будут стираться эти метки (вместе с именами или без них)

вобщем, решаемо

ЦитироватьСубтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): Слуга: Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, Шериф Труарт! Из уличных отбросов выходят прилежные работники. Коих называю я... ''Слугами''.
Перевод (строка 3): Шериф Труарт: Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): Каррас: И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.

// запятая вместо точки, в речи Карраса указывается  конкретный Слуга, которого он демонстрирует
Перевод (строка 2): Каррас: Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.
годится

ЦитироватьСубтитр: KAR0609B
Прослушать: KAR0609B.mp3
Оригинал: (Truart speaking) It's not that the money's not right--no--it's just that I need to be convinced you've taken the proper precautions. The Truart name is untainted by scandal, and I will not be the one to bring it humiliation and ruin. (Karras speaking) Trust thee in me...for 'tis The Builder Himself who guides me. And the Baron...need never know. (Truart speaking) Yes...I'm glad your Builder guides you, but it would make me feel even more confident if you were to let me in on your...whole scheme.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Не то, чтобы денег было недостаточно, просто... Я должен быть уверен, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я буду тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. И Барон... ни о чём не узнает.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Ну да... Я рад, что ваш Строитель направляет вас, но я чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы вы раскрыли весь ваш... план.

// Труарт не говорит, что денег не достаточно, он пытается перевести свои опасения из финансовой плоскости
// Каррас убеждает его, что об этой схеме Барону знать необязательно
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: И дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.
Перевод (строка 2): Шериф Труарт: Имя Труартов не запятнано скандалами, и не я хочу быть тем, кто опорочит его и приведёт к упадку.
Перевод (строка 3): Каррас: Верьте мне, ибо сам Строитель направляет меня. А Барону... незачем об этом знать.
первая строчка не очень вяжется с предыдущей фразой - "Шериф Труарт: Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит."
убрал И вначале
Дело вовсе не в деньгах, нет! Просто я должен убедиться, что вы приняли все меры предосторожности.


ЦитироватьСубтитр: KAR0609C
Прослушать: KAR0609C.mp3
Оригинал: (Truart speaking) Come now! What's the crux of it all, eh, Karras? Show me what's so special about your new Servants. (Karras speaking) Ehm...'tis impossible to hide anything from you, good Sheriff. I will give thee full explanation then in the form of...a demonstration. The visual in this instance would far surpass any...verbal elaborations I could relate. But, I must ask thee to step away from the Masked Servant. That's right. And meanwhile, I will retrieve our...'volunteer.' A most unfortunate guttersnipe who waits just outside.
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Давайте! В чем же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Просто невозможно ничего скрыть от вас, уважаемый Шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, визуальные впечатления превзойдут любые... словесные объяснения. Но должен попросить я вас отойти подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.

// Труарт подначивает
// Диалог Карраса немного упрощен
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ну же! В чём же суть, Каррас? Покажите мне, что же такого особенного в этих ваших ''Слугах''.
Перевод (строка 2): Каррас: Э-э-э... Ничего от вас не утаить, уважаемый шериф. Дам я объяснение вам в виде небольшой... демонстрации.
Перевод (строка 3): Каррас: В нашем случае, полагаю, наглядность превзойдёт любые... словесные объяснения. Но попрошу я вас отступить подальше от Слуги в маске. Да, вот так.
Перевод (строка 4): Каррас: А теперь, позову я нашего... добровольца. Сие есть самая несчастная из беспризорных, ждёт она снаружи.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609D
Прослушать: KAR0609D.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Come, come, gentle beggar. And stand ye juuust there, next to the masked man. Yes. Now, all is in readiness, so keep thine eyes on the new arrival, whilst I signal the Servant...thusly....
Перевод (строка 1): Каррас: Иди, иди сюда, милая нищенка. А теперь встань туда, прямо напротив человека в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, а я подам знак Cлуге... Итак...

// beggar - попрошайка
Перевод (строка 1): Каррас: Входи, входи, милая попрошайка. А теперь встань туда, рядом с человеком в маске. Да.
Перевод (строка 2): Каррас: Что ж, всё готово, посему следите за вновь прибывшей, покуда я подам знак Cлуге... Итак...
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609E
Прослушать: KAR0609E.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming:) My word! The mask emits a red vapour! (Beggar Woman crying out and then screaming:) Uh! Please, no! Help! (Karras speaking:) Continue thy observations, Truart. (Truart exclaiming fearfully:) But it consumes them! We're in peril! (Karras speaking:) Fear thee not, stout Sheriff, for we are safe at this distance. See? Already the reaction ceases....
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: О нет! Из маски идёт красный туман!
Перевод (строка 2): Беспризорница: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный Шериф, на этом расстоянии нам ничто не угрожает. Видите? Реакция уже прекращается.

// vapor - пар
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Ого! Из маски идёт красный пар!
Перевод (строка 2): Попрошайка: Ох! Пожалуйста, не надо! Помогите! А-а-а!!!
Перевод (строка 3): Каррас: Продолжайте наблюдать, Труарт.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Но он их поглощает! Мы в опасности!
Перевод (строка 5): Каррас: Не бойтесь, отважный шериф, на этом расстоянии нам ничто не грозит. Видите? Реакция уже прекратилась.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0609F
Прослушать: KAR0609F.mp3
Оригинал: (Truart exclaiming and observing:) They're gone! And what remains in their stead? Sand? No...rust! (Karras speaking:) Indeed, 'tis very much like rust, and harmless once settled. Brother Feagan, I pray thee, do sweep up what is left of those two. (Feagan responds:) Yes. (Truart exclaiming and observing:) A weapon then! Quite fantastic! And...monstrous! Of course, you'll keep these Servants you're making away from me and my men? (Karras speaking:) Thou need not even ask. (Truart speaking:) Then, we are in agreement!
Перевод (строка 1): Шериф Труарт: Они исчезли!!! А что от них осталось? Песок? Нет... Ржавчина!
Перевод (строка 2): Каррас: Действительно, это весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
Перевод (строка 3): Брат Фиган: Да.
Перевод (строка 4): Шериф Труарт: Значит, это оружие! Совершенно потрясающее! И... чудовищное. Разумеется, вы будете держать этих Слуг подальше от меня и моих людей?
Перевод (строка 5): Каррас: Вам даже не нужно просить об этом!
Перевод (строка 6): Шериф Труарт: Значит, мы договорились!

Перевод (строка 2): Каррас: Воистину, сие весьма похоже на ржавчину, совершенно безопасную после оседания. Брат Фиган, прошу вас, уберите то, что осталось от этих двоих.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0610A
Прослушать: KAR0610A.mp3
Оригинал: (Karras speaking:) Now see, friends...with the Builder's efficiency I have completed two tasks, with but one...effort. Firstly, I did secure twenty subjects to be transformed into Servants, as you heard. And secondly, I secured the loyalty of the wary Sheriff Truart. Yes...his loyalty...heh. Truart fears scandal. Yet his actions of late could bring him that, or worse, if ever made public.
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, обеспечил я двадцать объектов для трансформации их в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного Шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние действия его вполне могут привести к сему, или даже хуже, если станут публично известны они.

// Переделана концовка
Перевод (строка 1): Карррас: Вот видите, друзья... С эффективностью Строителя выполнил я сразу две задачи не более чем одним... усилием. Во-первых, как слышали вы, получил я двадцать объектов для трансформации в Слуг.
Перевод (строка 2): Каррас: И во-вторых, заручился я поддержкой осторожного шерифа Труарта. Да... его поддержкой, хе-хе...
Перевод (строка 3): Каррас: Труарт боится скандала. И последние дела его, едва предать их огласке, вполне могут привести к сему, или даже хуже.
+

ЦитироватьСубтитр: KAR0610S
Прослушать: KAR0610S.mp3
Оригинал: Now, behold, my wax cylinder machine. I've used it to capture the Sheriff's very words, even as they moved through the air, today. Hearken, friends! (Recording of Truart's words:) ...And I can supply them. Vagabonds, street scum, prostitutes...those who will not be missed by anyone of consequence.... (Karras speaking:) With his voice thus preserved, Truart dare not betray me or he'll have the scandal he fears so much. Brother Feagan. Thou wilt see to it that this wax cylinder machine gets safely to the bank on the morrow.
Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите - машина с восковым цилиндром! С помощью нее поймал я сегодня каждое слово Шерифа, как раз когда плыли речи его сквозь воздух. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Пока голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно боится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтобы машину с восковым цилиндром доставили завтра в банк.

Перевод (строка 1): Каррас: А теперь, узрите мою машину с восковым цилиндром! Ею изловил я сегодня каждое слово шерифа, что сотрясало воздух здесь. Услышьте же, друзья!
Перевод (строка 2): Записанный голос Шерифа Труарта: ...Я могу их предоставить. Бродяги, нищие, проститутки... те, кого никто и никогда не будет искать...
Перевод (строка 3): Каррас: Покуда голос его хранится у нас, Труарт не посмеет предать меня, или же он получит скандал, коего так сильно страшится.
Перевод (строка 4): Каррас: Брат Фиган! Проследи, чтоб завтрашним же утром машину с восковым цилиндром в сохранности доставили в банк.

ЦитироватьСубтитр: GAR0601
Прослушать: GAR0601.mp3
Оригинал: These Mechanists are just as bad as the Hammers.
Перевод (строка 1): Эти Механисты ничем не лучше Хаммеритов.

Эти механисты ничем не лучше хаммеритов.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0602
Прослушать: GAR0602.mp3
Оригинал: It's no big secret that the Mechanists are the ones supplying Sheriff Truart with those machines.
Перевод (строка 1): Не секрет, что именно Механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.

Не секрет, что именно механисты снабжают шерифа Труарта этими механизмами.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0605
Прослушать: GAR0605.mp3
Оригинал: Strange. I wonder what kind of work the Mechanists do here?
Перевод (строка 1): Странно... Интересно, чем же Механисты здесь занимаются.

Странно... Интересно, чем же механисты здесь занимаются.
+

ЦитироватьСубтитр: MC10603A
Прослушать: MC10603A.mp3
Оригинал: A pox upon it! Never shall I finish my design. The springs and gears conspire to confound me.
Перевод (строка 1): Чтоб тебе заржаветь! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!

// pox - заразная болезнь, чума,  оспа, сифилис (что оставляет следы на теле)
Чтоб тебя чумой побило! Никогда не закончить мне проект мой! Эти пружинки и шестерёнки словно сговорились запутать меня!
+

ЦитироватьСубтитр: MC10607A
Прослушать: MC10607A.mp3
Оригинал: Dost thou know whether the sheriff hath arrived?
Перевод (строка 1): Знаешь ли ты, Шериф уже пришёл?

Знаешь ли ты, шериф уже прибыл?
+

ЦитироватьСубтитр: MC20607B
Прослушать: MC20607B.mp3
Оригинал: The sheriff? What dost he here?
Перевод (строка 1): Шериф? Что делает он здесь?

Шериф? Что ему надобно здесь?
+

ЦитироватьСубтитр: MC10607C
Прослушать: MC10607C.mp3
Оригинал: In Karras name, man! Hast thou been stuffing leaves in thine ears? Hast thou not heard about the meeting?
Перевод (строка 1): Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Не слышал ты об их встрече?

Во имя Карраса, неужто уши твои забиты листьями? Разве не слыхал ты о встрече?

ЦитироватьСубтитр: MC10607E
Прослушать: MC10607E.mp3
Оригинал: Pfaugh! Thou hath no idea what I speak on. Thou must learn to pay more attention, lest thee find thyself fallen by the wayside as the future passes thee by.
Перевод (строка 1): Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, пока не обнаружил ты себя на обочине дороги, в то время как будущее проходит мимо!

Ха! Да ты даже не знаешь, о чём говорю я! Должно тебе научиться быть более внимательным, покуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!
+

DonSleza4e

Цитата: DonSleza4e от 15 октября 2015 09:51:07
прикручу чуть позже в экспорт субтитров галочку, в которой будут стираться эти метки (вместе с именами или без них)

вобщем, решаемо
собственно, добавил эту галочку уже

Yara

Цитироватьпокуда не скинуло тебя на обочину будущее, идущее вперёд!
Очень плохо читается. Да и переведено неправильно. Pass by - "проходить мимо", а не "скидывать". Впрочем, изначальный вариант тоже корявый, не спорю.
В общем, можно написать просто "Должно тебе научиться быть более внимательным, чтобы не отстать от времени!", но это скучно.
Еще вариант: "Должно тебе научиться быть более внимательным, или окажешься на обочине прогресса и будущее пройдет мимо тебя."
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Цитата: Yara от 15 октября 2015 12:29:39
"Должно тебе научиться быть более внимательным, или окажешься на обочине прогресса и будущее пройдет мимо тебя."
поставил его

winterheart

Т2 Банк

Субтитр: GAR0703
Прослушать: GAR0703.mp3
Оригинал: Some people in this city are too rich for their own good. Lucky they have me to give them a hand.
Перевод (строка 1): Некоторые люди в Городе слишком богаты, чтобы быть счастливыми. Хорошо, что я могу протянуть им руку помощи.

// Некорректно переведено,  for their own good имеет другой смысл
Некоторым людям в Городе излишнее богатство только во вред. К счастью, у них есть я, готовый протянуть руку помощи.


Субтитр: GAR0709
Прослушать: GAR0709.mp3
Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.


Субтитр: SG10701A
Прослушать: SG10701A.mp3
Оригинал: Heh. Night shift again, eh Mart? You piss off the Master Banker or what?
Перевод (строка 1): Ха. Опять ночная смена, Март? Ты вывел из себя Старшего Банкира, или что?

Ха, опять в ночной смене, Март? Ты что, вывел из себя старшего банкира?


Субтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
Перевод (строка 2): ''Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, Леди Толстозадая...''

Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не нужно расшаркиваться перед клиентами.


Субтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь задумывался, глядя на всё это?

Ты никогда не задумывался обо всём этом?


Субтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

Не, не-не... Если банк тратит всё на это модное барахло... Что будет, если люди затребуют деньги обратно?


Субтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну-у... Может, кто-нибудь из них умирает раньше и не просит ничего вернуть...

Ну-у... Может, кто-нибудь из них умрёт раньше и не попросит ничего назад.


Субтитр: SG30702G
Прослушать: SG30702G.mp3
Оригинал: Weelll--could be.... I keep my gold home...locked up...myself. Safer that way.
Перевод (строка 1): Ну... наверное... Я храню своё золото дома... у себя... под замком. Так спокойнее.

Ну-у... возможно... Лично я храню своё золото дома... под замком. Так спокойней.


Субтитр: NO10705C
Прослушать: NO10705C.mp3
Оригинал: You oaf! You scared me nearly half to death!
Перевод (строка 1): Болван! Ты до смерти меня перепугал!

Болван! Ты до смерти меня напугал!


Субтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?

Ну конечно я задержался, недоумок! Как же ещё можно закончить с бумагами Ротшильда? Магическими заклинаниями?


Субтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.

Ну, сэр, нам не сообщают часы работы банкиров, арендующих свободные кабинеты.


Субтитр: NO10705I
Прослушать: NO10705I.mp3
Оригинал: Just get out of my office!
Перевод (строка 1): Проваливай из моего кабинета!

// восклицание в оригинале
Ох! Проваливай из моего кабинета!

Диалог двух роботов

Субтитр: RB10706A
Прослушать: RB10706A.mp3
Оригинал: I do not know. Be it true that thou dost travel from this place?
Перевод (строка 1): Не знаю я... Правда, что идешь ты оттуда?

// первый робот спрашивает у второго, идет ли тот куда-то отсюда
Не знаю я... Истинно ли, что ты идешь из этого места?


Субтитр: RB10706B
Прослушать: RB10706B.mp3
Оригинал: Yes, Friend, I have task at hand.
Перевод (строка 1): Да, друг... У меня есть... Задача...

Да, друг... У меня есть... принятая задача.


Субтитр: RB10706C
Прослушать: RB10706C.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to give thee a warning: Please be warned...before thou dost travel.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Предупредить тебя... Внимание... прежде, чем... идешь ты.

// Первый робот хочет предупредить второго перед тем, как тот уйдет
Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... прежде... чем... ты идешь.

Субтитр: RB10706D
Прослушать: RB10706D.mp3
Оригинал: I have...heard. How can I help you—you?
Перевод (строка 1): Я... Слышал... Как могу помочь тебе я... тебе я?

Я... слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?


Субтитр: RB10706E
Прослушать: RB10706E.mp3
Оригинал: Knowest thou, I have found... dangerous conditions: A malfunction.
Перевод (строка 1): Сообщаю... Я... Нашел... Опасные условия... Сбой...

Сообщаю... Я нашёл... опасные условия. Неисправность.


Субтитр: RB10706F
Прослушать: RB10706F.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to attend to repairs needed. I do not know... there is- a malfunction.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Производить необходимый ремонт... Не знаю я... Где... Сбой...

// в оригинале - to return to repair as needed
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

Субтитр: RB10706H
Прослушать: RB10706H.mp3
Оригинал: Task at hand. I shall meet- not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Перевод (строка 1): Задача... Должен встретить я... Не настолько... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...

// в оригинала Task at hand. I hearded... not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Принятая задача. Я слышал... не очень... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0703
Прослушать: GAR0703.mp3
Оригинал: Some people in this city are too rich for their own good. Lucky they have me to give them a hand.
Перевод (строка 1): Некоторые люди в Городе слишком богаты, чтобы быть счастливыми. Хорошо, что я могу протянуть им руку помощи.

// Некорректно переведено,  for their own good имеет другой смысл
Некоторым людям в Городе излишнее богатство только во вред. К счастью, у них есть я, готовый протянуть руку помощи.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR0709
Прослушать: GAR0709.mp3
Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - ведь так легко пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
+

ЦитироватьСубтитр: SG10701A
Прослушать: SG10701A.mp3
Оригинал: Heh. Night shift again, eh Mart? You piss off the Master Banker or what?
Перевод (строка 1): Ха. Опять ночная смена, Март? Ты вывел из себя Старшего Банкира, или что?

Ха, опять в ночной смене, Март? Ты что, вывел из себя старшего банкира?
+

ЦитироватьСубтитр: SG50701B
Прослушать: SG50701B.mp3
Оригинал: Naah, I'd rather the night watch. It's quiet...and I don't have to bow and scrape to the customers. (Mockingly) Let me carry your heavy, heavy gold for you, Lady Fat Bottom.
Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не приходится раскланиваться с клиентами.
Перевод (строка 2): ''Позвольте поднести ваше тяжеленное золотишко, Леди Толстозадая...''

Перевод (строка 1): Не-е-е... Просто я люблю ночные смены. Тихо, спокойно... И не нужно расшаркиваться перед клиентами.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702A
Прослушать: SG30702A.mp3
Оригинал: Ya' ever wonder, looking at all this--?
Перевод (строка 1): Ты когда-нибудь задумывался, глядя на всё это?

Ты никогда не задумывался обо всём этом?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30702E
Прослушать: SG30702E.mp3
Оригинал: Nooo no-no.... If the bank spends it on the fancy stuff...what if they want it back?
Перевод (строка 1): Не, не-не... Если банк тратит всё на модные вещички, то... что будет, если люди захотят вернуть свои деньги?

Не, не-не... Если банк тратит всё на это модное барахло... Что будет, если люди затребуют деньги обратно?
+


ЦитироватьСубтитр: SG50702F
Прослушать: SG50702F.mp3
Оригинал: W-w-well, maybe some of them die first and never ask for it back.
Перевод (строка 1): Ну-у... Может, кто-нибудь из них умирает раньше и не просит ничего вернуть...

Ну-у... Может, кто-нибудь из них умрёт раньше и не попросит ничего назад.


ЦитироватьСубтитр: SG30702G
Прослушать: SG30702G.mp3
Оригинал: Weelll--could be.... I keep my gold home...locked up...myself. Safer that way.
Перевод (строка 1): Ну... наверное... Я храню своё золото дома... у себя... под замком. Так спокойнее.

Ну-у... возможно... Лично я храню своё золото дома... под замком. Так спокойней.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705C
Прослушать: NO10705C.mp3
Оригинал: You oaf! You scared me nearly half to death!
Перевод (строка 1): Болван! Ты до смерти меня перепугал!

Болван! Ты до смерти меня напугал!
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705E
Прослушать: NO10705E.mp3
Оригинал: Of course I am, you...imbecile! (Sarcastic) How else are the Rothchild papers to be finished? Magic spells?
Перевод (строка 1): Ну конечно, я задержался, ты, недоумок! А как же ещё можно доделать бумаги Ротшильда? С помощью магии?

Ну конечно я задержался, недоумок! Как же ещё можно закончить с бумагами Ротшильда? Магическими заклинаниями?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30705F
Прослушать: SG30705F.mp3
Оригинал: Well, sir, they-they don't tell us the hours of the bankers who pay for the spare offices.
Перевод (строка 1): Ну, сэр, нам не говорят, как работают банкиры, арендующие свободные кабинеты.

Ну, сэр, нам не сообщают часы работы банкиров, арендующих свободные кабинеты.
+

ЦитироватьСубтитр: NO10705I
Прослушать: NO10705I.mp3
Оригинал: Just get out of my office!
Перевод (строка 1): Проваливай из моего кабинета!

// восклицание в оригинале
Ох! Проваливай из моего кабинета!
+







ЦитироватьСубтитр: RB10706A
Прослушать: RB10706A.mp3
Оригинал: I do not know. Be it true that thou dost travel from this place?
Перевод (строка 1): Не знаю я... Правда, что идешь ты оттуда?

// первый робот спрашивает у второго, идет ли тот куда-то отсюда
Не знаю я... Истинно ли, что ты идешь из этого места?
странно звучит конечно (как и весь разговор)

может лучше немного отойти из первоисточника, но выдать что-то понятное (и связанное с дальнейшими фразами)?

Не знаю я... Истинно ли, что ты уходишь отсюда?
поставил пока так, отметьте если не согласны

ЦитироватьСубтитр: RB10706B
Прослушать: RB10706B.mp3
Оригинал: Yes, Friend, I have task at hand.
Перевод (строка 1): Да, друг... У меня есть... Задача...

Да, друг... У меня есть... принятая задача.
оставил тут как есть. "task at hand" просто как Задача использовалась в переводе роботов
и она тут вполне нормально смотрится

ЦитироватьСубтитр: RB10706C
Прослушать: RB10706C.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to give thee a warning: Please be warned...before thou dost travel.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Предупредить тебя... Внимание... прежде, чем... идешь ты.

// Первый робот хочет предупредить второго перед тем, как тот уйдет
Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... прежде... чем... ты идешь.
"'Tis my assignment..." - новый кусок
" to give thee a warning:" - новый кусок
"Please be warned..." -  очень много где используется. Но текущее "Внимание" совершенно отвратительно звучит в контексте. Пусть будет тут послабление в переводе, чтобы понятнее смысл был
"before thou dost travel." - новый кусок, цельная фраза, ее можно перевести со смыслом

Моё предназначение... Дать тебе предупреждение... Имей в виду... Прежде чем уйдешь ты.

ЦитироватьСубтитр: RB10706D
Прослушать: RB10706D.mp3
Оригинал: I have...heard. How can I help you—you?
Перевод (строка 1): Я... Слышал... Как могу помочь тебе я... тебе я?

Я... слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?
I have...heard - 2 разные фразы

Я... Слышал... Чем я могу помочь тебе... тебе?

ЦитироватьСубтитр: RB10706E
Прослушать: RB10706E.mp3
Оригинал: Knowest thou, I have found... dangerous conditions: A malfunction.
Перевод (строка 1): Сообщаю... Я... Нашел... Опасные условия... Сбой...

Сообщаю... Я нашёл... опасные условия. Неисправность.
здесь 5 разных фраз
Knowest thou
I have
found
dangerous conditions
A malfunction
они все через "..."

причем malfunction самое отвратительно тут. Оно используется повсеместно в роботах - как техническая неисправность, так и нестандартная ситуация. Пробовал и так и эдак - в данный момент это "Сбой"
оставил без изменений эту фразу

ЦитироватьСубтитр: RB10706F
Прослушать: RB10706F.mp3
Оригинал: 'Tis my assignment... to attend to repairs needed. I do not know... there is- a malfunction.
Перевод (строка 1): Предназначение моё... Производить необходимый ремонт... Не знаю я... Где... Сбой...

// в оригинале - to return to repair as needed
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

поставил
Моё предназначение... Вернуться к требуемому ремонту. Не знаю я... где... неисправность.

ЦитироватьСубтитр: RB10706H
Прослушать: RB10706H.mp3
Оригинал: Task at hand. I shall meet- not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Перевод (строка 1): Задача... Должен встретить я... Не настолько... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...

// в оригинала Task at hand. I hearded... not as much...dangerous conditions. Praise Karras. Farewell.
Принятая задача. Я слышал... не очень... Опасные условия... Хвала Каррасу... До свидания...
незнаю, тут слышу "ш" (shall meet), но не I hearded
оставил эту фразу без изменений


Эти роботы просто ужасны)

Yara

ЦитироватьСубтитр: GAR0709
    Прослушать: GAR0709.mp3
    Оригинал: Heh-heh-heh... Now I know I'm a master thief—Waltzing right into a bank vault. Time to find the recording.
    Перевод (строка 1): Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - ведь так легко пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.
    Хе-хе-хе. Теперь я знаю, что я великий вор - смог играючи пробрался в хранилище банка. А теперь надо найти запись.

+
Опечатку не заметили. Или "смог пробраться" или "играючи пробрался".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e


winterheart

Т2 Шантаж

Субтитр: GAR0906
Прослушать: GAR0906.mp3
Оригинал: If I knew being Sheriff paid that well, I would've changed careers a long time ago.
Перевод (строка 1): Если бы я знал, что работа Шерифа так хорошо оплачивается, то давно сменил бы род деятельности.
Если бы я знал, что за работу шерифа так хорошо платят, то давно бы сменил профессию.


// переделал первое предложение на более удобозвучное
Субтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти мимо охраны и прислуги незамеченным через весь особняк и подняться на третий этаж? Должно быть, он был близок к Труарту.

Субтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Не уверена. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
Перевод (строка 2): А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.
Не уверена. Кто бы это ни сделал, он даже не старался подстроить это под несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне -  это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда ты убираешь кого-то из близкого окружения... Если ты, конечно, не хочешь попасться.


Субтитр: SG50901C
Прослушать: SG50901C.mp3
Оригинал: Good point. But I still think the killer had help on the inside.
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Точно подмечено. Но мне всё же кажется, что убийце кто-то помог изнутри.


Субтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эти охранные устройства механистов... повсюду. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
Ха. Шериф жил в самом охраняемом особняке Города, никому не попасть сюда без ключа. И эти охранные устройства механистов повсюду... Да, я бы сказала, что кто-то из своих постарался.


Субтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
И неудивительно. Труат брал людей в Стражу без разбора. Чёрт, да половина из них была из Подветренной гильдии... от Рамиреза... и прочих преступных воротил Города.


Субтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Это точно. С тех пор, как Труарт стал шерифом, врагов у него изрядно прибавилось. У любого не из Дейпорта найдётся мотив. Наверняка Подветренная гильдия в этом замешана.
Доналу не очень понравилось, когда мы заявились в казино и прижали его. Скорее всего, он прислал одного из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.


Субтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.


Субтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
Ну... Можно не бояться, что кто-нибудь прикарманит Мосли. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.


Субтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
Хе! А что, мне понравилось. Пойду, спущусь на кухню, возьму ещё.


// trip over your own feet - спотыкаться
Субтитр: SG40902D
Прослушать: SG40902D.mp3
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Ну, давай, веселись, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорим, он снова надрался в Игровом зале... И да, не споткнись опять в темноте. Включи свет на этот раз.


Субтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Если только смогу найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему пару лакомых кусочков на кухне.


Субтитр: SG50903A
Прослушать: SG50903A.mp3
Оригинал: Hurry! Sound the alarms! Seal off the area!
Перевод (строка 1): Быстрее! Бей тревогу! Перекрой территорию!
Быстрее! Бей тревогу! Запри все двери!


Субтитр: SG60903B
Прослушать: SG60903B.mp3
Оригинал: Why? What happened?
Перевод (строка 1): Почему?! Что случилось?!
Зачем?! Что случилось?!


Субтитр: SG50903C
Прослушать: SG50903C.mp3
Оригинал: Sheriff Truart has been killed! The killer must still be in the building!
Перевод (строка 1): Убили Шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
Убили шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!


Разговор слуг

Субтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Представляешь, какой бардак нам придётся убирать? Какой-то пьяный болван отключился прямо под столом в Бальном зале. И они там что, едой кидались?


Субтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.
В этом городе живет куча тафферов. Я сегодня застукал на кухне какую-то женщину с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.


Субтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.
У шерифа... как бы это сказать... необычная компания... Я точно не буду рада его следующему званному ужину.


Субтитр: SV10904D
Прослушать: SV10904D.mp3
Оригинал: Hm, me neither. Hey listen, I'd love to sit and chat, but I got a huge mess to clean up in the Ballroom... so I-I'll catch you later.
Перевод (строка 1): Как и я. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждет огромный беспорядок в Бальной зале, так что пообщаемся позже.
И я тоже. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждёт большая уборка в Бальном зале, так что увидимся позже.


Субтитр: SV20904E
Прослушать: SV20904E.mp3
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.


Субтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
Извини, мне её никогда не давали. Спроси у кого-нибудь из стражи.


// Бенни и бармен
Субтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по всему ковру... Ладно, не переживай, кого-то уже послали почистить его.


Субтитр: SG30905C
Прослушать: SG30905C.mp3
Оригинал: But you don't understand.... These taffers have no respect for such... b-beautiful things.
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Эти... ик... тафферы не имеют уважения к таким... прекрасным вещам...
Ну как ты не понимаешь... У этих... ик... тафферов... нет никакого уважения к таким... красивым вещам...


Субтитр: SV20905D
Прослушать: SV20905D.mp3
Оригинал: Benny, I think you've had too much to drink. Aren't you supposed to be on duty?
Перевод (строка 1): Бенни, я думаю, что ты выпил уже слишком много. Разве ты не должен быть на посту?
Думается, Бенни, ты уже перебрал. И разве ты не должен быть на посту?


Субтитр: SG30905E
Прослушать: SG30905E.mp3
Оригинал: Hah.... So? What if I am, huh? Anyways, I work better when I'm drunk. It makes me fearless! If I see a bad guy, I'll just point my sword at him and saaaayy: Hey, Bad Guy! Yer not supposed to be here! Go home or I'll stick you with my sword 'til you go, 'Ouch! I'm dead!' Ah-hah! See? Ain't no one gonna be messin' with ol' Benny.
Перевод (строка 1): Ха... И что? Что, если я пьян, а? В любом случае, я работаю лучше, когда выпил. Становлюсь бесстрашен!
Перевод (строка 2): Если я увижу плохого парня, то наведу на него меч и скааажу:
Перевод (строка 3): Эй, плохой парень! Ты не должен быть здесь! Проваливай домой, или я проткну тебя своим мечом, пока не скажешь ты:
Перевод (строка 4): ''Ой! Я умер! Ох! Ах!'' Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не будет связываться со старым Бенни.
Ха... А что, что если я перебрал, а? Да я даже лучше работаю, когда пьян. Становлюсь бесстрашен!
Вот увижу плохого парня, наведу на него меч и скааажу:
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А ты скажешь:
"Ой, я умер! Ох! Ах!" Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не посмеет связываться со стариной Бенни!


Субтитр: SV20905F
Прослушать: SV20905F.mp3
Оригинал: Whatever, Benny...I think you should go sleep it off. No more mead for you.
Перевод (строка 1): Как скажешь, Бенни... Думаю, тебе надо пойти проспаться. Больше никакой медовухи.
Как скажешь, Бенни... Пора бы тебе немного проспаться. Больше медовухи не налью.


// допрос свидетелей
Субтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять, что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
Я услышала шум в комнате Труарта, но пока я шла туда, он прекратился. Ох... Когда я зашла внутрь, то - клянусь - я видела убегающую тёмную фигуру.
Надо было пустить стрелу ему вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.


Субтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.
Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с телом... должно быть, я её спугнула. Когда она увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это был не человек.


Субтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.
Я же сказала, я не знаю, что это было. Хорошо, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не заслуживает такой смерти.

winterheart

Т2 Связной

Субтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на содержимое.


Субтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.
Какой толк в этой вычурной униформе? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы каждый вор в округе знал, кто здесь сержант? Или что именно тебя приставили присматривать за ним.


Субтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, голова садовая. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.


Субтитр: SG10704D
Прослушать: SG10704D.mp3
Оригинал: Aww. Wouldn't want to stub your little toesies.
Перевод (строка 1): О-о-о... Не хотелось бы споткнуться о твои маленькие пальчики.
О-о-о... Не хотелось бы отдавить твои маленькие пальчики.


Субтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.
Не надобно нам идти туда. На кладбище нет места ночью для живых.


Субтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Зачем идти туда? Сие есть единственный выход и... и поразил его ты своей стрелой! Коли не выйдет он оттуда... то, верно, истечёт он кровью!


Субтитр: MC20801D
Прослушать: MC20801D.mp3
Оригинал: Very well.... Quiet thy fearful heart, and we shalt remain here.
Перевод (строка 1): Ладно... Успокой своё испуганное сердце, останемся здесь мы.
Ладно... Успокой же своё боязливое сердце, останемся мы здесь.

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR0906
Прослушать: GAR0906.mp3
Оригинал: If I knew being Sheriff paid that well, I would've changed careers a long time ago.
Перевод (строка 1): Если бы я знал, что работа Шерифа так хорошо оплачивается, то давно сменил бы род деятельности.
Если бы я знал, что за работу шерифа так хорошо платят, то давно бы сменил профессию.
может лучше так?
Если бы я знал, что должность шерифа так хорошо оплачивается, то давно бы сменил профессию.

Цитировать// переделал первое предложение на более удобозвучное
Субтитр: SG50901A
Прослушать: SG50901A.mp3
Оригинал: How could the killer make his way through the estate, and up to the third floor, without being seen by any off the guards or servants? He must have been close to Truart.
Перевод (строка 1): Как убийца смог пройти через весь особняк и подняться на третий этаж, оставшись незамеченным охранниками и прислугой? Должно быть, он был близок к Труарту.
Как убийца смог пройти мимо охраны и прислуги незамеченным через весь особняк и подняться на третий этаж? Должно быть, он был близок к Труарту.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901B
Прослушать: SG60901B.mp3
Оригинал: I'm not so sure. Whoever did this wasn't concerned about making it look like an accident. Killing the sheriff in his own house...in his own bedroom...it makes a statement. Not the sort of thing you'd want to do to someone close to you...if you didn't want to get caught.
Перевод (строка 1): Не уверена. Кто бы ни сделал это, он даже и не думал представить все как несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне – это означает заявить о себе.
Перевод (строка 2): А это не то, что тебе нужно, когда убираешь кого-то из близкого окружения. Если, конечно, не хочешь быть схваченным.
Не уверена. Кто бы это ни сделал, он даже не старался подстроить это под несчастный случай. Убить шерифа в собственном доме... в своей же спальне -  это означает заявить о себе.
А это не то, что тебе нужно, когда ты убираешь кого-то из близкого окружения... Если ты, конечно, не хочешь попасться.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901C
Прослушать: SG50901C.mp3
Оригинал: Good point. But I still think the killer had help on the inside.
Перевод (строка 1): Хорошая мысль. Но я все же считаю, что убийце помог кто-то из своих.
Точно подмечено. Но мне всё же кажется, что убийце кто-то помог изнутри.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60901D
Прослушать: SG60901D.mp3
Оригинал: The sheriff lives in the most secure manor in The City, no one can get in without a key, and there's Mechanist security...everywhere. Yeah...I'd say it was an inside job.
Перевод (строка 1): Ха. Имение Шерифа - самый охраняемый особняк Города, никто не может попасть туда без ключей. И эти охранные устройства механистов... повсюду. Да, я бы сказала, что это был кто-то из своих.
Ха. Шериф жил в самом охраняемом особняке Города, никому не попасть сюда без ключа. И эти охранные устройства механистов повсюду... Да, я бы сказала, что кто-то из своих постарался.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901E
Прослушать: SG50901E.mp3
Оригинал: Not too surprising. Truart didn't show a lot of discretion when recruiting for the Watch. Hell, half the force used to work for the Downwinders...Ramirez, an'...every other crime boss in The City.
Перевод (строка 1): И это неудивительно. Набирая людей в стражу, Труарт не проявлял осторожности. Проклятье, да половина из них раньше работала на Подветренную Гильдию, Рамиреза и прочих преступных боссов Города.
И неудивительно. Труат брал людей в Стражу без разбора. Чёрт, да половина из них была из Подветренной гильдии... от Рамиреза... и прочих преступных воротил Города.
+


ЦитироватьСубтитр: SG60901F
Прослушать: SG60901F.mp3
Оригинал: That's true. Truart made more than his share of enemies since becoming Sheriff. Everyone living outside of Dayport...has a decent motive. I guess the Downwinders had something to do with this. Donal wasn't too happy when we raided his casino and shut him down. He probably sent one of his ghouls to deal with the sheriff.
Перевод (строка 1): Именно. У Труарта появилось еще больше врагов с тех пор, как он стал шерифом. Да у каждого, кто живет не в Дейпорте, найдется мотив. Полагаю, Подветренная Гильдия имеет к этому отношение.
Перевод (строка 2): Донал был не очень-то счастлив, когда мы устроили облаву в его казино и прикрыли лавочку. Он мог послать кого-то из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
Это точно. С тех пор, как Труарт стал шерифом, врагов у него изрядно прибавилось. У любого не из Дейпорта найдётся мотив. Наверняка Подветренная гильдия в этом замешана.
Доналу не очень понравилось, когда мы заявились в казино и прижали его. Скорее всего, он прислал одного из своих упырей, чтобы разобраться с шерифом.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.
1. Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Всем было известно, что шериф нечист на руку.
2. +
3. А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью чашку кофе.

ЦитироватьСубтитр: SG60901H
Прослушать: SG60901H.mp3
Оригинал: Well...we don't have to worry about Mosley ending up in someone's pocket. Anyone trying to bribe her would end up with a broken limb or two. Maybe we'd end up doin' some good around here, for a change.
Перевод (строка 1): Ну... Нам не стоит беспокоиться, что Мосли окажется в кулаке у какого-нибудь воротилы. Любой, кто попытается подкупить её, получит перелом конечности-другой.
Перевод (строка 2): Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
Ну... Можно не бояться, что кто-нибудь прикарманит Мосли. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.
Может и мы в конце концов займемся чем-то полезным для разнообразия.
"кто-нибудь прикарманит Мосли" звучит как-то не естественно. Первоначальный вариант тоже звучит не ахти, поставил такой вариант. Может не совсем точно, но звучит хорошо

Ну... Можно не бояться, что Мосли будет петь под чью-то дудку. Любой, кто попытается подкупить её, получит пару переломов.


ЦитироватьСубтитр: SG20902C
Прослушать: SG20902C.mp3
Оригинал: Huh! Well... I liked it. An' I'm gonna go down to the kitchen an' get me some more of it.
Перевод (строка 1): А что? Мне понравилось. И я спущусь на кухню и возьму ещё.
Хе! А что, мне понравилось. Пойду, спущусь на кухню, возьму ещё.
+

Цитировать// trip over your own feet - спотыкаться
Субтитр: SG40902D
Прослушать: SG40902D.mp3
Оригинал: Well, have fun, taffer. I'm gonna go look for ol' Benny. I bet he's getting drunk in the game room, again. Oh...don't trip over your own feet in the dark, again. This time, try turning on the lights.
Перевод (строка 1): Ну, развлекайся, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорю, он снова напивается в Игровой комнате. Да, и не блуждай снова в темноте. На этот раз попробуй включить свет.
Ну, давай, веселись, таффер. А я пойду поищу старика Бенни. Спорим, он снова надрался в Игровом зале... И да, не споткнись опять в темноте. Включи свет на этот раз.
+

ЦитироватьСубтитр: SG20902E
Прослушать: SG20902E.mp3
Оригинал: I'll see if I can find the switch. And tell Benny I'll save him some tasty morsels in the kitchen.
Перевод (строка 1): Посмотрим, смогу ли я найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему чего-нибудь вкусненького на кухне.
Если только смогу найти выключатель. Передай Бенни, что я оставлю ему пару лакомых кусочков на кухне.
+

ЦитироватьСубтитр: SG50903A
Прослушать: SG50903A.mp3
Оригинал: Hurry! Sound the alarms! Seal off the area!
Перевод (строка 1): Быстрее! Бей тревогу! Перекрой территорию!
Быстрее! Бей тревогу! Запри все двери!
+

ЦитироватьСубтитр: SG60903B
Прослушать: SG60903B.mp3
Оригинал: Why? What happened?
Перевод (строка 1): Почему?! Что случилось?!
Зачем?! Что случилось?!
+

ЦитироватьСубтитр: SG50903C
Прослушать: SG50903C.mp3
Оригинал: Sheriff Truart has been killed! The killer must still be in the building!
Перевод (строка 1): Убили Шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
Убили шерифа Труарта! Убийца ещё должен быть в здании!
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904A
Прослушать: SV20904A.mp3
Оригинал: Can you believe this mess they expect us to clean up? There was some moron passed out drunk under the table in the Ballroom, and it looks like they had a food fight in there.
Перевод (строка 1): Ты можешь представить себе беспорядок, который нам придется убирать? Какой-то болван перепил и отключился прямо под столом в Бальной зале. Ощущение такое, будто они там едой кидались!
Представляешь, какой бардак нам придётся убирать? Какой-то пьяный болван отключился прямо под столом в Бальном зале. И они там что, едой кидались?
+

ЦитироватьСубтитр: SV10904B
Прослушать: SV10904B.mp3
Оригинал: Bunch of taffers in this city. I caught some woman in the kitchen earlier with a guilty look on her face. She was probably stealing the silverware.
Перевод (строка 1): В этом городе живет куча тафферов. Недавно я поймал на кухне какую-то женщину, у нее был виноватый вид. Наверное, она крала столовое серебро.
В этом городе живет куча тафферов. Я сегодня застукал на кухне какую-то женщину с виноватым видом. Наверное, она крала столовое серебро.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904C
Прослушать: SV20904C.mp3
Оригинал: The sheriff certainly keeps some-- how should I say it?--eccentric...company.... I'm definitely not looking forward to the next dinner party he throws.
Перевод (строка 1): У шерифа весьма... как бы это сказать... необычная компания... Я уж точно не буду ждать с нетерпением следующий званый ужин.
У шерифа... как бы это сказать... необычная компания... Я точно не буду рада его следующему званному ужину.
+

ЦитироватьСубтитр: SV10904D
Прослушать: SV10904D.mp3
Оригинал: Hm, me neither. Hey listen, I'd love to sit and chat, but I got a huge mess to clean up in the Ballroom... so I-I'll catch you later.
Перевод (строка 1): Как и я. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждет огромный беспорядок в Бальной зале, так что пообщаемся позже.
И я тоже. Слушай, я бы рад посидеть и поболтать, но меня ждёт большая уборка в Бальном зале, так что увидимся позже.
+

ЦитироватьСубтитр: SV20904E
Прослушать: SV20904E.mp3
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.
+
в конце сильно много дверей, надо бы как-то избавиться от одной из них

ЦитироватьСубтитр: SV10904F
Прослушать: SV10904F.mp3
Оригинал: Sorry, they never gave me one. Check with one of the guards.
Перевод (строка 1): Извини, мне никогда не давали её. Спроси у кого-нибудь из стражи.
Извини, мне её никогда не давали. Спроси у кого-нибудь из стражи.
+

Цитировать// Бенни и бармен
Субтитр: SV20905B
Прослушать: SV20905B.mp3
Оригинал: Benny...you spilled the mead on the rug. Anyway, someone is on the way to clean it up, already.
Перевод (строка 1): Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по ковру... Как бы то ни было, кто-то уже пошел прибираться.
Бенни... Это ТЫ разлил медовуху по всему ковру... Ладно, не переживай, кого-то уже послали почистить его.
+

ЦитироватьСубтитр: SG30905C
Прослушать: SG30905C.mp3
Оригинал: But you don't understand.... These taffers have no respect for such... b-beautiful things.
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Эти... ик... тафферы не имеют уважения к таким... прекрасным вещам...
Ну как ты не понимаешь... У этих... ик... тафферов... нет никакого уважения к таким... красивым вещам...
+

ЦитироватьСубтитр: SV20905D
Прослушать: SV20905D.mp3
Оригинал: Benny, I think you've had too much to drink. Aren't you supposed to be on duty?
Перевод (строка 1): Бенни, я думаю, что ты выпил уже слишком много. Разве ты не должен быть на посту?
Думается, Бенни, ты уже перебрал. И разве ты не должен быть на посту?
+

ЦитироватьСубтитр: SG30905E
Прослушать: SG30905E.mp3
Оригинал: Hah.... So? What if I am, huh? Anyways, I work better when I'm drunk. It makes me fearless! If I see a bad guy, I'll just point my sword at him and saaaayy: Hey, Bad Guy! Yer not supposed to be here! Go home or I'll stick you with my sword 'til you go, 'Ouch! I'm dead!' Ah-hah! See? Ain't no one gonna be messin' with ol' Benny.
Перевод (строка 1): Ха... И что? Что, если я пьян, а? В любом случае, я работаю лучше, когда выпил. Становлюсь бесстрашен!
Перевод (строка 2): Если я увижу плохого парня, то наведу на него меч и скааажу:
Перевод (строка 3): Эй, плохой парень! Ты не должен быть здесь! Проваливай домой, или я проткну тебя своим мечом, пока не скажешь ты:
Перевод (строка 4): ''Ой! Я умер! Ох! Ах!'' Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не будет связываться со старым Бенни.
Ха... А что, что если я перебрал, а? Да я даже лучше работаю, когда пьян. Становлюсь бесстрашен!
Вот увижу плохого парня, наведу на него меч и скааажу:
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А ты скажешь:
"Ой, я умер! Ох! Ах!" Ха-ха... Ик... Видишь? Никто не посмеет связываться со стариной Бенни!
+
"Эй, плохой парень! Тебе здесь не место! Давай, проваливай домой, а то проткну тебя мечом!" А он скажет:

ЦитироватьСубтитр: SV20905F
Прослушать: SV20905F.mp3
Оригинал: Whatever, Benny...I think you should go sleep it off. No more mead for you.
Перевод (строка 1): Как скажешь, Бенни... Думаю, тебе надо пойти проспаться. Больше никакой медовухи.
Как скажешь, Бенни... Пора бы тебе немного проспаться. Больше медовухи не налью.
+

Цитировать// допрос свидетелей
Субтитр: SG60906A
Прослушать: SG60906A.mp3
Оригинал: I heard a commotion coming from Truart's room, but on my way to check it out, it stopped. (Draws a quick deep breath) When I got to the room, I swear I saw a dark shape running off. I should've taken a shot at 'im. That's when we saw the boss had been killed.
Перевод (строка 1): Я услышала шум в комнате Труарта, но он прекратился, пока я шла выяснять, что это. Ох... Когда я зашла в комнату, то - клянусь - увидела тёмную убегающую фигуру.
Перевод (строка 2): Мне следовало бы пустить стрелу вслед. Тогда-то мы и заметили, что босс убит.
Я услышала шум в комнате Труарта, но пока я шла туда, он прекратился. Ох... Когда я зашла внутрь, то - клянусь - я видела убегающую тёмную фигуру.
Надо было пустить стрелу ему вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.
1. +
2. я бы постарался избежать указания "ему", т.к. дальше по тексту уже в женском роде (из-за тварь), хотя в англ. варианте - неопределенный пол, it. И в конце вообще говорится, что это мог быть и не человек. Вобщем, чтобы небыло несоответствия
Надо было пустить стрелу вслед. Тогда мы и увидели, что босс убит.

ЦитироватьСубтитр: SG60906C
Прослушать: SG60906C.mp3
Оригинал: Naw, it was too fast. It was standing right over his body...a-and I must have spooked it. When it saw me, it flew right out the doors and off the balcony. I've never seen anything move like that. It couldn't have been human.
Перевод (строка 1): Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с его телом... и я, должно быть, спугнула ее. Когда эта тварь увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Перевод (строка 2): Я никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это не мог быть человек.
Нет, эта тварь была слишком быстрой! Она стояла рядом с телом... должно быть, я её спугнула. Когда она увидела меня, то метнулась к дверям и спрыгнула с балкона.
Никогда не видела, чтобы кто-то двигался так быстро. Это был не человек.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60906E
Прослушать: SG60906E.mp3
Оригинал: Like I said, I don't know what it was. I'm glad I wasn't in the room when that thing was ripping up the sheriff. No one should have to die like that.
Перевод (строка 1): Я же сказала, что не знаю, что это было. Я рада, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не должен умирать вот так.
Я же сказала, я не знаю, что это было. Хорошо, что меня не было в комнате, когда эта тварь разорвала шерифа. Никто не заслуживает такой смерти.
+

DonSleza4e

ЦитироватьТ2 Связной

Субтитр: GAR0802
Прослушать: GAR0802.mp3
Оригинал: Somehow I doubt she dropped her note by accident. I better see what it says.
Перевод (строка 1): Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Ну-ка, глянем, что там.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на содержимое.
Почему-то я сомневаюсь, что она обронила письмо случайно. Надо бы взглянуть на его содержимое.

ЦитироватьСубтитр: SG40703C
Прослушать: SG40703C.mp3
Оригинал: What's the big deal with havin' to wear fancy uniforms? You'd think you don't want any a' the thieves knowin' which one's the Sarge. Or even that you're a sword-minder set to watch for 'im.
Перевод (строка 1): Зачем вообще нужно надевать эту модную униформу? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы воры знали, кто здесь сержант? Или даже что именно тебя приставили приглядывать за ним.
Какой толк в этой вычурной униформе? Думаешь, тебе бы хотелось, чтобы каждый вор в округе знал, кто здесь сержант? Или что именно тебя приставили присматривать за ним.
+

ЦитироватьСубтитр: SG60703D
Прослушать: SG60703D.mp3
Оригинал: It's f'r the bosses, you clodhead. Otherwise they'll never remember which of us is the guards and which is the servants. You can't expect them to remember names and faces.
Перевод (строка 1): Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не будут знать, кто из нас охранник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
Это для начальства, голова садовая. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.
читается как-то не очень
Это для начальства, ты, пустоголовый. Иначе они не смогут отличить, кто из нас - стражник, а кто - прислуга. Не думай, что они будут запоминать наши имена и лица.


ЦитироватьСубтитр: SG10704D
Прослушать: SG10704D.mp3
Оригинал: Aww. Wouldn't want to stub your little toesies.
Перевод (строка 1): О-о-о... Не хотелось бы споткнуться о твои маленькие пальчики.
О-о-о... Не хотелось бы отдавить твои маленькие пальчики.
+

ЦитироватьСубтитр: MC40801A
Прослушать: MC40801A.mp3
Оригинал: We darest not venture in there. Cemeteries are no place for the living to be treading about at night,
Перевод (строка 1): Мы не смеем идти туда. На кладбище нет ночью места для живых.
Не надобно нам идти туда. На кладбище нет места ночью для живых.
+

ЦитироватьСубтитр: MC40801C
Прослушать: MC40801C.mp3
Оригинал: Why enter there? 'Tis the only exit, an'...and thou didst hit him with thy bolts! If he dost not come out, then...surely he hath bled unto death!
Перевод (строка 1): Зачем идти туда?! Сие единственный выход, и... и подстрелил его ты! Если не выходит он оттуда, то... то наверняка истёк он кровью!
Зачем идти туда? Сие есть единственный выход и... и поразил его ты своей стрелой! Коли не выйдет он оттуда... то, верно, истечёт он кровью!
+

ЦитироватьСубтитр: MC20801D
Прослушать: MC20801D.mp3
Оригинал: Very well.... Quiet thy fearful heart, and we shalt remain here.
Перевод (строка 1): Ладно... Успокой своё испуганное сердце, останемся здесь мы.
Ладно... Успокой же своё боязливое сердце, останемся мы здесь.
Ладно... Успокой же боязливое сердце своё, останемся мы здесь.

winterheart

Цитата: DonSleza4e от 23 октября 2015 11:51:47

ЦитироватьСубтитр: SG50901G
Прослушать: SG50901G.mp3
Оригинал: I'm willing to bet a month's pay... the entire force is dry-eyed over this. No big secret that the sheriff was dirty. I figure Lt. Mosley will assume control of the City Watch, an' clean up the mess. As for me...I ain't gonna do a thing, except go back to my desk, fill out a report 'n' have a mug of coffee.
Перевод (строка 1): Готов поставить месячное жалование, что никто из стражи даже не всплакнёт по этому поводу. Не секрет, что шериф вёл грязные делишки.
Перевод (строка 2): Думаю, лейтенант Мосли примет управление Городской Стражей и вычистит этот бардак.
Перевод (строка 3): А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, заполню отчет и выпью чашку кофе.
Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинку не пустит. Всем было известно, шериф нечист на руку.
Думается мне, лейтенант Мосли примет управление Городской стражей и вычистит весь этот бардак.
А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, только вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью кружку кофе.
1. Ставлю месячное жалование, что никто из стражи и слезинки не проронит. Всем было известно, что шериф нечист на руку.
2. +
3. А что до меня... Я и пальцем не пошевелю, лишь вернусь за свой стол, составлю отчёт и выпью чашку кофе.

Все-таки, тут не чашка (cup), а кружка (mug). Практика офисных и полицейских людей пить напитки кружками.

Цитировать
ЦитироватьСубтитр: SV20904E
Прослушать: SV20904E.mp3
Оригинал: Hey hold up! Do you have one of those gears? Some taffer spilled mead all over the carpet in the Game Room, an' I need to clean it up. All the doors leading up there are locked an' I don't have a gear to open up that new door.
Перевод (строка 1): Подожди! У тебя есть одна их тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игровой комнаты, и мне надо вычистить его. Все двери туда закрыты, а у меня нет шестерёнки, чтобы открыть ту новую дверь.
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новую дверь.
+
в конце сильно много дверей, надо бы как-то избавиться от одной из них
Можно так:
Погоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новый замок.


DonSleza4e

ЦитироватьВсе-таки, тут не чашка (cup), а кружка (mug). Практика офисных и полицейских людей пить напитки кружками.
аргумент принят, поставил
прост для меня странно звучало - кружка кофе)
ну раз норма, то норма

ЦитироватьПогоди! У тебя нет одной из тех шестерёнок? Какой-то таффер разлил медовуху по всему ковру Игрового зала, и теперь мне надо его вычистить. А все двери туда заперты, и у меня нет шестерёнки, чтобы открыть новый замок.
годится

winterheart

Т2 По кровавому следу

Субтитр: GAR1004
Прослушать: GAR1004.mp3
Оригинал: Looks like I'm still on the right track.
Перевод (строка 1): Похоже, я всё-ещё на верном пути.
Похоже, я всё ещё на верном пути.

// Призрак девочки
Субтитр: PG31001A
Прослушать: PG31001A.mp3
Оригинал: You cans have this. I don't needs it anymore.
Перевод (строка 1): Ты можешь взять её себе. Она мне больше не нужна.
// Дальше по тексту - имя куклы мужское
Ты можешь взять его себе. Он мне больше не нужен.


Субтитр: PG31001E
Прослушать: PG31001E.mp3
Оригинал: I haves to go now...
Перевод (строка 1): Теперь мне надо идти...
Мне пора идти...

// Призраки пары
Субтитр: PG11003F
Прослушать: PG11003F.mp3
Оригинал: Fern! No! Ahhhh!
Перевод (строка 1): Папоротник! Нет!!! А-а-а!!!
Папоритница! Нет! А-а-а!!!


Субтитр: PG21006A
Прослушать: PG21006A.mp3
Оригинал: Comes now, Birch. We've lit the lights, and opened ups the eyes of the Woodsie Lord. What left is theres to do?
Перевод (строка 1): Пошли, Берёза. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё осталось?
Идём, Берёзник. Мы зажгли огни и открыли очи Древесного Бога. Что ещё нам здесь делать?

Субтитр: PG21006C
Прослушать: PG21006C.mp3
Оригинал: But we needs you with us, Birch....
Перевод (строка 1): Но ведь ты нужен нам, Берёза...
Но ведь ты нужен нам, Берёзник...


Субтитр: AB21008A
Прослушать: AB21008A.mp3
Оригинал: Guardsies you Winters? Huh? Huh?
Перевод (строка 1): Обороняешь ты Зиму? А? А?
Ты сторожишь Зимы? А? А?

Субтитр: AB11008B
Прослушать: AB11008B.mp3
Оригинал: No. Guards me in Summers.
Перевод (строка 1): Нет. Моя охраняет Лето.
Нет, моя сторожит Лета.

Субтитр: AB21008C
Прослушать: AB21008C.mp3
Оригинал: Who, then? Who guardsies Winters?
Перевод (строка 1): А кто? Кто обороняет Зиму?
А кто? Кто сторожит Зимы?

Субтитр: AB11008D
Прослушать: AB11008D.mp3
Оригинал: Nones guardsies it. For whats coulds gets that fars?
Перевод (строка 1): Никто не обороняет. Кто же доберется так далеко?
Никто не сторожит. Кто же доберётся так далёко?

Субтитр: AB21008E
Прослушать: AB21008E.mp3
Оригинал: Nones could!
Перевод (строка 1): А-ха-ха-ха! Никто не доберется!
А-ха-ха-ха! Никто не доберётся!

Субтитр: AB11008F
Прослушать: AB11008F.mp3
Оригинал: Nones could makes it! Ha ha ha ha ha ha! Whew!
Перевод (строка 1): Никто туда не доберётся! Ха-ха-ха-ха!