Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

S.Siamsky

DimaS Ага, давай сюда. Обсудим.
На "шоковском" форуме, судя по всему, всем глубоко нас**ть.
Ну и ладно, наше дело предложить. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

Да, кстати, господа.
Нет ли у кого случайно русского мануала SS2 от софтклубовского англоязычного издания?
Как утверждают, там был шикарно переведен этот самый мануал.
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

SSiamsky, мануалы к SS и SS2 у меня к сожалению на английском, но на сайте шокеров есть инфа мануального содержания так сказать:
http://shock.com.ru/?action=content&show=review
http://shock.com.ru/?action=content&show=universe
http://shock.com.ru/?action=content&show=characteristics
http://shock.com.ru/?action=content&show=skills
http://shock.com.ru/?action=content&show=perks и т.д.
(многое там выложил Constantine, известный также своими подробными солюшенами к SS и SS2). Можно ее приложить к руссику с указанием авторов.
Добавлено позже
Итак level 1:
ЦитироватьLogName9:"СЭНГЕР 04.ИЮЛ.14\nДелакруа\n"
LogPortrait9:"Sanger"
LogIcon9:"EngIcon"
LogText9:"Я не знаю, где бы мы были без Делакруа.  Весь этот корабль разваливается на части, и она единственная что-то понимает в этом.  Я видела, как она спорила с этим гаденышем Анатолием Корецкиным,
Тут просто опечатка.

ЦитироватьLogName7:"ДЕЛАКРУА 05.ИЮЛ.14\nПотайная дверь\n"
LogPortrait7:"Delacroix"
LogIcon7:"EngIcon"
LogText7:"Кто-то копался в мозгах Ксеркса.
Может компьютерщики поскажут другой термин, в оригинале стоит unit т.е. агрегат целиком (сам Ксеркс). Предлагаю или -в настройках Ксеркса или -в памяти Ксеркса.
Kстати у меня в игре в strings.crf появилась папка German с немецкими текстами. Это вариант локализации?
Пока могу сказать, что это лучший из переводов, что я видел. :yes:

Добавлено позже
Да, лучше не все переводить на исконно русский (например вы же оставили слово баланс, не заменяя его на равновесие в руссике Thief)
Например:
Впрыскиватель - ИМХО - иньектор или шприц-тюбик
Пистолет Коготь (а ведь можно перевести как палец) - оставить Тэлон (как правило иностранное  оружие не переводится (Маузер, Кольт, Беретта). И потом термин заградительный огонь не применяют к пистолету, это ближе к артиллерии или к пулеметам.
Кинетический притягиватель - может просто Телекинез?
Электронная почта - Сообщение?

DimaS

level 2
ЦитироватьEmailName2:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nКоды\n"
EmailPortrait2:"Polito"
EmailIcon2:"OpsIcon"
EmailText2:"Некоторые из этих дверей закрыты кодовыми замками.  Перед тобой - тело человека из техслужбы этого отсека.
- тело техника из этого сектора или - тело человека из обслуживающего персонала этого сектора (обычно maintenance - обслуживание)
ЦитироватьEmailName9:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nЗаряди аккумулятор\n"
EmailPortrait9:"Polito"
EmailIcon9:"OpsIcon"
EmailText9:"Этот аккумулятор разряжен.  Рядом с тобой должна быть станция перезарядки... просто используй ее, и она зарядит все энергозависимые устройства, которые у тебя есть. Когда зарядишь аккумулятор, вставь его в аварийную энергосистему.
энергопотребители (электропотребители) - дословно power-driven devices - энерго-приводные устройства:
вспомогательную силовую установку - auxiliary power unit в авиации - вспомогательная силовая установка.
ЦитироватьEmailName21:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nУстройства апгрейда\n"
EmailPortrait21:"Polito"
EmailIcon21:"OpsIcon"
EmailText21:"Отлично.  Ты сумел уйти до полной декомпрессии отсека.  Я только что загрузила тебе несколько кибер-модулей.  Можешь использовать их для апгрейда своей кибер-оснастки в устройствах апгрейда в этом отсеке.  В следущем помещении находятся четыре типа устройств, по одному на каждую из подсистем твоего кибер-снаряжения: основные способности, псионика, оружие и технические навыки.  Но используй модули аккуратно... они тяжело достаются.\n"
разгерметизации (ведь ранее переведено именно так)
их трудно получить

S.Siamsky

DimaS Наконец-то хоть кто-то высказался нормально, по существу. Спасибо! :up:
Теперь по пунктам.
Мануал - хотелось бы именно целиком, в формате pdf, чтобы присовокупить его к руссику, естественно, указав, что это именно мануал от СофтКлаба. Насчет справочной информации - я в курсе, ессно, ;) , сам обращался неоднократно при работе, и в кредитах указал про эти статьи.
Анатолием Корецкиным - это не опечатка, просто Сэнгер намеренно искажает его фамилию (или просто не может правильно выговорить.
Сравни в текстах: Korenchkin (так правильно) и Koretzkin.
Насчет мозгов Ксеркса - согласен, поправлю. Так было у Фаргуса, я просто недоглядел очередную лажу.
Папка German с немецкими текстами появляется стандартно после установки финального патча. Думаю, она мало кому нужна в данном случае. Уберу, пожалуй.
(Кстати, в Thief-ах - то же самое появляется, скорее всего, ты просто не обращал внимания.)
Hypo = шприц-тюбик? - хороший вариант. Обдумаем.
Иньектор - лично у меня воспринимается как пустой иньектор, а не дивайс с каким-то содержимым. Не очень точно получается, я уже думал над этим вариантом.
Пистолет Talon = Тэлон? Можно и так. По крайней мере, не Талон (как в одном из переводов). :biggrin:
Кинетический притягиватель = Телекинез? Коротко, но не слишком точно. Телекинез перемещает объекты произвольно, а здесь - только по направлению к себе, типа именно подтаскивание.
Электронная почта = сообщение? Да, так лучше, просто не везде поправил, пропустил.
По второму сообщению - полностью согласен, буду править. :up:
Давай еще что-нибудь правь. По ходу ты пока единственный тестер.
Szybko, szybko, geht der ab!

Force

Цитироватькак правило иностранное  оружие не переводится (Маузер, Кольт, Беретта
Нет такого слова в русском лексиконе!!!! /а ля ведущий в Поле Чудес/ :):):):) Это фамилии, поэтому и не переводятся. Если понечно - Палец - это не фамилия :).
Добавлено позже
ЦитироватьКинетический притягиватель
То бишь, механический притягиватель? Если речь идет о телекинезе, то тогда пусть будет телекинетический притягиватель. Надмозг прям! :biggrin:

DonSleza4e

[off]SerGEAnt не зря говорят) Чистил куки вчера, седня зашел на ЗоГ, ессна гостем, передо мной предстала бл**ская реклама валентинок каких-то, и кнопка закрытия рекламы не работает (причем такая незакрываемая реклама не впервый раз попадается на зоге). От такой наглости обломался каменитить новость и закрыл сайт)[/off]
[Исправлено: DonSleza4e, 19 фев. 2008 10:57]

S.Siamsky

Force В оригинале эта пси-магия называется Kinetic Redirection.
Я консерваториев не заканчивал, потому и спрашиваю - как это есть сказать по-рюсски?  Если технически правильнее телекинетический притягиватель - так тому и быть.
Просто до сих пор нет устоявшегося русского термина для этой хни.
Szybko, szybko, geht der ab!

Force

М... не, тогда нет. Я просто не знал как в оригинале... Кинетический переместитель, если речь о предмете.  А если о способности (а тут похоже именно на какую-то способность), то Кинетическое перемещение.

S.Siamsky

Force Тогда такой вариант: Кинетический перенос.
Или Кинетическое притяжение.
[Исправлено: SSiamsky, 19 фев. 2008 21:15]
Szybko, szybko, geht der ab!

DimaS

Может оставим только пси-притяжение, так как кинетическим является любое перемещение.
[Исправлено: DimaS, 19 фев. 2008 20:28]
Добавлено позже
Level 2
ЦитироватьLogName6:"КОРЕНЧКИН 14.ИЮН.14\nПервый контакт\n"
LogPortrait6:"Korench"
LogIcon6:"ComIcon"
LogText6:"Кому: Владимиру Жукову\nМы поймали передачу с поверхности Тау Кита 5.  Я имел разговор с Диего, капитаном \"Рикенбакера\", и после некоторого... давления он согласился совершить совместную высадку.  Только представь, эта историческая миссия может стать еще более исторической.  Первый контакт.  И кто будет обладать эксклюзивными правами на все медиа-материалы, патенты и пользование землей?  Три-Оптимум.  Володя, я тебе говорил, овчинка стоит выделки.\n"
имел разговор - говорил
пользование землей - land grants?  или может это идиома?
Добавлено позже
ЦитироватьLogName23:"ГРАССИ 26.ИЮН.14\nПрава животных?\n"
LogPortrait23:"Grassi"
LogIcon23:"MedIcon"
LogText23:"С тех пор, как мы достигли Тау Кита, подопытные обезьяны ведут себя очень странно.  Сестра Лоссэр достала одну из клетки, чтобы отнести ее на вивисекцию, а остальные, я имею в виду, вся куча, встали на ноги и завыли.  Это не было случайной выходкой, это был протест.\n"
куча - группа
ЦитироватьLogName7:"ГРАССИ 07.ИЮЛ.14\nИмплантанты\n"
LogPortrait7:"Grassi"
LogIcon7:"MedIcon"
LogText7:"Кому: Д-ру Джэнис Полито\nЭй, док... тут нарисовался охранный робот с вашим распоряжением поместить этого солдата в восстановительный охладитель.  Я не кибер-док, но узнаю заводскую работу, когда ее вижу.  Я полагаю, что кибер-штучки военного образца запрещены после того случая на станции Цитадель... но, эй, я ж тут просто работаю, ведь так?\n"
восстановительный охладитель - как вариант крио-камера
ЦитироватьLogName5:"КЕРТИЦ 07.ИЮЛ.14\nМало нам проблем\n"
LogPortrait5:"Curtiz"
LogIcon5:"EngIcon"
LogText5:"Не могу связаться с Делакруа... вся эта махина летит в тартарары... люди из моей команды продолжают исчезать.  Утечки в вентиляционных шахтах перекрыли главный канал доступа... это значит, что нам придется пользоваться аварийной энергосистемой, покуда мы не приведем все в порядок.  Это значит, что ВСЕ лифты не работают... Мария, куда ты подевалась, черт бы тебя побрал?!\n"
аварийной энергосистемой - вспомогательной энергосистемой (вспомогательной энергетической установкой)
Level 3
EmailName2:"ПОЛИТО 12.ИЮЛ.14\nИсслед. Токсина-A\n"
EmailPortrait2:"Polito"
EmailIcon2:"OpsIcon"
EmailText2:"Так, постой-ка минутку.  Это флакон с экспериментальным материалом, называемым Токсин-А.  Парни из Научного отсека разработали его, чтобы замедлить рост пришельцев.  Но я не могу найти никаких данных насчет того, как тебе им воспользоваться.  Ты должен исследовать токсин.  Я загружу тебе достаточно кибер-модулей, чтобы ты приобрел навык исследования, если у тебя его нет.\n"
Парни из Научного отсека разработали его, чтобы замедлить рост пришельцев. - It was developed by the Sci staff to reduce the growth of the aliens - Он разработан научным персоналом, чтобы замедлить рост пришельцев.

S.Siamsky

DimaS Спс, я все себе отмечаю и правлю по ходу дела.
Раз пошла такая пьянка (правка), пока подожду выкладывать обновленную версию, лучше уж сразу побольше косяков поправить.
Решил вопрос с установкой руссика поверх пресловутой Фаргусовской версии. Оказалось, эти чудаки, видимо, от большого ума, понавесили большинству файлов атрибут "Только для чтения", соответственно, при установке руссика все как бы ставилось, но файлы оставались старыми. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

DimaS
По пунктам:
пси-притяжение - да, так вполне себе ничего.
been in negotiation - это не просто поговорить, это вести переговоры. Исправил соответствующим образом.
land grants - это термин. Напишу пока права на предоставление земель. Ничего умнее в голову не приходит.
группа - исправил.
крио-камера - исправил.
вспомогательная энергосистема - исправил.
научным персоналом - исправил.
Давай-ка я тебе на ящик закину все поправленные файлы.

Szybko, szybko, geht der ab!

S.Siamsky

Версия 1.1:
http://ssiamsky.ifolder.ru/5436570
Добавлена папка с VobSub 2.23, исправлена проблема при установке руссика поверх Фаргусовской пиратки, множество поправок в текстах.
Szybko, szybko, geht der ab!

V Raptor

Какая прелесть! Жаль, в данный отрезок жизни не могу времени выделить все это потестить. Кстати, когда пак релизим - пешите. Буду готовить и заливать к Риффу.