Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Zontik

ЦитироватьПредставьте себе, современному американцу те же "некоторые слова" (thou, thy, art, brethen, hast и прочие анахронизмы) режут слух точно так же.
Цитироватьthou, thy, art, brethen, hast не являются мертвыми словами, это что-то наподобие наших "ибо" или "сие" - то есть слова устаревшие, но понятные всем без перевода.
По-моему, вы оба правы. Я не американец и уж тем более не англичанин, но даже мне эти слова понятны без перевода (почти все). Но несмотря на это я ощущаю, что с ними что-то не так. В общем, до меня авторам удалось донести свою идею. Возможно,
Цитироватьна это и был расчет.
Но перевести это на русский с той же в точности степенью фальшивости - задача как минимум нетривиальная, а как максимум - невозможная. Хотя я уверен, что таджикам и узбекам, а также примкнувшим к ним китайцам будет вполне комфортно играть по-русски. В общем, надо немного похуже знать язык, чтобы понять все правильно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

#1231
Хватит ссориться

Цитата: winterheart от 04 декабря 2015 00:22:36
[Вы проходите и корректируете следующую миссию (она как раз последняя) с выкладыванием правок, как это делаю я. Я же, в скромной своей роли доброжелательного критика и филантропа, обещаю не судить строго и не насмехаться на случайными ляпами.
пожалуйста, добей правки)
и миссий еще две, а не одна)

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR1202
Прослушать: GAR1202.mp3
Оригинал: Ahh, storage. I'm sure Gervaisius has lots of things down here that he'll never miss. At least, not until it's too late.
Перевод (строка 1): Ага, склад. Думаю, у Гервазиуса есть много вещей, которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
Ага, кладовая. Уверен, у Гервазиуса есть много вещей,  которых он не хватится. По крайней мере, пока не будет слишком поздно.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1203
Прослушать: GAR1203.mp3
Оригинал: Hmm. I may have to stop in here for a drink, later.
Перевод (строка 1): Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую попозже.
Хм. Может, задержаться и пропустить рюмочку-другую?
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1205
Прослушать: GAR1205.mp3
Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.
+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"

ЦитироватьСубтитр: GAR1206
Прослушать: GAR1206.mp3
Оригинал: No wonder the spooks are restless around here.
Перевод (строка 1): Неудивительно, что призраки здесь не знают отдыха.
Неудивительно, что призраки не могут здесь упокоиться.
не уверен, но один фиг не используется
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1207
Прослушать: GAR1207.mp3
Оригинал: Ash', you are a bastard.
Перевод (строка 1): Эш, ты подонок.
Ну и сволочь же ты, Эш.
+

ЦитироватьСубтитр: GAR1306
Прослушать: GAR1306.mp3
Оригинал: Looks like I'll be able to get one of those 'Cultivators' when I come back.
Перевод (строка 1): Похоже, я смогу прихватить один из этих ''Культиваторов'' в следующий раз.
Похоже, я смогу заполучить один из этих "Культиваторов" в следующий раз.
+

ЦитироватьСубтитр: MC41202A
Прослушать: MC41202A.mp3
Оригинал: Sergeant Porter, it wouldst appear that I...erred...in judgment.
Перевод (строка 1): Сержант Портер, вышло так, что допустила я.. ошибку... в суждениях.
Сержант Портер, оказалось, что ошиблась я... в расчётах.
Сержант Портер, оказалось, что... ошиблась я в расчётах.

ЦитироватьСубтитр: SG21202B
Прослушать: SG21202B.mp3
Оригинал: Ah... Hello, Hobart. Why's that?
Перевод (строка 1): А... Привет, Хобарт, что случилось?
А... Привет, Хобарт. Что не так?
+


ЦитироватьСубтитр: MC41202C
Прослушать: MC41202C.mp3
Оригинал: Thou knowest how...burdensome preparation of the mansion hath been for me. Steward Duma hath charged me with leading the construction in the Ballroom, which goeth ever...so...slowly. He hath even demanded that all the clocks, and other Mechanist devices in the manor, be inspected and repaired if there be faults found. Thy masters wish everything perfect for their celebration, two weeks hence. 'Twas such a great task, that in my haste, I hath...misplaced my toolbox...which contained a part from one of the clocks.
Перевод (строка 1): Ты знаешь, как... обременительны для меня были приготовления в особняке.
Перевод (строка 2): Стюард Дума назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... медленно.
Перевод (строка 3): Также потребовал он, чтобы проверила я все часы и другие устройства Механистов и устранила неисправности найденные.
Перевод (строка 4): Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, и отвели на это всего две недели.
Перевод (строка 5): Оказалось это большой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от одних часов.
Ты знаешь, как... тягостны для меня были приготовления в особняке.
Управляющий Дюма назначил меня старшей по возведению конструкций в Бальном зале, кои возводятся... так... неспешно.
Также потребовал он, дабы проверила я все часы и другие устройства механистов и устранила неисправности найденные.
Хозяева твои желают, чтобы празднество прошло идеально, дав сроку две недели.
Оказалось сие превеликой задачей, и в спешке... потеряла я ящик с инструментами, в коем лежала деталь от часов.
Так, по поводу Думы/Дюмы хотелось бы услышать мнение других. В текущей версии перевода "Stewart Duma" везде в тексте фигурирует как Стюарт Дума. Если менять на Управляющего Дюму в субтитрах, то надо заодно следует прошерстить тексты

пока беру имя в старой версии
остальное принято

ЦитироватьСубтитр: SG21202D
Прослушать: SG21202D.mp3
Оригинал: So we have a clock that doesn't tell time.... Won't be the first time, in this place. I'm still amazed you got all the 'metal eyes' working.
Перевод (строка 1): То есть, какие-то из часов не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я до сих пор поражаюсь, как ты заставила работать все эти ''металлические глаза''.
Так значит, какие-то часы не показывают время? Ну, это не впервой здесь. Я вообще удивлён, что тебе удалось заставить работать все "металлические глаза".
+

ЦитироватьСубтитр: MC41202E
Прослушать: MC41202E.mp3
Оригинал: No, thou dost not understand. 'Tis...that...clock....
Перевод (строка 1): Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ часы.
Нет, ты не понимаешь. Это ТЕ самые... часы.
+

ЦитироватьСубтитр: SG21202F
Прослушать: SG21202F.mp3
Оригинал: Ha ha ha! Well then, you better get lookin' and find that piece before Lord Gervaisius gets back. He'll have your head, otherwise. Good luck, Foreman Hobart.
Перевод (строка 1): Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше попробовать найти эту деталь, пока не вернулся Лорд Гервазиус. Иначе он открутит тебе голову. Удачи тебе, мастер Хобарт.
Ха-ха-ха! Тогда тебе лучше найти эту деталь до того, как вернётся лорд Гервазиус, иначе он тебе открутит голову. Удачи, мастер Хобарт.

ЦитироватьСубтитр: GHO1204C
Прослушать: GHO1204C.mp3
Оригинал: Nobody reads books these days.
Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
Теперь никто не читает книги...
Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока

ЦитироватьСубтитр: SG41205A
Прослушать: SG41205A.mp3
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?
Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
+

ЦитироватьСубтитр: EX11205B
Прослушать: EX11205B.mp3
Оригинал: No...the 'M-stacks'. It's a section of bookcases. They're just called stacks.
Перевод (строка 1): Нет... ''Полку М''. Это книжный шкафчик. Просто мы зовём их полками.
Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.
+

С
Цитироватьубтитр: SG41205C
Прослушать: SG41205C.mp3
Оригинал: I don't believe even you could lose a whole bookcase.
Перевод (строка 1): Я не верю, что ты мог потерять целый книжный шкафчик.
Что-то всё равно не верится, что можно потерять целый книжный шкаф.
+

ЦитироватьСубтитр: EX11205D
Прослушать: EX11205D.mp3
Оригинал: I tell you the place is haunted. One minute I was on my way to file the Lord's letters, then I heard this terrible sound...and when I turned around, the M-stacks were gone!
Перевод (строка 1): Говорю тебе, в этом месте водятся призраки. Я собирался подшить письма Лорда, и вдруг услышал ужасные звуки... А когда обернулся - полка ''М'' исчезла!
Говорю тебе, это место проклято. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!
haunted != проклято

Говорю тебе, там водятся призраки. Только я хотел подшить письма лорда, как услышал страшный звук... А когда обернулся назад - весь стеллаж "М" пропал!

ЦитироватьСубтитр: SG41205E
Прослушать: SG41205E.mp3
Оригинал: I'll say you got turned around, all right.
Перевод (строка 1): Я бы сказал, что ты не туда обернулся, да?
Ты мог запросто ошибиться и повернуть не туда.
Ты мог запросто ошибиться и повернуться не туда.

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!
+

ЦитироватьСубтитр: SG41205G
Прослушать: SG41205G.mp3
Оригинал: I dunno what you expect me to do about it. I'm a guard, not an exorcist.
Перевод (строка 1): Я не знаю, чего ты хочешь от меня. Я охранник, а не заклинатель.
Ну не знаю, что тебе от меня надо. Я ведь охранник, я не изгоняю призраков.

ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...

HellRaiser

#1233
Цитата: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:10:56
В текущей версии перевода "Stewart Duma" везде в тексте фигурирует как Стюарт Дума. Если менять на Управляющего Дюму в субтитрах, то надо заодно следует прошерстить тексты

Этот Дюма вроде как только в доме Гервайзиуса появляется, не? Вообще, вроде как договаривались на управляющего (или дворецкого).

Цитата: DonSleza4e от 04 декабря 2015 12:10:56
Цитировать
Субтитр: SG41205A
Прослушать: SG41205A.mp3
Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
То есть ты потерял... целую груду книг?

Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
Нет, не ладно! :sly:
Предыдущий вариант лучше, а я бы вообще написал так: "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку c книгами?" ну или "целую книжную полку?"

winterheart

Диалог библиотекаря и охранника очень нетривиальный, есть два случая игры слов - stack of books и turn around. Я постарался как мог отразить эту игру. Но при этом наши библиотекари называют стеллажами то, что у иностранцев как полка.

Вариант "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?" звучит лучше, да.

DonSleza4e

если поставить "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?"
то тогда это не вяжется со следующей фразой

Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

в игре стоят шкафы, на каждом из них A.B.C.....Z
И шкаф с M отсутствует

Yara

#1236
winterheart
ЦитироватьМогу предложить поменяться местами - Вы проходите и корректируете следующую миссию...
Я перевела около половины того текста, который ты сейчас корректируешь. В первом Воре так и вовсе процентов 80, в одно рыло, с нуля. Так что я свою часть работы сделала, ящитаю. И да, я знаю, что там есть ляпы и приветствую литературную обработку. Просто не хочется к существующим ляпам добавлять новые, вот и все.
И можно на "ты". Даже нужно.  :yes:

ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"
Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: GHO1204C
    Прослушать: GHO1204C.mp3
    Оригинал: Nobody reads books these days.
    Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
    Теперь никто не читает книги...

Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока
Я бы "эти дни" тоже убрала, как-то криво. Вариант: "В нынешние времена никто не читает книги."

ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: SG41205A
    Прослушать: SG41205A.mp3
    Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
    Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
    То есть ты потерял... целую груду книг?

Потеряна игра слов тут имхо, я как-то попробовал её сохранить (stack  - M-stacks)
ну да лано
+
Цитироватьесли поставить "Ты имеешь ввиду, что потерял... целую книжную полку?"
то тогда это не вяжется со следующей фразой

Нет... Только стеллаж "М". Это часть книжных шкафов. Мы называем их стеллажами.

в игре стоят шкафы, на каждом из них A.B.C.....Z
И шкаф с M отсутствует
Я бы оставила "груду". Игру слов тут все равно не сохранить, а "груда книг" благозвучнее. "Ты потерял целую груду книг? -Нет, только стеллаж "М" (оставшуюся часть фразы, наверное, лучше отбросить вместе с игрой слов, которую она объясняет). Может, кто-то предложит что-то получше, не знаю.

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!
Зачем-то точный перевод "Я везде искал" заменен на "Их нигде нет". Смысл? Качество фразы в целом не меняется, зато пропали активные действия стражника (он не сразу смылся из библиотеки, а сначала искал). Ну и зачем тут эта отсебятина.

ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Цитата: Yara от 04 декабря 2015 15:23:19
ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

+
хотя может стоит "в паре метрах от коридора" или "в трех метрах от коридора"
Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.
Я сперва подумал, что "get lost in teen foot of passage" это какой-то фразеологизм типа "заблудится в трех соснах", но нет. То место, где лежат трупы - тупик, закрытая комната, которая не очень похожа на коридор или проход.


Yara

winterheart ты правильно сперва подумал. Хотя это не фразеологизм, а просто Гаррет так пошутил. По крайней мере, то, что мы видим в субтитре, переводится именно так. А то, что там комнатка, ну кто знает, может, первоначально предполагался коридор. Можно заменить "коридор" на другое слово, например "проход", "закуток", да хоть "чулан", тогда все сойдется.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

winterheart

Т2 Маски

Субтитр: GAR1305
Прослушать: GAR1305.mp3
Оригинал: Hmm, another Mechanist. Guess the Hammers just aren't chic any more.
Перевод (строка 1): Так, опять Механисты. Видимо, Хаммериты нынче не в моде.
Хм-м, ещё один механист. Видимо, хаммериты нынче не в моде.

Хаммерит и слуга

Субтитр: HM11301B
Прослушать: HM11301B.mp3
Оригинал: Ah, my son. I have not seen thee for a moon's passage...or more. Where hast thou been?
Перевод (строка 1): А, сын мой. Не видел я тебя уже в течение лунного цикла... иль более. Где был ты?
А, сын мой. Не видал я тебя целую луну... иль более. Где был ты?

Субтитр: SV11301C
Прослушать: SV11301C.mp3
Оригинал: I've been on errands for Lord Gervaisius...and just returned this night. 'Tis good fortune to be back in The City after so long.
Перевод (строка 1): Уезжал я по поручению Лорда Гервазиуса... и вернулся лишь этой ночью. Большая удача вернуться назад в Город после столь длительного отсутствия.
Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... вернулся сегодня ночью. Большая удача вернуться в Город после столько долгого отсутствия.

Субтитр: HM11301D
Прослушать: HM11301D.mp3
Оригинал: Yet I fear I have naught but bad news for thee. Much hath changed. Lord Gervaisius hath fallen to the influence of heresy. A false priest—a 'Mechanist'--now keeps my temple! He hath even removed The Builder's shrine.
Перевод (строка 1): Боюсь, у меня нет ничего, кроме плохих новостей. Многое поменялось. Лорд Гервазиус пал под влиянием ереси. Лживый жрец - ''Механист'' - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
Увы, у меня лишь только дурные вести. Многое сменилось. Лорд Гервазиус поддался ереси. Ложный жрец - "механист" - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!

Субтитр: SV11301E
Прослушать: SV11301E.mp3
Оригинал: But why? What can my Lord see in these heretics?
Перевод (строка 1): Но почему? Что видит Лорд мой в тех еретиках?
Но почему? Что увидал мой лорд в тех еретиках?

Субтитр: HM11301F
Прослушать: HM11301F.mp3
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.
Их старший жрец объявил себя спасителем. Переменчивая, глупая знать, купилась на безделушки.
Теперь в наших стенах развешивают они ложные символы, возносят им ложные молитвы.
Слыхал я даже, как твари не от Строителя блуждают по залам наверху. Ах! Воистину, печальная пора.

Субтитр: HM11301H
Прослушать: HM11301H.mp3
Оригинал: If there be a path to return by, I see it not. They who lead The City are blind to the folly of their ways. There are changes only for the worst, these days.
Перевод (строка 1): Если и есть дорога назад, не вижу я её. Те, кто возглавляет Город, слепы к глупости своего пути. В дни сии все изменения лишь к худшему.
Коли есть дорога обратно, скрыта она от меня. Те, кто правит Городом, слепы в своём скудоумии. В пору сию все изменения лишь к худшему.

Субтитр: SG41302A
Прослушать: SG41302A.mp3
Оригинал: You find your stack of books, yet?
Перевод (строка 1): Ну что, ты нашел свою полку книг?
Ну как, нашёл свою кучу книг?

Субтитр: EX11302B
Прослушать: EX11302B.mp3
Оригинал: No. And I'm getting out of here before it gets any darker. Letters or no letters...I'm not sure I want the M-stacks to appear again if the ghosts don't want them to. I'll think of something to say to Lord Gervaisius.
Перевод (строка 1): Не-а. И я уматываю отсюда, пока не стало ещё хуже. Есть письма, нет писем... Я не уверен, что хочу появления полки ''М'', раз уж призраки не хотят этого. Я подумаю, что сказать Лорду Гервазиусу.
Нет. Я ухожу отсюда, пока не стало ещё хуже. С письмами или без них... Раз призраки не хотят возвращать стеллаж "М", то я и подавно не хочу. Надо только придумать, что сказать лорду Гервазиусу.

Субтитр: SG41302C
Прослушать: SG41302C.mp3
Оригинал: You and your...'ghosts.'
Перевод (строка 1): Ты и твои... ''призраки''.
О себе и о твоих... "призраках".

Субтитр: EX11302D
Прослушать: EX11302D.mp3
Оригинал: Hasn't anybody else seen them?
Перевод (строка 1): Их, что, никто больше не видел?
А разве их больше никто не видел?

Субтитр: SG41302E
Прослушать: SG41302E.mp3
Оригинал: Hey! I'm new here, myself.
Перевод (строка 1): Эй! Я тут новенький, вообще-то.
Эй! Я сам тут недавно.


Стражники-неудачники

Субтитр: SG11201B
Прослушать: SG11201B.mp3
Оригинал: Not too bad, just catching a cold.
Перевод (строка 1): Неплохо, только вот-вот заболею.
Не так плохо, только скоро заболею.

Субтитр: SG31201C
Прослушать: SG31201C.mp3
Оригинал: Nasty weather we're havin'. Makes me wish I was inside guarding one a' them exhibits... instead of out here in the rain. (Whining) How come we got stuck on outdoor guard duty again?
Перевод (строка 1): Да, мерзкая погодка.  Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... вместо того, чтобы торчать тут, под дождём. Как так вышло, что мы снова застряли в этой наружной охране?
Да, мерзкая погодка. Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять оказались в наружной охране?

Субтитр: SG31201E
Прослушать: SG31201E.mp3
Оригинал: Do you know anything about the ex-hibitions? I've heard stories that the masks they're gonna bring are... are 'magical.' Aaaand 'haunted.'
Перевод (строка 1): А ты знаешь что-нибудь о выставке? Я слышал истории, что маски, которые они собираются туда притащить - ''магические''. И ''с привидениями''.
А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, что те маски, которые они собираются выставить - они "магические". И "с привидениями".

Субтитр: SG11201F
Прослушать: SG11201F.mp3
Оригинал: I don't know and I don't care. We go through this all the time. You ask these stupid questions and then something goes wrong. Lord Bafford, Lord Donal, Sheriff Truart–we've worked for all of them and always gotten fired because someone broke in, something got stolen, or someone got killed! I'm always gettin' distracted answering your stupid questions! When this job is over you're on your own. I'm done with ya.
Перевод (строка 1): Не знаю и знать не хочу. Мы постоянно сталкиваемся с этим - сначала ты задаешь глупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Перевод (строка 2): Лорд Баффорд, Лорд Донал, шериф Труарт - мы работали на них всех, и нас всегда потом увольняли, потому что кто-то проник на территорию, что-то было украдено, или кого-то убили!
Перевод (строка 3): Я все время отвлекаюсь, отвечая на твои глупые вопросы. Когда эта работа будет выполнена, то ты уже будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то происходит не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду на вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
Я всё время отвлекаюсь, отвечая на твои тупые вопросы! Если и из этой работы нас вытурят, ты будешь сам по себе. С меня хватит.


Новый священник

Субтитр: MC21203C
Прослушать: MC21203C.mp3
Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.

Субтитр: MC21203E
Прослушать: MC21203E.mp3
Оригинал: Following Lord Karras, 'twas so easy to lure Gervaisius with choice baubles. Soon his exhibition will introduce more nobility to the wonders of our faith. They shalt wander through halls rendered safe by our craft, and be served by such docile helpers as thee. They shall gaze upon the wonders of fallen civilizations, and watch as we make it an attainable reality. How can they resist?
Перевод (строка 1): Следуя воле Великого Карраса, было так легко соблазнить Гервазиуса отборными безделушками. Вскоре выставка его привлечет еще больше знати к чудесам нашей веры.
Перевод (строка 2): Пройдут они через залы, защищенные творениями нашими, и обслужены будут такими покорными помощниками, как ты.
Перевод (строка 3): Будут дивиться они чудесам падших цивилизаций, и наблюдать, как мы претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следую воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
Пройдут они чрез залы, защищенные творениями нашими, услужат им такие же покорные помощники, как ты.
Подивятся они чудесам падших цивилизаций, да узрят они, как претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?

Субтитр: MC21203G
Прослушать: MC21203G.mp3
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
А меж тем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Немалых усилий стоило подчинить нашей воле Гервазиуса, но с помощью управляющего Думы/Дюма и верных соблазнов не было сие так сложно.


DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR1205
    Прослушать: GAR1205.mp3
    Оригинал: Either someone's hiding the evidence, or these guys got lost in ten feet of passage.
    Перевод (строка 1): Или кто-то пытается скрыть улики, или они заблудились в коридоре в десять футов длиной.
    Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята потерялись в десяти футах от коридора.

Неправильно. Если бы было "от", было бы "off". Буквально фраза переводится как в "заблудиться в десяти футах коридора", но буквальный перевод звучит кривовато. В общем, первый вариант был правильным.
Или кто-то пытается скрыть улики, или эти ребята заблудились в коридоре в десять футов длиной.

ЦитироватьСубтитр: GHO1204C
    Прослушать: GHO1204C.mp3
    Оригинал: Nobody reads books these days.
    Перевод (строка 1): Никто не читает книги в эти дни...
    Теперь никто не читает книги...

Слово "Теперь" плохо передает "these days" имхо
оставил как есть пока
Я бы "эти дни" тоже убрала, как-то криво. Вариант: "В нынешние времена никто не читает книги."
В нынешние времена никто не читает книги...


ЦитироватьСубтитр: SG41205A
    Прослушать: SG41205A.mp3
    Оригинал: You mean, you lost...a whole stack of books...?
    Перевод (строка 1): Ты имеешь ввиду, что потерял... целую полку книг?
    То есть ты потерял... целую груду книг?

Я бы оставила "груду". Игру слов тут все равно не сохранить, а "груда книг" благозвучнее. "Ты потерял целую груду книг? -Нет, только стеллаж "М" (оставшуюся часть фразы, наверное, лучше отбросить вместе с игрой слов, которую она объясняет). Может, кто-то предложит что-то получше, не знаю.
получается уже сейчас стоит подходящий вариант, ничего не менял

ЦитироватьСубтитр: EX11205F
Прослушать: EX11205F.mp3
Оригинал: You don't understand.... I dropped the letters on the floor and they were gone, too! I looked everywhere...!
Перевод (строка 1): Ты не понимаешь... Я уронил письма на пол, и они исчезли тоже! Я везде искал!
Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Их нигде нет!

Зачем-то точный перевод "Я везде искал" заменен на "Их нигде нет". Смысл? Качество фразы в целом не меняется, зато пропали активные действия стражника (он не сразу смылся из библиотеки, а сначала искал). Ну и зачем тут эта отсебятина.
Имхо  "Их нигде нет" в предложении звучит лучше дословного "Я везде искал"
И это активные действия библиотекаря, а не стражника) Стражник вообще ни бэ ни мэ)
Кроме того, дважды одно и тоже  - "они пропали тоже! Их нигде нет!"

предлагаю очередную отсебятину, в которой видны активные действия библиотекаря

Ты не понимаешь... Когда я уронил письма на пол, они пропали тоже! Я так их и не нашел!


ЦитироватьСубтитр: EX11205H
Прослушать: EX11205H.mp3
Оригинал: Some help you are....
Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
Ну хоть чем-нибудь помоги...
Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".

помощи от тебя... (не дождешься) - "Помощи от тебя" непонятно будет читателю. "Недождешься" нет в тексте
"толку от тебя никакого" - он такое не сказал, это додумывание
"плохой из тебя помощник" - тоже додумывание


Вернул оригинальный вариант

Хоть какой-то помощи от тебя...

Yara

Цитировать
Цитировать

    Субтитр: EX11205H
    Прослушать: EX11205H.mp3
    Оригинал: Some help you are....
    Перевод (строка 1): Хоть какой-то помощи от тебя...
    Ну хоть чем-нибудь помоги...
    Не-а, правильный смысл фразы - "помощи от тебя... (не дождешься)", "толку от тебя никакого", "плохой из тебя помощник".


помощи от тебя... (не дождешься) - "Помощи от тебя" непонятно будет читателю. "Недождешься" нет в тексте
"толку от тебя никакого" - он такое не сказал, это додумывание
"плохой из тебя помощник" - тоже додумывание


Вернул оригинальный вариант

Хоть какой-то помощи от тебя...
Это устойчивое выражение, они не переводятся дословно (как и фразеологизмы). Ну еще варианты - "Никакой помощи от тебя...", "Ну ты и помощник".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

ЦитироватьСубтитр: GAR1305
Прослушать: GAR1305.mp3
Оригинал: Hmm, another Mechanist. Guess the Hammers just aren't chic any more.
Перевод (строка 1): Так, опять Механисты. Видимо, Хаммериты нынче не в моде.
Хм-м, ещё один механист. Видимо, хаммериты нынче не в моде.
+, один фиг не используется

ЦитироватьСубтитр: HM11301B
Прослушать: HM11301B.mp3
Оригинал: Ah, my son. I have not seen thee for a moon's passage...or more. Where hast thou been?
Перевод (строка 1): А, сын мой. Не видел я тебя уже в течение лунного цикла... иль более. Где был ты?
А, сын мой. Не видал я тебя целую луну... иль более. Где был ты?
пните, если хаммерит не может говорить "целую луну"
а так принято

ЦитироватьСубтитр: SV11301C
Прослушать: SV11301C.mp3
Оригинал: I've been on errands for Lord Gervaisius...and just returned this night. 'Tis good fortune to be back in The City after so long.
Перевод (строка 1): Уезжал я по поручению Лорда Гервазиуса... и вернулся лишь этой ночью. Большая удача вернуться назад в Город после столь длительного отсутствия.
Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... вернулся сегодня ночью. Большая удача вернуться в Город после столько долгого отсутствия.
дважды слово "вернуться" рядом
"столько" описка

Я уезжал по поручению лорда Гервазиуса... прибыл этой ночью. Большая удача вернуться в Город после столь долгого отсутствия.

ЦитироватьСубтитр: HM11301D
Прослушать: HM11301D.mp3
Оригинал: Yet I fear I have naught but bad news for thee. Much hath changed. Lord Gervaisius hath fallen to the influence of heresy. A false priest—a 'Mechanist'--now keeps my temple! He hath even removed The Builder's shrine.
Перевод (строка 1): Боюсь, у меня нет ничего, кроме плохих новостей. Многое поменялось. Лорд Гервазиус пал под влиянием ереси. Лживый жрец - ''Механист'' - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
Увы, у меня лишь только дурные вести. Многое сменилось. Лорд Гервазиус поддался ереси. Ложный жрец - "механист" - теперь занимает храм мой! Он даже убрал алтарь Строителя!
+

ЦитироватьСубтитр: SV11301E
Прослушать: SV11301E.mp3
Оригинал: But why? What can my Lord see in these heretics?
Перевод (строка 1): Но почему? Что видит Лорд мой в тех еретиках?
Но почему? Что увидал мой лорд в тех еретиках?
+

ЦитироватьСубтитр: HM11301F
Прослушать: HM11301F.mp3
Оригинал: Their high priest professes to be a savior. Fickle, foolish nobles, to be so seduced by mere baubles. Now they hang false icons in our halls, and speak naught but false prayers there. I even heard that creatures not of The Builder roam the upstairs halls. Aaah! 'Tis a sorrowful time, indeed.
Перевод (строка 1): Их старший жрец твердит, что он спаситель. Переменчивые, глупые дворяне, соблазняются на простые безделушки.
Перевод (строка 2): Теперь развешивают они лживые символы в стенах своих, и произносят фальшивые молитвы.
Перевод (строка 3): Я даже слышал, что твари, не созданные Строителем, блуждают по верхним этажам. Ах! И впрямь печальное время.
Их старший жрец объявил себя спасителем. Переменчивая, глупая знать, купилась на безделушки.
Теперь в наших стенах развешивают они ложные символы, возносят им ложные молитвы.
Слыхал я даже, как твари не от Строителя блуждают по залам наверху. Ах! Воистину, печальная пора.
+

ЦитироватьСубтитр: HM11301H
Прослушать: HM11301H.mp3
Оригинал: If there be a path to return by, I see it not. They who lead The City are blind to the folly of their ways. There are changes only for the worst, these days.
Перевод (строка 1): Если и есть дорога назад, не вижу я её. Те, кто возглавляет Город, слепы к глупости своего пути. В дни сии все изменения лишь к худшему.
Коли есть дорога обратно, скрыта она от меня. Те, кто правит Городом, слепы в своём скудоумии. В пору сию все изменения лишь к худшему.
+

ЦитироватьСубтитр: SG41302A
Прослушать: SG41302A.mp3
Оригинал: You find your stack of books, yet?
Перевод (строка 1): Ну что, ты нашел свою полку книг?
Ну как, нашёл свою кучу книг?
в предыдущей беседе перевели "stack of books" как "груду книг"

Ну как, нашёл свою груду книг?

ЦитироватьСубтитр: EX11302B
Прослушать: EX11302B.mp3
Оригинал: No. And I'm getting out of here before it gets any darker. Letters or no letters...I'm not sure I want the M-stacks to appear again if the ghosts don't want them to. I'll think of something to say to Lord Gervaisius.
Перевод (строка 1): Не-а. И я уматываю отсюда, пока не стало ещё хуже. Есть письма, нет писем... Я не уверен, что хочу появления полки ''М'', раз уж призраки не хотят этого. Я подумаю, что сказать Лорду Гервазиусу.
Нет. Я ухожу отсюда, пока не стало ещё хуже. С письмами или без них... Раз призраки не хотят возвращать стеллаж "М", то я и подавно не хочу. Надо только придумать, что сказать лорду Гервазиусу.
+

ЦитироватьСубтитр: SG41302C
Прослушать: SG41302C.mp3
Оригинал: You and your...'ghosts.'
Перевод (строка 1): Ты и твои... ''призраки''.
О себе и о твоих... "призраках".
чего-чего? Я совершенно не понял, как  это вяжется с разговором

По разговору, охраннику библиотекарь шибко надоел своими "бреднями" по поводу призраков
Я бы сказал, что охранник не договорил, и полная фраза - 
Ты и твои... ''призраки'' у меня в печенках уже сидите / Ты со своими... ''призраками'' у меня в печенках уже сидишь

оставил без изменений

ЦитироватьСубтитр: EX11302D
Прослушать: EX11302D.mp3
Оригинал: Hasn't anybody else seen them?
Перевод (строка 1): Их, что, никто больше не видел?
А разве их больше никто не видел?
предложенный вариант не понравился. поменял на

Их, что, больше никто не видел?

ЦитироватьСубтитр: SG41302E
Прослушать: SG41302E.mp3
Оригинал: Hey! I'm new here, myself.
Перевод (строка 1): Эй! Я тут новенький, вообще-то.
Эй! Я сам тут недавно.
надо сказать, не очень красивое завершение разговора в оригинале

+

ЦитироватьСубтитр: SG11201B
Прослушать: SG11201B.mp3
Оригинал: Not too bad, just catching a cold.
Перевод (строка 1): Неплохо, только вот-вот заболею.
Не так плохо, только скоро заболею.
Не так плохо, только вот-вот заболею.

ЦитироватьСубтитр: SG31201C
Прослушать: SG31201C.mp3
Оригинал: Nasty weather we're havin'. Makes me wish I was inside guarding one a' them exhibits... instead of out here in the rain. (Whining) How come we got stuck on outdoor guard duty again?
Перевод (строка 1): Да, мерзкая погодка.  Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... вместо того, чтобы торчать тут, под дождём. Как так вышло, что мы снова застряли в этой наружной охране?
Да, мерзкая погодка. Хотел бы я служить в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять оказались в наружной охране?
переработал фразу, не нравится

Да, мерзкая погодка. Хотел бы я быть на посту в доме, охранять один из тех экспонатов... а не торчать тут под дождём. И как так вышло, что мы опять несём службу на улице?

ЦитироватьСубтитр: SG31201E
Прослушать: SG31201E.mp3
Оригинал: Do you know anything about the ex-hibitions? I've heard stories that the masks they're gonna bring are... are 'magical.' Aaaand 'haunted.'
Перевод (строка 1): А ты знаешь что-нибудь о выставке? Я слышал истории, что маски, которые они собираются туда притащить - ''магические''. И ''с привидениями''.
А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, что те маски, которые они собираются выставить - они "магические". И "с привидениями".
выставки-выставить - плохо
упростил предложение для чтения

и еще одно, "Aaaand 'haunted.'" - отвратительно звучит в переводе, "с привидениями". Какими такими приведениями? Поменял на более понятный для игрока вариант - если будут мысли - пишите пожалуйста. "Не от мира сего" довольно устойчивая фраза, охранник вполне мог бы сказать так имхо

А ты что-нибудь знаешь о выставке? Я слыхал, они собираются туда притащить... "магические" маски, не от мира сего...

ЦитироватьСубтитр: SG11201F
Прослушать: SG11201F.mp3
Оригинал: I don't know and I don't care. We go through this all the time. You ask these stupid questions and then something goes wrong. Lord Bafford, Lord Donal, Sheriff Truart–we've worked for all of them and always gotten fired because someone broke in, something got stolen, or someone got killed! I'm always gettin' distracted answering your stupid questions! When this job is over you're on your own. I'm done with ya.
Перевод (строка 1): Не знаю и знать не хочу. Мы постоянно сталкиваемся с этим - сначала ты задаешь глупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Перевод (строка 2): Лорд Баффорд, Лорд Донал, шериф Труарт - мы работали на них всех, и нас всегда потом увольняли, потому что кто-то проник на территорию, что-то было украдено, или кого-то убили!
Перевод (строка 3): Я все время отвлекаюсь, отвечая на твои глупые вопросы. Когда эта работа будет выполнена, то ты уже будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то происходит не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду на вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
Я всё время отвлекаюсь, отвечая на твои тупые вопросы! Если и из этой работы нас вытурят, ты будешь сам по себе. С меня хватит.
Не знаю и знать не хочу. Мы каждый раз вляпываемся в одно и то же - сначала ты задаешь тупые вопросы, а потом что-то идёт не так.
Мы работали на лорда Баффорда, лорда Донала, шерифа Труарта - и отовсюду нас вышвыривали, потому что кто-то вломился внутрь, что-то украли или кого-то убили!
3я +


ЦитироватьСубтитр: MC21203C
Прослушать: MC21203C.mp3
Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.
+

ЦитироватьСубтитр: MC21203E
Прослушать: MC21203E.mp3
Оригинал: Following Lord Karras, 'twas so easy to lure Gervaisius with choice baubles. Soon his exhibition will introduce more nobility to the wonders of our faith. They shalt wander through halls rendered safe by our craft, and be served by such docile helpers as thee. They shall gaze upon the wonders of fallen civilizations, and watch as we make it an attainable reality. How can they resist?
Перевод (строка 1): Следуя воле Великого Карраса, было так легко соблазнить Гервазиуса отборными безделушками. Вскоре выставка его привлечет еще больше знати к чудесам нашей веры.
Перевод (строка 2): Пройдут они через залы, защищенные творениями нашими, и обслужены будут такими покорными помощниками, как ты.
Перевод (строка 3): Будут дивиться они чудесам падших цивилизаций, и наблюдать, как мы претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следую воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
Пройдут они чрез залы, защищенные творениями нашими, услужат им такие же покорные помощники, как ты.
Подивятся они чудесам падших цивилизаций, да узрят они, как претворяем их в реальность. Разве смогут они устоять?
Следуя воле владыки Карраса, нетрудно было завлечь Гервазиуса отборными безделушками. Скоро выставка его притянет к чудесам веры нашей ещё больше знати.
2+
3+

ЦитироватьСубтитр: MC21203G
Прослушать: MC21203G.mp3
Оригинал: Meanwhile, I will attend to Norell's former flock. 'Twas some effort, bending Gervaisius to our will, but with Steward Duma's help, and the right temptation, 'twas not that difficult.
Перевод (строка 1): А тем временем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Потребовались некоторые усилия, чтобы подчинить Гервазиуса нашей воле. Но с помощью Стюарта Думы и правильных соблазнов, оказалось это не так сложно.
А меж тем, позабочусь я о прежней пастве Норрела. Немалых усилий стоило подчинить нашей воле Гервазиуса, но с помощью управляющего Думы/Дюма и верных соблазнов не было сие так сложно.
+

ЦитироватьЭто устойчивое выражение, они не переводятся дословно (как и фразеологизмы). Ну еще варианты - "Никакой помощи от тебя...", "Ну ты и помощник".
ну пусть будет
Никакой помощи от тебя...

Yara

#1243
ЦитироватьЦитировать

    Субтитр: MC21203C
    Прослушать: MC21203C.mp3
    Оригинал: So, thou likest my new dwelling as well. 'Twas high time I replaced that old dotard, Norell. There was naught he could do for these people, save lead them into the muck that mires his own mind. That senile old fool doeth not realize...his time of faith is over.
    Перевод (строка 1): Значит, тебе тоже нравится моё новое жилище. Вовремя я заменил этого старого маразматика Норрела.
    Перевод (строка 2): Он ничего не мог сделать для этих людей, кроме как завести в туман их, что покрывает его собственный ум. Этот старый дряхлый болван не понимает... что время веры его прошло.
    Значит, тебе тоже по нраву моя новая обитель. В самое время заменил я старого маразматика Норрела
    Ничего он не мог свершить для здешнего люда, кроме как увести их в туман, что застилал им разум. Старый глупец даже не разумеет, что время веры его прошло.

+
Не их разум, а его разум. Хаммерит хочет сказать, что мозги у Норрела затуманены и этим же туманом он затуманивает мозги пастве. Короче, первый вариант правильней был. :cheesy:
И кстати, muck - это не туман, а грязь, трясина. Так что совсем правильно - "кроме как завести их в трясину, в коей погряз его собственный разум". Что-то типа того.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

hofry

При установке субтитров вместе с hd mod 1.0 они становятся на английском, а после удаления мода опять русские. Как сделать, чтоб при установленном моде субтитры были русские?