Просто с детства был приучен играть в оригинальные английские игры, и поэтому, когда слышу непроффесиональную озвучку героев типа Гаррета меня бросает в дрожь, а оригинальный голос заставляет просто млеть :lol: . И поэтому стало интересно, а как в целом к этому люди относятся?
Второй вариант. Однозначно мой фавор! Полные локализации люблю не очень. Хотя, например, Doom3 или AquaNox получились ВЕЛИКОЛЕПНЫМИ. Но всеже второй вариант...
Цитироватьа оригинальный голос заставляет просто млеть
Ты прям как профессиональный отаку-анимешник!
Я люблю и первый и второй вариант (если кончено второй вариант достойный). Сначала первый, а затем уж второй. Так что даже не знаю за что голосовать.
Ну ведь есть же отдельные игрухи с очень приличной русской озвучкой. Думаю, все зависит от того, кто этим занимается. Не во всех же подобных конторах полные мудаки сидят! Попадаются и нормальные люди... Изредка. :biggrin:
Сейчас меня закидают тухлыми помидорами, но... 3-й вариант. Русский язык - мой родной язык и удовольствие я получаю, когда общаюсь и воспринимаю информацию именно на нем.
Надеюсь я правильно понял автора темы: Речь идет о качественно проделанной работе по переводу и озвучке? В противном случае видимо были бы варианты: "плохая озвучка, хороший текст", "хорошая озвучка, хороший текст" и т.д.
Я поскольку совсем не знаю английского, предпочту перевод в любом случае. Ведь бывают же достойные переводы и хорошие озвучки?
ЦитироватьЯ поскольку совсем не знаю английского
Зато ты французский знаешь и могла бы играть в оригинальную французскую версию.
Вообще-то конечно первый вариант надо бы перефразировать так
"полностью оригинальный". А то получается, что все игры - только на английском. Однако есть достойные игры, которые в оригинале - на немецком, или на французском, или на испанском... Не говоря уже о японском. :)
Предлагаю поставить вопрос так:Зная на достаточном уровне язык оригинала, но являясь носителем русского языка, стали бы вы играть в качественно переведенную и озвученую по-русски игру? Или вы считаете, что Ваше знание оригинального языка всяко лучше, чем знание языка группы неизвестных переводчиков, а голоса оригинальных актеров всегда лучше голосов приглашенных на озвучку неизвестных русских актеров?
Вообще - вопрос просто в качестве проделаной работы, а вовсе не в языковых предпочтениях.
[Исправлено: Flora, 22 апр. 2006 13:13]
Есть игры с хорошим русским переводом, но в них может чего-то не хватать, например "Команч4" в версии от 1С там нет редактора миссий, а в английской версии он есть.
Первый вариант, хотя если при переводе&озвучке используют интересные приемчики, то можно и третий. Помните, как в одной из древних локализаций в "Железном веке" стражники говорили с кавказским акцентом? По мне так это было атмосферно. Воображение подсказывало, что в Городе по каким-то соображениям в городскую стражу нанимали преимущественно не_горожан, жителей отдаленных и этнически отличных областей (фон мысли: В поздние века своей независимости в Венеции гордые патриции-негоцианты совсем опустились, что ратный долг начали исполнять все подряд, включая откровенный сброд с периферии.)
Также если перевод использует "странные" уже ушедшие от нас словобороты не из нашего современного мира, то я только за перевод. Например, при переводе "taffer" лучше не использовать "вор" или "воришка" или ""жулик", а "тать".
Цитироватьстражники говорили с кавказским акцентом
Ну это просто господа из 7-ой собачины так прикалывались...
Вот захотелось им так поизвращаться. По-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается (хоть я и не шибко в этом разбираюсь). Если вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Согласен, "Thief от Гоблина" МАСТДАЙ :down::mad:
V Raptor
Кстати, на тему "Thief от Гоблина" - есть мысли сделать смешной Пиревот. Собрать самые выдающиеся перлы наших замечательных пыратских лохализаторофф, плюс от себя добавить... Но все это после окончания Нашего Титанического Труда! :cheesy:
ЦитироватьПо-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается
Это надо проверить. Я сам не помню оригинальную озвучку. Надеюсь, что сумею найти.
ЦитироватьЕсли вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Не скажите. Я не знаю, у кого какие ассоциации возникают с выше обозначенными народностями (чукчи, вообще, были зверскими войнами, нагоняющими страх на коряков :) ), но даже подобные фонетико-лингвистические модуляции (при определенном абстрагировании от стереотипов) создают интересную атмосферу, аутентичность игры. Так что пускай даже сам Гаррет не проговаривал бы при русском переводе букву "р", мы не такие зашоренные шовинисты, чтобы кривиться и говорить, что он, мол, де, не говорит как у нас в Маскве.
Да, было время, пираты портили игру за игрой на своих мега-студиях, и я также думаю, что не от большого ума они впихнули кавказский акцент, но это лучше простого и скучного московитского акцента и вокабуляра.
Greg, ты не мог бы перестать делать цитаты с указаниями кто их написал. От таких цитат форум перекашивает весьма и весьма. Делай просто цитаты: выделил текст в посту кого-либо и кликнул "цитата" в создании своего поста. А то я уже запарился твои сообщения редактировать... :yes: - С Уважением, V-Raptor
И еще: нет, в оригинальном воре никакого акцента не было. Там некоторые стражники просто говорили "коряво-по-простолюдински".
О да, "московитский акцент" с бедным словарным запасом просто по умолчанию хуже, чем кавказский человек в(вдумайтесь, ведь адски смешно) Thief. Куда уж!
Мне вот вспомнилось вполне себе официальное "Противостояние 3", где немцы именно так и говорили. Оригинально было - просто слов нет.
Кстати, чего уж там, не отказался бы глянуть на хохлов мира Thief. И молдаван, у них акцент очень выразительный. ;)
А мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
и пр.
Ей богу, переиграл все заново. :)
Тут Гоблина упомянули, интересно а кто-то читал его статью по вору? Я когда читал, просто удивлялся какое одинаковое восприятие.
А насчет перевода - в оригинале есть несколко наречий, очень прикольных, разные шрифты соответсвующие, аристократы - пишут аккуратно, простолюдины - коряво, в переводе - это теряется, акценты разные - идиотизм с уклоном в детство, может критичен, но простите.
ЦитироватьА мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
Я был просто в восторге, когда а в первый раз услышал "Ветер с моря дул...", :up: :yes:
XendroX
Статью Гоблина, ессно, читали - хорррошая статья.
Со шрифтами действительно, есть такая лажа. Пока не сумели подобрать русский аналог рукописного шрифта.
Насчет наречий - если можно - поподробнее. У кого и какие. Может быть, имеет смысл внести коррективы в готовящийся вариант перевода?
SSiamsky
Обладаю большой коллекцие шрифтов для виндоуза. Есть и очень подходящие рукописные каракули. Надо?
V Raptor, а Mason есть? Глянь: http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=3&topic=6&start=84
[off]Так тот типа рукописного Mason называется?
Я ж по шрифтам тоже дуб-бубом.
Но вроде обычные виндовские в Воре не работают? Или нет? [/off]
[Исправлено: SSiamsky, 28 апр. 2006 20:26]
Теоретически, конечно за третий вариант. Не очень хорошо знаю английский, а уж на слух - совсем плохо :) Но в игры играю много лет и достойных (сравнимых с оригиналом) озвучек (даже среди официальных локализаций) встечал очень мало. Так что голос мой за второй вариант. Но при условии качественного перевода, иначе лучше уж на английском. Просто хорошие переводы текстов, естественно, встречаются куда чаще хороших озвучек.
(Хех, да я и фильмы с дубляжом не переношу. Лучше уж гнусавого закадровика :)
Да ещё, и бред эта "пиратская" отсебятина - акценты там кавказкие, приколы разные - не надо ПОРТИТЬ оригинал :)
Спасибо "пиратам"! Благодаря им я стал куда лучше знать иностранный язык :biggrin: Попробовав когда-то по-первости творения наших лохализаторов, перешёл на оригинальные английские версии :)
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
ЦитироватьFreya написал(а) 8 авг. 2006 10:22
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
+1 плиз!
Не кидайте помидорами, но Горький 18 - доставил мне много приятных воспоминаний о СА.
Нашел только http://oper.ru/news/read.php?t=980420541 и http://oper.ru/news/read.php?t=975485845
[Исправлено: DimaS, 8 авг. 2006 11:13]
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
Где-то у меня были его заметки по поводу Dark Project'a, которые Гоблин писал, так сказать, по горячим следам. Правда, где их найти в онлайне не знаю.
ЦитироватьUrZeit написал(а) 9 авг. 2006 21:08
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
О! Спасибо! С душой написано.:up:
Цитировать...В первой части игры городом правили злобные мракобесы-Хаммериты, работавшие под знаком Молотка. Почти Pink Floyd, разве что толпами не маршировали
:lol:
Голосую за первый вариант. Английский - это оригинальный язык, и именно с учётом "думалки" авторов игры следует эту самую игру проходить (не только про Thief)... А перевести потом и самому можно будет. Плюс - бесплатные упражнения по аудированию и переводу :)
Тоже голосую за первый. Оригинал есть оригинал :up:, даже если не всегда сразу въезжаешь, что же от тебя хотят.
Правда, в случае с языком, который не знаешь или знаешь на уровне "читаю со словарем текст знакомого мне содержания" - в моем случае это немецкий - приходится выбирать вариант 2. Поэтому "Готику" всегда ставлю как "немецкая речь, русский текст".
[Исправлено: Tiens, 10 мая 2008 16:34]
Голосую за Полностью русский перевод - иностранными языками я не владею, а субтитры отвлекают внимание.
Голосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Переводить/озвучивать официально 1-го Вора никто и не собирается, про пиратские переводы/озвучки образца 1999 года давайте речь заводить не будем, наверно, все знают, почему.
То же самое можно сказать и про озвучку 3-го Вора. Никому, кроме нас с вами это по гроб жизни не нужно. И только благодаря нашей настойчивости (ч)удаки из Новаго Диска выпустили его с нашим переводом.
Про "официальный" перевод/озвучку 2-го все уже в курсе, что из этого получилось. Оно вам надо?
Кому не нравятся голоса Стивена Расселла и Терри - шаг вперед! :lol:
SSiamsky ЦитироватьГолосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Ну отчего же? Из постановки вопроса должно следовать что все 3 варианта идеальны по качеству реализации. В противном случае суть голосования вообще теряется...
Flora А суть действительно теряется, потому что выбор тут такой - чисто эмпирический, типа, выбирай из чего хочешь. Прямо именины сердца...
На деле мы имеем то, что имеем. Три наших неплохих текстовых перевода, куча паршивых (в той или иной степени) пираток, плюс пара несчастных новадискофских поделок. И ничего другого не предвидится. Как это ни печально.
Ню не знаю, не знаю. Мне озвучка первого Вора понравилась, голоса неплохие получились (не знаю, Новый Диск или кто ещё?), не везде корректно, конечно же, но тем не менее... А, боюсь спросить, озвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?
MAXHO Ни Первого Вора, ни Голд Новый Дисочег не издавал и не собирается. Типа, возни много, а смысла мало.
Так что, пожалуй, ты говоришь про что-нибудь вроде Вебколла, ну или там, Фаргуса.
Цитироватьозвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?
Опять-таки, наверно, речь идет не про вторую часть, а про Голд-версию с доп.миссиями? То есть тоже или Вебколл, или Фаргус.
Там, кажется, именно так и сделано.
Голосую за полный русский перевод. Если уж переводить, то переводить полностью (включая мануал и озвучку с роликами).
Сообщения перенес в тему FM для Thief Deadly Shadows: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=98&start=0
Оригинальные голоса персонажей, но что б с субтитрами. Так понятно и удобно. И интересно, как звучит "настоящий" Гаррет. Но это мое мнение - вот закончу лицей и играть с оригиналом уже буду.
Я по специальности переводчик, поэтому голосую только за полную локализацию. можно сделать и адекватный перевод и озвучку. другое дело, что у наших как всегда руки и уши не из того места растут. поэтому предпочитаю играть в оригиналы, поскольку из-за руссификации вечно всякие глюки и баги, и в общем все плохо. однако если есть качественные локализации всегда играю в них.
субтитры не люблю , отвлекают они. в результате, толком не понимаешь, что говорят, и прочитать не успеваешь.
Цитироватьу наших как всегда руки и уши не из того места растут
Скорее отсутствие совести не позволяет сделать качественный продукт.
Качественные локализации - только к действительно TOP-ным играм.
И тот факт, что локализаторы зачастую выступают и издателями приводит к тому что "русскую версию найти легко, а оригинала нигде нет".
[Исправлено: LongShad, 5 сен. 2010 0:30]
Soul_TearЦитироватьДословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой
Так они и сейчас есть, и чувствуют, судя по всему, себя замечательно :)
ЦитироватьКстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Zontik, смеёшься, да? Маршак, вообще, был мастером подстрочного перевода. Отсебятина, но гениальная :biggrin:
Старый-престарый баянище. Однако ж сохранила, потому как познавательно и приводит в чувство. Искусство перевода.
(http://s60.radikal.ru/i169/1012/81/751053e405d0t.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i169/1012/81/751053e405d0.jpg.html)
Вот, пример. Не дословный перевод(из Lord Fishkill's Curse):
"We're almost out of food for today. Dinner is finished, and dessert, and late snack. I hope no one wants any more tonight, I'm about to drop. Just have to finish up some broth and I can get to bed."
Смысл(не перевод) этого душераздирающего сообщения (из дневника повара):
"Продукты почти закончились, ведь пришлось сготовить обед, десерт и э-э что-то ещё. И если кому-нибудь ещё приспичит пожрать сверх этого, готовка из оставшихся продуктов меня доканает. Но суп всё-таки придётся доварить, и только после этого я могу завалиться спать."
Если дословно, то плохо звучит. Этот - мне очень нравится=), но оставить так низзя. А вот, шлифовать сие, чтоб, хотя бы, мозги не сушило, можно долго. Да.
Жил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит :embarassed: :joke:
Цитата: SchelfiaЖил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит
Мы будем бояться друг друга
Winter Cat, теперь я вообще окончательно перестал что-либо понимать.
Вот цитата из поста по твоей ссылке (TTLG, ветка, посвященная FM "The Item"):
ЦитироватьYears ago author promised to translate texts, but still didn't to this time. So I decided not to wait and translate myself from russian version by clearing
Так ты с какого языка переводил на какой? Ну-ка объясни. Или ты гоняешь текст туда-обратно, чтобы всех повеселить? И на каком языке эта FM была изначально?
SchelfiaЦитироватьZontik, смеёшься, да?
Как раз наоборот. Я и хотел сказать, что перевод без отсебятины - не перевод. Главное - не исказить
авторский замысел, а все остальное вторично.
В FM, например, не стоит вставлять спойлеры туда, где их не было. Бомж не должен говорить высоким слогом, а король - на сленге. Дневник должен быть похож по стилю на дневник, а не на должностную инструкцию. Ну и т.п.
А о содержании следует особо беспокоиться только там, где это критически важно.
Дословный перевод сиречь зло (в большинстве случаев).
Насчёт того, что типа "так написал афтар, и все претензии - к нему", это отмазка крайне левая и не выдерживающая никакой критики. Это может еще прокатить, если построение предложений на языке оригинала примерно такое же, как в русском.
Но как быть, например, с тем же немецким, где построение - совершенно другое? Яркий пример: Ich bin 20 Jahre alt = Я двадцать лет стар.
Так что я - за аккуратную творческую переработку, не искажающую смысла, а наоборот, способствующую пониманию.
Дословный перевод
Есть такое понятие как синергия, то есть, дав точный перевод каждого слова, мы можем не получить главного - точного перевода всего предложения, отрывка.
К тому же, как я уже писал, есть такие вещи как стихи, крылатые выражения, пословицы, игры слов, дословный перевод которых автоматически уничтожит их авторский смысл.
Ich bin 20 Jahre alt
Мне уже 20 лет.
Немецкий - да. Не раз замечал, что переводчики часто халтурят и переводят не как надо, а как бог на душу ляжет. Или что первое в голову придет. Самое зло на мой взгляд - делать перевод, подглядывая в чужой. В одном трейлере с разными переводами одни и те же ошибки. Это мы, если играем, то зачастую уже в локализацию. А если посмотреть оригинальный вариант... опплюешься и только. Поэтому издатели не любят оставлять в игре оригинальный текст и озвучку - велик шанс что, извините, обосрут.
LongShad, да вообще-то я знаю, как правильно переводится Ich bin 20 Jahre alt. :biggrin: Просто привёл в качестве наглядного примера дословного перевода.
Господа, кто-нибудь рубится в сетевые баталии? Как перевести понятие "TK points"? Это "штрафные очки" или нет?
team kill points ?
А ты знаешь, похоже на то!
(Team kill - возможность безнаказанно убивать союзников (игроков находящихся в вашей команде).
Будете играть в сетевые баталии - позовите меня.
Как по-английски будет "капище"? Pagan temple?
temple это скорее храм
pagan shrine ещё можно
Ну можно по-всякому: pagan (или там heathen) temple, fane, chapel, shrine...
Вот название миссии The Inverted Manse я тоже, помнится, перевёл как "капище".
Тогда так, как лучше назвать миссию, если по-русски она Капище Велеса. Миссия про русичей 10 века. Про славян.
Veles' Shrine, Veles' Fane, Veles' Chapel, Veles' Temple... - по вкусу.
Это не про теперешний Храм Христа Спасителя случаем? ;)
Temple как-то солиднее звучит :tonguewink:
Не, "святыня" больше подходит по контексту, чем "храм" в данном случае.
Надо перевести так, как считает автор.
Для примера. Музыканты Blind Guardian трактуют свое название как «Слепой поводырь». «В моём воображении ,,слепой поводырь" — это человек, на котором лежит ответственность за других людей, ведущий за собой. Который превосходит других, несмотря на своё физическое увечье».
-- Fear Not!
Fore is this not the
--Shadow of the Builder
В затруднении перевести очередной изыск Хаммеритов :)
это все что есть в текстовом файле
Есть идеи ?)
Вторая строчка самая сложная. Возможно:
Не бойся!
То, что впереди, не
Тень Строителя
Но в идеале посмотреть, на что указывает эта табличка в игре :)
пасиб
в игре этот текст я так и не нашел
... и в самом файле миссии тоже :)
так что переводить оказалось не обязательно =)
у меня трудности с текстами язычников, их ваще не понимаю-)
Четверостишие со вступительного ролика
'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript
Если без словесных завитушек и совсем вольно, на мой взгляд:
Древесный Бог лежит, спит,
Глупые люди спрятались за печатью и подчиняются Строителю,
Нет, ещё придёт Высшее Божество,
Под союзниками-тенями.
-- Фрагмент из языческой рукописи "Ещё не"
пасиб, для фан миссии сойдет=)
там я особо не парюсь как правило)
Цитата: DonSleza4e от 15 января 2013 18:55:15
'Sleepie lay the Woodsie Lord
Seal'd bey the Builder. Manfools.
Nay, yet, upsie Lord will come,
Shadowie allies beneath.'
--fragment from Pagan NotYets Manuscript
[off]Язычники такие реднеки =)[/off]
немного не по теме, интересно, я правильно разгадал текст ?)))
page_1:"Rip
thi
pag
out
of
the
boo
and
use
it
to
wip
you
ars
whe
on
toi"
page_1:"Вырв
эту
стра
из
это
книг
и
исп
ее
для
очи
ваш
зад
ког
вы
сид
в
туал"
:lmao:
Думаю, да :biggrin:. Только лично я бы предпочёл более прямолинейный вариант перевода: не "для очи ваш зад", а "чтоб подт свою жоп" ;).
о, пасиб, годится))
Как перевести слова "предмет" и "вещь", чтобы было понятно что второе - более ценное чем первое и при этом имеет владельца?
Слова object и valueable уже заняты.
P.S. На английский, если что :heh:
Предполагаю "item" и "good", но как бы не спутать второе со словом "хорошо".
item и thing.
goods (товары) - разве имеет единственное число?
Я согласен с Глифером.
Looney, at least he hasn't started to paint his balls red yet
красить свои яйца в красное - какая-та идиома, уже дважды встретилось в миссии, но пока не могу найти перевод
Why did the elephant paint his balls red? So this time he could hide in an apple tree (https://www.google.com/search?q=paint+his+balls+red)
Судя по всему, обозначает несуразную попытку замаскировать немаскируемое, "прятать шило в мешке".
Rude and crude Elephant jokes
Why did the elephant paint his balls red?
So he could hide in apple trees.
Ed. На секунду опередил. ;D
LongShad: Слово "вещь" можно было бы, думаю, перевести и как "asset"/"possession"/"property", если по смыслу подходит.
Как обычно, испытываю трудности с подобными текстами
"In times of despair and misfortune,
didst we hold our ground.
Endured only the few did and remained vigilant
over the slain brethren.
Again the time to see
the blood of the righteous, as it
did here today, will come.
Then 'tis for the young and bravehearted to
judge decisions of time past and
tell the tale of a few brave sentinels.
Now hast my time come to endure death
one final instance."
-Last passage of the last Sentinel
Во времена отчаяния и невзгод
защищали мы нашу вотчину.
Лишь немногие устояли и держались бдительно
над поверженными собратьями.
Время узреть кровь праведных,
как случилось сегодня, настанет снова.
И тогда юным и храбрым сердцем
придется судить решения прошлого
и поведать историю о нескольких храбрых стражах.
Теперь же пришло мое время претерпеть смерть
последний раз.
- Последняя запись Последнего Стража.
пасибки=)
мне до таких переводов как до китая пешком )))
Чет я не могу складно перевести первую часть предложения
Due to the threats, Lord Whitman had discarded from the beginning the possibility of attending the authorities, therefore distress and urgency had obligated him, according he said me, to appeal a thief like me.
Ввиду (поступивших?) угроз, лорд Уитмэн отказался от идеи посетить представителей (местной) власти. А испытываемая им тревога и неотложность дела заставили его, как он мне поведал, прибегнуть к услугам вора вроде меня.
о, пасиб
из-за угроз к мусорам не стал стучать ) теперь понял
Может, кто-нибудь знает, как переводится Warden? "Лорд"? "Криминальный авторитет"?
zireal смотря в каком контексте.
zireal: Страж, надзиратель (если речь о заключении кого-либо). А вообще, конечно, вариантов около десятка (http://slovari.yandex.ru/warden/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/).
В ФМ-ке Cell 6, наверное, надзиратель, или начальник тюрьмы.
Вот в Gathering at the Inn я не совсем понял, даже исходя из контекста.
One of the wardens commonly known as Master Nightfall had a good reputation as an employer of skilled agents.
Поскольку в брифинге есть слова "one of the...", я так полагаю, что их много. И у меня ощущение, что речь идет не о церковных старостах :biggrin:
А как насчёт обратиться к первоисточнику?
ЦитироватьFarkus is one of the few merchants willing to risk selling to an independent like me, and his prices are steep...but the other choice is to let one of the so-called "City Wardens" give me orders...AND take a cut of my profits.
Фаркус - один из немногих торговцев, рискующих иметь связи c такими свободными художниками, как я, и цены его круты... но другой вариант - позволить одному из так называемых "Городских Смотрителей" отдавать мне приказы... и забирать часть моей прибыли.
Thief I : The Dark Project, "Assassins"
Спасибо :)
Таперича это называется местный авторитет.
Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях". Гугл перевел как lost in the distant faces. Но мне это не нравится. Можно ли сказать lost in the distant edges, смысл не теряется?
[off]Lost in deleted faces бгыгы.[/off]
Soul_TearЦитировать92,187%
[off]Какая точность! Калькулятором считал?[/off]
Цитата: Soul_Tear от 15 февраля 2014 22:03:10Наконец-то я придумал название для миссии, оно будет "затерянный в удаленных гранях".
Попахивает сюрреализмом. Так и было задумано? Впрочем, это неважно. Насчёт "удалённых" - грани далеко или же их просто вырезали? Если первое, то вместо "distant" можно ещё использовать и "remote". Если второе, то подходит вариант
nemyax-а.
LongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.
Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал. :)
В любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.
MoroseTroll
Может разложенный лут?
Цитата: MoroseTroll от 16 февраля 2014 00:48:46
Попахивает сюрреализмом.
Можно и так сказать.
ЦитироватьЕсли первое, то вместо "distant" можно ещё использовать.
Первое.
ЦитироватьLongShad: Это, похоже, результат деления 1475 на 1600. Что именно это такое - без понятия.
Цифры после запятой ради забавы :)
Цитата: Dront от 16 февраля 2014 12:50:20
Смотря что имеется в виду под словом "грань".
Грань геометрической фигуры - face или plane. Edge - больше идёт как "ребро". Гугл и Мультитран ещё выдают интересный вариант "verge", вроде тоже подходит, но я такой ни разу не слышал.
Имеются в виду грани кристалла. Гугл выдает похожие картинки что для faces, что для edges. Оставлю edges.
ЦитироватьВ любом случае, это можно утрясти с англоговорящим народом на TTLG, проверяющим текст на читабельность.
По-хорошему надо бы так и сделать, да времени в обрез. Если только после конкурса.
Грань - вообще-то поверхность. Но иногда (о, чертов могучий русский язык!) гранью почему-то действительно называют ребро. "Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.
Но совершенно не представляю, как это покажется англоговорящим. Для них Edge - это линия, Face - плоскость. Не знаю, может ли быть иначе.
Цитата: Zontik от 17 февраля 2014 09:57:16
"Там, за гранью", например. Или "на грани", где со всей очевидностью подразумевается линия, а не плоскость.
Да, что-то такое.
Не вижу ничего странного. Грань = граница.
Русский язык вообще достаточно странен, просто мы к нему привыкли и не замечаем.
Хотя и не релевантно, но интересно, а почему бы не сплясать вокруг не стандартного построения предложения, например что-то из этой оперы:
lost in far fringe
lost in far edge
lost in distant fringe
lost in distant verge
lost in distant edge
lost in faraway fringe
lost in faraway verge
lost in faraway edge
lost in farther verge
lost in farther fringe
lost in farther edge
Thief 1
M2ANTS.str
О Спипетре Лорда
The body of the stave is weirwood, carved in the star and dot pattern.
В текущем переводе
Основа из твердого дерева украшена звездно-точечным узором.
Однако weirwood - это магическое дерево
Здесь (http://7kingdoms.ru/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE) - Чардрево
Здесь (http://cudesa.net/good/serdtsedrevo-weirwood-igra-prestolov) - вообще Сердцедрево
Тут (http://www.efl.ru/forum/threads/67384/) в обсуждениях упоминается, что вероятно имеет происхождение от слова weird (т.е. то же магическое, сверхъестественное)
Кстати, даже город в США есть с таким названием (но тут, конечно, с маленькой буквы)
Может в переводе заменить безликое Основа из твердого дерева на Основа из магического древа?
Ну, мы не будем брать значения из других фантастических миров, даже если они знаменитые. Мало ли что там Мартин напридумывал для своего мира.
И почему weird? Есть же слово weir - плотина; запруда; водослив; дамба. В Англии есть даже местечко под названием Weir Wood Reservoir. Вроде ничего волшебного в значении нету, но я еще поищу.
Блин, невозможно нормально искать, отовсюду лезет эта игра престолов :mad:
Прошу помощи с переводом двух диалогов в одной старенькой, но очень хорошей миссии Hush...Hush, Sweet Harlot
два диалога разбиты по папкам
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/hush.rar
качество озвучки проститутки очень и очень посредственное, в добавок на слух я могу распознать лишь простые конструкции
если бы миссия была плохая, я бы плюнул на субитры к озвучке) А так, жалко оставлять)
p.s. если кому-то удобнее немецкий - в архиве с миссией есть более качественная немецкая озвучка http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief1/hush_hush_sweet_harlot
Сейчас послушаю...
Между тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.
Послушал. Понял где-то в районе половины. Боюсь, надобно звать на помощь носителя языка. Кстати, у меня есть отличные кандидатуры, которые не откажут. Попросить их?
Часть А:
- Huh. Even a pony (WTF?) wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange.
- We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.
- That's where we get the mercury.
- Come upstairs after your shift is over. Alyson wil explain it to you.
- Sure you do, big boy.
Переводите =)
Часть B:
- Nay, good sir. I weren't chaste if I would suffer that. My hand to you, sir.
- Troth (?). And I have been likened to all these maidens.
- Particular, sir? I pray you know your distance.
- And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
nemyax Круто! Всё точно. Респект. :up:
Оу щет! Я там присутствую :o! Теперь боюсь даже переводить.
MoroseTroll
А нечего подглядывать за патшыми женщинами из тайной каморки. Ишь!
nemyax: Дык, я ж того - шутя ;D.
Так, вот мой пиревот:
Часть А:
- Ха (Вариант: "Ась?"). Нынче ночью даже пони на улице нос не покажет (Вариант: в такую ночь хороший хозяин держит собаку дома). А Молли-то вечером пристала к двум заморскими купцам, таким тихоням, что даже и лапать её стесняются. Уж она и намекает им так и эдак, а те пока никак. Но Угрюмцу такой лихой обмен покажется скучным.
- Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.
- Верно, оттудова мы и берём ртуть.
- Поднимись по лестнице, как закончишь смену. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
- Конечно, здоровяк.
Часть Б:
- Нет, добрый господин. На кой мне девственность, чтоб страдать из-за неё? Вот моя рука, господин.
- Верно. И я полюбилась всем этим девкам.
- Чего-нибудь особенного? Молю бога, чтоб Вы держались подальше.
- И если б Вы простили мне Ваши вопли, то всё бы стало хорошо.
Перевод примерный, надо смотреть по контексту.
Всё *****, Миша, давай по новой. ©
=)
Molly's stuck with two... merchants = к Молли навязались два... купца
witty exchange = искромётная беседа
sir = милостивый государь
I weren't chaste if I would suffer that = я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю
my hand to you = довольно с вас и моей руки
have been likened to = во мне многие видят сходство с (и зачем же "девкам"-то?)
pray = прошу/я бы попросила
that pardon shall you have = то и вы своё прощение получите
Уел ;D. Что же сразу не перевёл?
Предпочитаю наблюдать =)
ЦитироватьМежду тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.
я в T2X когда-то запросил субтитры к видео. Но тогда разработка была активна, и они выслали PDF документ с транскрипцией
в любом случае, обращаться к автору это последняя мера, предварительно я тут ищу помощи)
_________________
у меня как раз света не было, не успел отписать)
вы привели текст только женской партии, забыв про мужскую - а ведь это беседа)
И соответственно пошел перевод только женской части, без учета того, что говорили мужики))
Дело происходит в борделе (это всё, что я мог сказать поначалу, а после транскрипции слов дамы стало понятно все остальное)
Мороуз - глава борделя
Первый разговор между стражником и проституткой, но она какая-то не рядовая проститутка по разговору. Такое впечатление, что или мамка (не помню как точно термин старшей смотрящей дамы в борделе) или чуть ниже
ConvA1: Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs?
Мой вариант: Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня. Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?
___
ConvA2: Huh. Even a pony (WTF?) wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange.
Мой старый вариант: Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. Молли застряла с двумя незнакомыми торговцами, слишком учтивыми, чтобы прикоснуться к ней. Она зовёт их неуверенными. Но Мороуз не слишком доволен такими клиентами.
------ Начало фразы - явное продолжение мужской фразы о подглядывании главы борделя за Молли во время работы с клиентами, что подглянуть не выйдет из-за того, что Молли трахаться не будет, а только бла-бла-бла с этими купцами).
В дополнение "почему пони". Возможно потому, у борделя рядом стоит небольшая конюшня (ну, по виду конюшня). Видать, чтобы клиенты могли приезжать на конях и спешиваться. А может более тонкий намёк на зоофилические услуги - что тоже вполне вероятно)
совмещенное с предложенным вариантом, чуть более простыми словами
Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её. Она зовёт их стесняшками. Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам.
_____
ConvA3: Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы, и он не может оплатить свои векселя.
_____
ConvA4: We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. Мороуз немного задолжал перед аптекарем.
не уверен, что правильно перевел - но смысл показался таким
и не совсем уверен, что у MoroseTroll лучше - слишком очень пространный ( Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.)
_____
ConvA5: The apothecary? What does he need from there?
Аптека? А что ему нужно от оттуда?
_____
ConvA6: That's where we get the mercury.
Там мы получаем ртуть.
_____
ConvA7: Well, why do you need mercury for?
А зачем она вам нужна?
_____
ConvA8: Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you.
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе.
взял
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
_____
ConvA9: No, no, I know what you mean, ?whench?... I think.
здесь я не понял, что за слово. Обращение по имени к собеседнице, или не
Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю.
_____
ConvA10: Sure you do, big boy.
Конечно знаешь, здоровяк.
Любые варианты замечаний и правок приветствуются
Со второй диалогом сложнее, собственно это беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента. Речь полная красивых оборотов, коих я не в состоянии распознать и перевести))))
Хитропопая шлюшка увиливает как может, но естественно не откажется, если её возьмут силушкой))
Перевод женской части взят на основе ваших обсуждений
Поэтому очень надеюсь, что вы поможете и с мужской партией
ConvB1: A Lady Molly, madam... With your pardon, I would like to kiss your lips.
Леди Моли, мадам... Не возражаете, если я вас поцелую?
ConvB2: Nay, good sir. I weren't chaste if I would suffer that. My hand to you, sir.
Нет, добрый господин. Я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю. Довольно с вас и моей руки.
ConvB3: ????????????
ConvB4: Troth (?). And I have been likened to all these maidens.
Верно. Во мне видят сходство со всеми этими девами.
ConvB5: ????????????
ConvB6: Particular, sir? I pray you know your distance.
Чего-нибудь особенного, государь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.
ConvB7: I cry your pardon, madam Molly
Молю я о прощении вашем, мадам Молли!
ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите.
(как-то сильно сложно звучит, как для шлюшки)
ConvB9: Ohhh
Ох...
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:20:11
Дело происходит в борделе
Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам. -> Но Мороус (
читается так, но вообще пиши как хочешь) от таких искромётных бесед заскучал бы.
и он не может оплатить свои векселя -> и ему на оплату счетов денег не хватает
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. -> Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные.
Там мы получаем ртуть. -> У нас оттуда ртуть.
Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю. -> Нет-нет, я тебя понял, озорница (
wench). Вроде бы понял...
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:31:48
беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента
Не возражаете, если я вас поцелую? -> С вашего позволения, мне хотелось бы поцеловать вас в губки.
Нет, добрый господин. -> Нет, милостивый государь.
ConvB3: I do see the old ingredient virtue is not lost. Nor money used to make your compound. Er... there's a strange nobility in your eye. This lip... that chin... I think you do resemble the daughters of the house of Eloy. Or even the Lady of Pemberley.
Вижу, что исконная нотка порядочности в вас не пропала. Как не пропали и деньги, потраченные на полный ваш аромат. В вашем взгляде видно неожиданное благородство. Эти губы... этот подбородок... Мне кажется, вы похожи на дочерей династии Элоев. Или даже на леди Пемберли.
ConvB5: Nature never bestowed upon mortality a more unblamed, a more harmonious feature. Sweet Molly, let me be particular ab—
Никогда прежде природа не награждала никого из смертных столь безупречными, столь гармоничными чертами. Милая Молли, позвольте разъяснить...
Чего-нибудь особенного, государь?! -> Разъяснить, сударь?!
Молю я о прощении вашем, мадам Молли! -> Покорнейше прошу меня простить, мадам Молли!
ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите. -> Если вы распроститесь со своей манерой кричать, то своё прощение вы получите.
в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)
/* Беседа А */
{
Type "convo"
Descr "Охранник"
/* Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs? */
MultiSub "ConvA1"
{
{ Time "0" Length "10000" Text "Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня." }
{ Time "6800" Length "10000" Text "Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?" }
}
}
{
Type "convo"
Descr "Мадам"
/* Huh. Even a pony wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange. */
MultiSub "ConvA2"
{
{ Time "0" Length "6000" Text "Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью." }
{ Time "4000" Length "10000" Text "К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её." }
{ Time "9000" Length "8000" Text "Она зовёт их стесняшками. Мороуз от таких искромётных бесед заскучал бы." }
}
}
{
Type "convo"
Descr "Охранник"
/* Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills */
Sub "ConvA3" { Text "Да, я слышал, что у него финансовые проблемы, и ему не хватает денег на оплату счетов."}
}
{
Type "convo"
Descr "Мадам"
/* We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop. */
MultiSub "ConvA4"
{
{ Time "0" Length "8000" Text "Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные. }
{ Time "6000" Length "6000" Text "Мороуз немного задолжал перед аптекарем." }
}
}
{
Type "convo"
Descr "Охранник"
/* The apothecary? What does he need from there? */
Sub "ConvA5" { Text "Перед аптекарем? А что ему нужно от оттуда?"}
}
{
Type "convo"
Descr "Мадам"
/* That's where we get the mercury. */
Sub "ConvA6" { Text "У нас оттуда ртуть."}
}
{
Type "convo"
Descr "Охранник"
/* Well, why do you need mercury for? */
Sub "ConvA7" { Text "Хорошо, а зачем она вам нужна?"}
}
{
Type "convo"
Descr "Мадам"
/* Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you. */
Sub "ConvA8" { Text "Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе."}
}
{
Type "convo"
Descr "Охранник"
/* No, no, I know what you mean, wench... I think. */
Sub "ConvA9" { Text "Нет-нет, я всё понял, озорница. Вроде бы понял..."}
}
{
Type "convo"
Descr "Мадам"
/* Sure you do, big boy. */
Sub "ConvA10" { Text "Конечно понял, здоровяк."}
}
отличные варианты по 2му диалогу
только чуть напрягает ConvB6
Particular, sir? I pray you know your distance.
Разъяснить, сударь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.
не держаться подальше, а... м... соблюдать должную дистанцию чтоли
Я бы вас попросила не переходить границ.
[off]nemyax Классно делаешь! Нравятся формулировки :up:[/off]
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня.
Если он не видал его со вчерашнего дня, то и так ясно, что и сегодня тоже не видал. "сегодня" лишнее.
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?
1) Либо "поДглядывает за", либо "поглядывает На".
"Поглядывает за" имеет значение "присматривать" (за ребёнком), которое тут совершенно не в кассу.
2) Комната - не шкаф, чтоб подглядывать С неё, поэтому не "со своей секретной комнаты", а "из своей секретной комнаты".
3) "что ли" выделяется запятыми.
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы, и ему не хватает денег на оплату счетов.
Лишняя запятая и лишний пробел после "проблемы".
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
А что ему нужно от оттуда?
Если это не заикание, то "от" лишнее.
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
спасибо, все предложения приняты :up:
Кстати, про аптекаря лучше переделать:
"Мороуз сильно задолжал аптекарю." (там не немного)
"Аптекарю? А что ему нужно в аптеке?"
ЦитироватьЦитироватьПоднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
Может, так?
Как закончишь смену, поднимись наверх.
ЦитироватьМороуз
выглядит некрасиво, да еще и ассоциируется с морозом
[off]да-да, Морозный Тролль, ты для меня морозный и никакой другой :joke:[/off]
Наверное, тот случай, когда кличку лучше перевести. Например, "Брюзга".
Ну и куда запропастился Брюзга? Он сильно задолжал аптекарю.
Цитировать"Мороуз сильно задолжал аптекарю."
Тогда уж много задолжал :)
принял последние изменения)
Лень уже перекапывать все тексты, менять везде))
все-равно в фмки не особо играют, не зачем шлифовать до блекса) там и так куча моих перлов в переводе книг наверное)
Чуть запнулся в предложении
The safe on lower floor is not
available as Madam Suvare has
left her key at home, and so
we have placed her down there
to tell the guest that
tonights party is upstairs in
the Gala room.
Сейф на нижнем этаже недоступен, так как Мадам Сувар забыла свой ключ дома, и поэтому мы поместили
и дальше ступор, не пойму смысл
так что мы поместили ее внизу, чтобы она говорила гостям, что сегодня вечером бал/прием/вечеринка наверху, в Гала зале. Кто это "она", которая должна оповещать гостей, надо смотреть по контексту, может даже подставить имя или должность вместо местоимения. (Так что мы поставили внизу гувернантку, чтобы она говорила гостям, что вечеринка сегодня будет наверху)
смысл дошел, спасибо
это не гостью поставили, это работница ключ забыла, и ее в наказание поставили дежурить у сейфа, попутно направляя гостей наверх
Помогите расшифровать этот звуковой файл из Календры
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sv2c1003.wav
случайная болтовня гостьи на вечеринке
и этот заодно
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sv2c1102.wav
и еще :depress:
плохо понимаю живую речь :depress:
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/sg3c0101.wav
sg3c0101: "Well, that cinder girl certainly put up a fight, didn't she?"
sv2c1102: "Yeah, let's get some more wine - that usually solves everything!"
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."
С носителями языка никогда не общался, так что могу и ошибаться.
спасибо, годится!
Цитата: MoroseTroll от 07 марта 2016 23:36:09
sv2c1003: "And there's a count - can you believe it? Something's muzzle treachery."
And then there's the count—can you believe it? Something smells of treachery.
Да, были у меня сомнения насчёт этой фразы :biggrin:.
пасиб, забрал
Ох, давненько тут не было сообщений. Я, к слову, взялся за реорганизацию русскоязычной Thief Вики Fandom, и тут предо мной встал вопрос: как перевести Wayside Docks, локацию из второго Вора? Просто "Придорожные Доки", или же оставить транслитом "Доки Уэйсайд", подобно "Даунтауну", "Истпорту" и т.п.? Жду вашего мнения, тафферы.
Доки Уэйсайд. А в местах, где присутствует указание, можно и Уэйсайдские доки.
Это больше как название, имя собственное. В фан-миссии я так же переводил. И это не должно выбиваться от остальных "Истпортов". В противном случае всё надо тогда переводить, что нежелательно.
Вот встречался мне в фан-миссии, например, район Сильверсмоук. Не буду же я его переводить — в нашем варианте это будет громоздко и дословно. Это имя собственное.
Даунтаун, если не имеется ввиду как буквально "Нижний город/Город в низу" ещё можно подумать переводить или нет. Потому что в противном случае это будет центр, что указать можно.
О, благодарю за ответ. А как считаешь, Доки из TDS и Уэйсайд - одно и то же место? Возможно, в 3 части была другая часть данного района, что объясняет отсутствие складов Рампон, но это лишь мое мнение.
Maxim
Краснопресненская
Молодогвардейская
Сребродымная
Это холивар, но я против Истпортов и таких кривых для произношения Уэйсайдов в переводах, особенно это касается тех наименований, которые легко переводятся.
[off]Поэтому я люблю переводы М. Спивак, им просто не повезло появиться ПОСЛЕ росмэновской халтуры.[/off]
Другой вопрос, что перевод наименований - это очень сложное и ответственное дело, требующее большой эрудиции и знаний во многих областях, как культуры, обычаев, так и даже физики явлений порой.
Это лишь моё мнение, оно никого ни к чему не обязывает.
[off]Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.[/off] :)
По поводу, описанному в оффтопе, начал переводить англоязычные страницы. Все вроде бы пока успешно, но скоро руки дойдут до текстов из внутрииигровых бумаг и книг, и тогда мне понадобятся русифицированные тексты. Вы не знаете, где в файлах их откопать и "распаковать", чтобы получить к ним адекватный доступ, как минимум через блокнот?
Aerion, все ридейблы лежат в папке Books, открываются блокнотом.
Благодарю! :agree:
Цитата: Aerion от 29 мая 2020 07:10:06
Я тут занялся реорганизацией русскоязычной Wiki Fandom по Вору, поскольку она абсолютна пуста и требует контента.
О, человече, дай я восслаавлю тебя в веках! :disco: Сколько лет существует русскоязычное сообщество, и чего только не переводили за свою жизнь, а вот вики заняться так и не удосужились!
По поводу перевода названий районов - я против этой фигни, если только названия не совсем уж явные (типа Южного Квартала). Мне кажется, тут ещё на произносимость и музыкальность слова надо смотреть. "Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять, как и "Шэйлбридж". "Уэйсайд" - уже подозрительно смотрится, просто потому что в русском языке не говорят таких звуков. Хотя есть названия, которые читаются куда более непривычно, тогда лучше переводить. Как и кликухи людей. Бассо Медвежатник - крутой перевод, и всё понятно. Во многих других случаях перевод был бы нагромождением букв. Всё-таки, кириллица - достаточно жирный и достаточно тяжёлый язык для восприятия.
И да, доки в Городе разные, это уже где-то обсуждалось :biggrin:
Обычно я сам так и делаю: практически не перевожу отдельные районы и населённые пункты, кроме, например, Южного квартала или там Фонарных Холмов. Тут ещё накладывается устоявшееся значение: например, кто-то переводит Lampfire Hills как Лэмпфайрские Холмы. Но это редко бывает, и, как мне кажется, "Фонарные Холмы" стали практически конвенцией (и на слух звучат лучше), хочется ли мне это или нет.
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Это шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Вот Михаил А подправил мои Лэмфайрские Холмы на Фонарные и правильно, я согласился. Руководствовался тоже, в общем-то, здравым смыслом при переводе ФМки, но мы с ним схожи во взглядах, что некоторые вещи действительно таки лучше переводить, а некоторые оставлять в оригинальном звучании. Дело такое... слегонца тонкое.
Цитата: Force от 20 июля 2020 11:18:26
Цитировать"Уайтчапел" - красивое название, можно оставлять
Что в нём красивого? Ты сама говоришь, что в русском языке не говорят таких звуков. Так почему не "Белая Часовня"?
Цитата: MaximЭто шутка, что ли? Какое оно красивое? Оно ж корявое и неудобно произносимое.
Ладно, уболтали, такие звуки в русском действительно не произносят. Но мне оно всё равно нравится (как и Шейлбридж), и вообще, в английском много секазных слов.
в британских топонимах есть и "чапелы" и "блэквотеры" и "ширы" и многое другое, не менее интересное и не менее труднопроизносимое говно, которое всё же не принято переводить. Туда же эти ваши "хиллс", "вуд", "филд" ну итд. Далеко не все из них могут быть благозвучными на русском, тем не менее их не трогают.
Мне пофигу на окончательное решение, просто не забывайте.
Я о чём переживаю, я не знаю перевод всех слов английского языка, поэтому сейчас пошёл гуглить, как переводится shale. Оказалось, "сланец". И теперь, когда я читаю Колыбель Сланцевого Моста, я представляю сланцевый мост, а поскольку я теперь знаю, что он из сланца, я примерно понимаю как выглядит район, где он расположен и как может выглядеть сама Колыбель. Понимаете, какой сразу взрыв визуализации просто из-за одного слова? Но я понимаю, что Колыбель Сланцевого Моста - это просто амбразура, а не название и так точно никто говорить не станет и даже Сланцемостовая Колыбель - тоже. Тут просто не остается никаких других вариантов, кроме прямого и непонятного Шейлбридж. Именно это меня печалит. :(
Force, я тебя понял, однако...
У нас мало что ли топонимов непонятных? Вроде всяких "медвежий луг", "щучье озеро" в местах, где никаких лугов и озёр вообще никогда не было? Я уж молчу про всякие "верхние пупки" и им подобные.... Или вообще, совершенно непереводимые с древне-мордовского/бурятского/ненецкого<вставить нужное> непонятные названия по всей стране?
Я это к чему - возможно так и у них - некое место, которое когда то ассоциировалось с чем-то близко по смыслу подходящим. Далеко не факт, что мост там из сланца и т.п. Вполне возможно, что в реальности такое место могло быть каким-нибудь "мостом по единственной дороге к месторождению сланца, которое находится в 25 км от данного места". Ну я думаю, ты понял :)
Вообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)". Это одно из первых зданий в районе (т.е. с него и начался район - хотя в окрестностях колыбели нет никакого моста; тогда оно, должно быть, очень старое)? Или это ироническое название - ирония по отношению к сиротам и душевнобольным детям, изгоям, которым только такую-то колыбель район и может предоставить.
Шейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того. Предположим, что город, пардон, Город не маленький и в нём могло существовать несколько приютов и больничек.
HellRaiserКак круто когда понимание - взаимно! :biggrin:
Типа, предлагаешь забить? Ну, да, в реальности действительно, если ты живешь в "Нижних Парашах", не факт, что это не элитный коттеджный поселок олигархов. Просто обычно в вымышленных историях названия что-то всё-таки означают. Это бывает значительно чаще, чем в реале :). Впрочем, даже носителю языка это не всегда очевидно.
Михаил АЦитироватьВообще, мне не ясен полностью смысл выражения "Колыбель Шейлбридж(а)"
Шейлбридж - это название района, в котором этот мост располагается. И Колыбель Шейлбридж примерно то же самое, что и Фрунзенская Набережная, названа так просто потому что располагается в этом районе.
О, Хелл уже написал...
ЦитироватьШейлбридж - это район. В T2 фигурирует ещё и мост (предположительно, никак не связанный с называнием: ну мост в районе "сланцевого моста", ничего особенного). Колыбель тоже имеет привязку к району, не более того.
Это понятно, но мне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название, Колыбель упомянута только в единичном числе. Кроме того, она не в самом Шейлбридже, а в Старом Квартале: https://thief.fandom.com/wiki/Shalebridge_Cradle
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
Цитата: Force от 21 июля 2020 20:29:20
Типа, предлагаешь забить?
Наверное да. В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую
площадь и Мэддисон
Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Короче, я за "Уайтчапэл" или чё там выше было...
Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
Ну это уже к
гадалке разработчикам. Мы, конечно, можем над этим коллективно подумать, но не факт, что придём к той же логике, что и они.
Хотя колыбель == приют. Почему приют может называться "Степашка" или "Счастливый кроха", но не может иметь лаконичное название "Колыбель"? Тем более в вымышленном мире, где всё, в т.ч. даже физика немного по-другому.
Почему шейлбридж? Как вариант - старый квартал граничит с шейлбриджем. Или этот приют задолго до описываемых (и описанных в прошлом) событий располагался в том районе, потом по каким-то причинам там снесли и построили в старом квартале, да вариантов масса. Но лучше знают только те, кто так её обозвал :biggrin:
Или их границы раньше были другими, и Старый Квартал "отъел" кусок от Шейлбриджа.
Думаю, все проще. Old Quarter Cradle - не звучит. Вопрос скорее следует ставить так: почему было сразу не поместить приют географически в нужный квартал?
Цитироватьмне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название
Колыбель, потому что приютить, успокоить, убаюкать и тому подобное. Как место расслабления, как место усыпления буйных — так думал сценарист наверняка. И это действительно красиво. К тому же, немного отвлекает от свойства самого места. Скажем, назови его "Психушка" или "Мозгоправня", "Психиатрический диспансер" — при одних таких названиях уже всё существо сопротивляется дабы не попасть. А Колыбель мягкое название, к тому же слегка успокаивающее, снимающее хотя бы на парочку процентов возможное сопротивление, ну или вообще само неприятие.
Ну и потом, эффектно использовано для контраста. Потому что то, каким застаём это место мы, совершенно противоречит названию.
Ну и ещё Колыбель, потому что там были так же дети и даже классы для занятий.
Цитата: HellRaiser от 21 июля 2020 20:37:53
В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую площадь и Мэддисон Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Ох, если б всё было так просто :biggrin: Это - самый известный срач даже среди профессиональных переводчиков. Переводить ли названия городов/кварталов/названий местностей/прозвищ. А также, переводить ли всякие иносказания (ну например, у нас можно получить по морде от девушки, которой скажешь "вау, какие булки!") Другой самый известный срач - переводить ли авторские матюки :biggrin:
Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
У меня есть несколько версий:
1) "Старый квартал" - понятие довольно жидкое, раньше ведь его так не называли, а когда начали называть, то и границы его плавали (в зависимости от технологий, архитектуры и новых построек). Вероятно, раньше это был Шейлбридж.
2) Приют - довольно большое строение с двумя крыльями и прилегающими территориями. Возможно, один из входов находится в одном квартале, другой - в другом. Это и у нас встречается: смотришь на дом с одной стороны - там одно название, с другой - другое. Больше того, у меня в городе есть поликлиника "Седулино свейкато центрас", хотя Седулинской аллеей там не пахнет (она в городе есть, но в другом месте), а само здание стоит на пересечении других улиц.
3) Разработчики третьего Вора - лентяи, им было лень рисовать такой большой квартал, как Шэйлбридж, поэтому запихнули дурку в Старый квартал. Ну чё, нарисовал ворота на границе квартала - и всё!
Насчёт "Колыбели" - тут соглашусь с Максимом, всё предельно ясно. Место, в котором должно быть уютно и спокойно (учитывая методы средневековой психиатрии :lmao:)