Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Призрак Boris'а3000

[off]

Звучит, конечно, ...уенно -
"В прекрасный день и прясть-то ленно",
Но всё равно мы скажем дружно,
Что никому оно не нужно.[/off]
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

Boris3000  :joke: тот редкий момент, когда я с тобой согласна.
winterheart предлагаю копнуть еще глубже и начать делать перевод на старославянский. А че? Там много красивых словечек. А если кто-то что-то не поймет - их проблемы.
Любой носитель современного русского языка воспримет этот "ленный", как ошибку или опечатку. Хотя что я спорю? Хоть на древнегерманский переводите. Умные люди давно самоустранились, ну и мне пора. Что-то притомилась я объяснять очевидные вещи.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Начнем с того, что эти слова говорит механист, который, по легенде, говорит архаизмами. Продолжим тем, что Ваши слова о "Никогда и нигде не употребляется "ленный" как синоним "ленивого"" опровергается Далем. Вы покритиковали, я ответил. Вы ошиблись, я указал. И я бы с радостью перешел бы на старославянский, если тому бы аккомпанировала атмосфера, за которую тут все радеют.

[off]

Борис 3000 хотел сказать мне слов,
Увы, не понимаю я его постов.[/off]

Yara

winterheart
Цитироватьопровергается Далем.
я имела в виду современный язык. Словарь Даля составлен в 19 веке, полтора века назад. Не все архаизмы из этого словаря понятны и употребимы сегодня. Некоторые значения отмерли и не используются. Слово в таком отмершем значении не поймут 99% читающих.
И атмосфера не может "аккомпанировать". Ну, обычно не может. У нас тут уже, наверное, может.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

#1219
Созвать вместе взятого тяфкающего стражника и вывести его из строя, защемив ему одно место чертовски неудобными шлюзовыми дверями
Спойлер
, открывающимися ключом со стола. После чего похоронить в элегантной могилке с атмосферной музыкой под аккомпанемент восходящего солнца вместе с женой, навсегда оставив факелы без присмотра.
[свернуть]

Эх, было б побольше времени свободного, можно было бы собрать все перлы со всех переводов, локализаций, коррекций и т. п. и сделать единый гоблинский перевод. Даже не пришлось бы ничего специально выдумывать. Фсё во имя перфекционализма.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

Boris3000 тебя подвел твой перфекционизм. :sly: Самый первый вариант фразы был лучше всего - лаконичый и доходчивый. По мере появления дополнительных деталей восприятие усложнялось, пока юмор не оказался похоронен под ворохом примеров.
И опять же
ЦитироватьФсё во имя перфекцинализма.
:depress:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Yara
Ну, может быть. Только я уже не помню точно, как было изначально. Сделал компромиссный вариант.
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Zontik

Не могу судить, насколько использованный в игре староанглийский сладко звучит для уха современного американца, но мне лично некоторые слова ("ленный" в том числе) просто режут слух. Особенно когда они пребывают в гордом одиночестве. Потому что вкрапления из XVII века в речи на языке XIX звучат так же фальшиво, как слова из XIX в тексте XX. Даты условные.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

HellRaiser

#1223
[off]Покапало и запахло. Хотя в целом, поспорить не с чем. winterheart наверное уже вовсю протирает монитор... Но ничего, щас придёт Дон и всем устроит тут кузькину мать :devil:[/off]

DonSleza4e

Я просто не люблю, когда уважаемые люди между собой ссорятся из-за мелочей)

winterheart

Цитата: Yara от 03 декабря 2015 16:02:56
winterheart
Цитироватьопровергается Далем.
я имела в виду современный язык. Словарь Даля составлен в 19 веке, полтора века назад. Не все архаизмы из этого словаря понятны и употребимы сегодня. Некоторые значения отмерли и не используются. Слово в таком отмершем значении не поймут 99% читающих.
И атмосфера не может "аккомпанировать". Ну, обычно не может. У нас тут уже, наверное, может.

Извините, но словарь хаммеритов/механистов в вашем представлении составлен даже не XIX, а в IX веке. Это их фишка, механист должен говорить устаревшими оборотами, язычник - неправильно составлять предложения и искажать произношения. Задача переводчика не делать из непривычных фраз правильные предложения на русском языке по словарю Розенталя, а сохранить эту непривычность. Тот же коллега механиста козырнул словечком позднелатинского - раннеанглийского-раннефранцузского периода, которое тут по неразумению приняли за имя. А что же, американцы тоже знают с ходу значение слова "Certes", которое только в церковных текстах и соборных укладах можно было встретить? Или им был доступен адаптированный перевод со староанглийского на современный американский?

winterheart

Цитата: Zontik от 03 декабря 2015 17:11:02
Не могу судить, насколько использованный в игре староанглийский сладко звучит для уха современного американца, но мне лично некоторые слова ("ленный" в том числе) просто режут слух. Особенно когда они пребывают в гордом одиночестве. Потому что вкрапления из XVII века в речи на языке XIX звучат так же фальшиво, как слова из XIX в тексте XX. Даты условные.
Представьте себе, современному американцу те же "некоторые слова" (thou, thy, art, brethen, hast и прочие анахронизмы) режут слух точно так же. Особенно когда они идут вперемешку с современными construction, design, device. На это и был расчет.

Yara

DonSleza4e
ЦитироватьЯ просто не люблю, когда уважаемые люди между собой ссорятся из-за мелочей)
Из мелочей складывается общее впечатление. Парочка таких "ленных" не к месту - и весь перевод станет посмешищем. Даже откровенная неграмотность меньше портит восприятие.

Цитироватьthou, thy, art, brethen, hast
не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.

А Винтерхарт все же тролль. Самую чуточку. Или даже не чуточку. winterheart я все ждала, когда же ты вскроешься. Потому что украшать правки перлами типа "созовут стражника" и пр. может либо неграмотный человек, либо тролль. На неграмотного ты не похож. И при этом в каждой порции правок обязательно присутствует хотя бы один ляп. Как будто ты специально пытаешься протащить в перевод что-то такое, над чем потом можно глумиться.
Все еще надеюсь, что это не со зла, а по недомыслию. Вечно я ищу хорошее в людях, когда уже отвыкну. :mad:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Т2 Разведка

Субтитр: GAR1202
Прослушать: GAR1202.mp3
Оригинал: Ahh, storage. I'm sure Gervaisius has lots of things down here that he'll never miss. At least, not until it's too late.
Перевод (строка 1): Ага, склад. Думаю, у Гервазиуса есть много вещей, которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
Ага, кладовая. Уверен, у Гервазиуса есть много вещей,  которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.

Субтитр: GAR1203
Прослушать: GAR1203.mp3
Оригинал: Hmm. I may have to stop in here for a drink, later.
Перевод (строка 1): Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую попозже.
Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую?

Субтитр: GAR1205
Прослушать: GAR1205.mp3
Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

Субтитр: GAR1206
Прослушать: GAR1206.mp3
Оригинал: No wonder the spooks are restless around here.
Перевод (строка 1): Неудивительно, что призраки здесь не знают отдыха.
Неудивительно, что призраки не могут здесь упокоиться.

Субтитр: GAR1207
Прослушать: GAR1207.mp3
Оригинал: Ash', you are a bastard.
Перевод (строка 1): Эш, ты подонок.
Ну и сволочь же ты, Эш.

Субтитр: GAR1306
Прослушать: GAR1306.mp3
Оригинал: Looks like I'll be able to get one of those 'Cultivators' when I come back.
Перевод (строка 1): Похоже, я смогу прихватить один из этих ''Культиваторов'' в следующий раз.
Похоже, я смогу заполучить один из этих "Культиваторов" в следующий раз.


Субтитр: MC41202A
Прослушать: MC41202A.mp3
Оригинал: Sergeant Porter, it wouldst appear that I...erred...in judgment.
Перевод (строка 1): Сержант Портер, вышло так, что допустила я.. ошибку... в суждениях.
Сержант Портер, оказалось, что ошиблась я... в расчётах.

Субтитр: SG21202B
Прослушать: SG21202B.mp3
Оригинал: Ah... Hello, Hobart. Why's that?
Перевод (строка 1): А... Привет, Хобарт, что случилось?
А... Привет, Хобарт. Что не так?

Субтитр: MC41202C
Прослушать: MC41202C.mp3
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
Перевод (строка 3): Также потребовал он, чтобы проверила я все часы и другие устройства Механистов и устранила неисправности найденные.
Перевод (строка 4): Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, и отвели на это всего две недели.
Перевод (строка 5): Оказалось это большой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от одних часов.
Ты знаешь, как... тягостны для меня были приготовления в особняке.
Управляющий Дюма назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... неспешно.
Также потребовал он, дабы проверила я все часы и другие устройства механистов и устранила неисправности найденные.
Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, дав сроку две недели.
Оказалось сие превеликой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от часов.

Субтитр: SG21202D
Прослушать: SG21202D.mp3
Оригинал: So we have a clock that doesn't tell time.... Won't be the first time, in this place. I'm still amazed you got all the 'metal eyes' working.
Перевод (строка 1): То есть, какие-то из часов не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я до сих пор поражаюсь, как ты заставила работать все эти ''металлические глаза''.
Так значит, какие-то часы не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я вообще удивлён, что тебе удалось заставить работать все "металлические глаза".

Субтитр: MC41202E
Прослушать: MC41202E.mp3
Оригинал: No, thou dost not understand. 'Tis...that...clock....
Перевод (строка 1): Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ часы.
Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ самые... часы.

Субтитр: SG21202F
Прослушать: SG21202F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Well then, you better get lookin' and find that piece before Lord Gervaisius gets back. He'll have your head, otherwise. Good luck, Foreman Hobart.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше попробовать найти эту деталь, пока не вернулся Лорд Гервазиус. Иначе он открутит тебе голову. Удачи тебе, мастер Хобарт.
Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше найти эту деталь до того, как вернётся лорд Гервазиус, иначе он тебе открутит голову. Удачи, мастер Хобарт.


Субтитр: GHO1204C
Прослушать: GHO1204C.mp3
Оригинал: Nobody reads books these days.
Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
Теперь никто не читает книги...


Субтитр: SG41205A
Прослушать: SG41205A.mp3
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?

Субтитр: EX11205B
Прослушать: EX11205B.mp3
Оригинал: No...the 'M-stacks'. It's a section of bookcases. They're just called stacks.
Перевод (строка 1): Нет... ''Полку М''. Это книжный шкафчик. Просто мы зовём их полками.
Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

Субтитр: SG41205C
Прослушать: SG41205C.mp3
Оригинал: I don't believe even you could lose a whole bookcase.
Перевод (строка 1): Я не верю, что ты мог потерять целый книжный шкафчик.
Что-то всё равно не верится, что можно потерять целый книжный шкаф.

Субтитр: EX11205D
Прослушать: EX11205D.mp3
Оригинал: I tell you the place is haunted. One minute I was on my way to file the Lord's letters, then I heard this terrible sound...and when I turned around, the M-stacks were gone!
Перевод (строка 1): Говорю тебе, в этом месте водятся призраки. Я собирался подшить письма Лорда, и вдруг услышал ужасные звуки... А когда обернулся - полка ''М'' исчезла!
Говорю тебе, это место проклято. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!

Субтитр: SG41205E
Прослушать: SG41205E.mp3
Оригинал: I'll say you got turned around, all right.
Перевод (строка 1): Я бы сказал, что ты не туда обернулся, да?
Ты мог запросто ошибиться и повернуть не туда.

Субтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!

Субтитр: SG41205G
Прослушать: SG41205G.mp3
Оригинал: I dunno what you expect me to do about it. I'm a guard, not an exorcist.
Перевод (строка 1): Я не знаю, чего ты хочешь от меня. Я охранник, а не заклинатель.
Ну не знаю, что тебе от меня надо. Я ведь охранник, я не изгоняю призраков.

Субтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...

winterheart

Цитата: Yara от 03 декабря 2015 20:57:35
thou, thy, art, brethen, hast не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.
Что насчет "Certes"? Тоже слух не режет? Отчего же я знаю значение слова "ленно" и в контексте оно понятно мне без перевода, а гипотетические 95 % не смогут осилить?

Цитировать
А Винтерхарт все же тролль. Самую чуточку. Или даже не чуточку. winterheart я все ждала, когда же ты вскроешься. Потому что украшать правки перлами типа "созовут стражника" и пр. может либо неграмотный человек, либо тролль. На неграмотного ты не похож. И при этом в каждой порции правок обязательно присутствует хотя бы один ляп. Как будто ты специально пытаешься протащить в перевод что-то такое, над чем потом можно глумиться.
Все еще надеюсь, что это не со зла, а по недомыслию. Вечно я ищу хорошее в людях, когда уже отвыкну. :mad:
Могу предложить поменяться местами - Вы проходите и корректируете следующую миссию (она как раз последняя) с выкладыванием правок, как это делаю я. Я же, в скромной своей роли доброжелательного критика и филантропа, обещаю не судить строго и не насмехаться на случайными ляпами.