Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nemyax

"Пункт защиты" подошло бы, наверное.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Maxim

"Станция службы безопасности" :) 3 слова, но зато не придерёшься.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

SlashNet

Извините за долгое отсутствие, но ко мне нагрянул ремонт (кухня, ванная, коридор) плюс потом собственноручное проектирование и сборка кухонной мебели. Потом решил от всего этого немного отдохнуть, и только недавно у меня получилось немного отогнать демона прокрастинации и продолжить пилить текстурки.

Шаловливые ручонки добрались до миникарт.
В связи с чем появилась пара незначительных вопросов.





DECK | TWO
перевёл как "Палуба | 2"
Номер написал цифрой, так как "Палуба | два" выглядит странно, а "Палуба | вторая" влазит очень плохо (будет потом и "четвёртая", которая совсем не влезет)

KEY
перевёл как "Условные обозначения" (чаще всего встречается на всяких схемах и картах), но можно написать и "Легенда" (этот вариант тоже используется, но мне почти не встречался)

INSET
перевёл как "Вставка". Специально искал изображения карт - в них такая подпись.

Эти самые условные обозначения (перевод терминов брал из существующего перевода):
А - устройство апгрейда
Р - репликатор
? - терминал охраны (тут я затрудняюсь с выбором символа. "О"?)
Х - хранилище химикатов.

MoroseTroll

#333
Цифровое обозначение палубы вполне сойдёт, на мой взгляд.
"KEY", кроме "Условных обозначений", можно, наверное, обозвать и как "Расшифровка".
Для "Терминала охраны", думаю, вполне сойдёт и буковка "О" или, если очень сильно хочется, можно попробовать нарисовать пиктограмму в виде амбарного замка или чего-то другого, ассоциирующегося с этим делом. Можно, наверное, схематично изобразить и сам терминал.

P.S. "Medical Science" - это же ведь "Медицинская наука" или даже просто "Медицина". Поэтому, думаю, вариант "Медицина и наука" не очень подходит.

SlashNet

#334
Почему-то, на карте написано "Medical Science", хотя везде палуба называется как "Med / Sci" и соответственно в переводе "Медицина и Наука"
Так что решил сделать как везде...

"Расшифровка" не совсем подходит.
"Условные обозначения" более общепринятые.
Кстати ещё одна картинка: http://images.myshared.ru/9/865887/slide_5.jpg

По поводу значка охраны: сложновато что-либо изобразить размером 6х6 пикселей. Замок больше ассоциируется с чем-то закрытым. Символ камеры наблюдения больше подходит, но в игре будет путаница, так как камеры наблюдения играют важную роль. Значок щита тоже немного не то... Так что, думаю, скорее всего остановлюсь на букве "О".

winterheart

Работа хороша, только почему такие текстурки low-res? Может, лучше сразу ориентироваться на SHTUP и NewDark?

По поводу субтитров - есть инструмент их перевода http://darkfate.org/subtitles/all/ , давайте скооперируемся с DonSleza4e, я бы с удовольствием поучаствовал в их переводе.

ivanproff

#336
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.

SlashNet

Как уже писал, я сначала сделаю перевод оригинальных текстур, а затем приступлю и к ШТУП-ам всяким. ;)
Начал с "классики" чтоб ничего не пропустить, ну и некоторым игрокам не особо нравятся новодельные текстуры.

Субтитры у себя прикручивал - проблем с возможностью перевода нет. Поэтому тоже могу помочь.

SlashNet

Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.

ivanproff

#339
Цитата: SlashNet от 20 июля 2016 10:30:57
Цитата: ivanproff от 20 июля 2016 10:23:41
winterheart, я их почти все уже перевёл. Осталось чуток - несколько строк в одном файле. Плюс, я перерисовал пиратские шрифты, на более аутентичные.
:up: Дайте знать, когда будет готово.
В общем, готова предварительная версия субтитров с новыми шрифтами+пара фиксов текста/интерфейса, в дальнейшем буду исправлять тайминги в логах (те, что я нашёл - немного не точные), полировать шрифты, а также исправлять некоторые ошибки. Планирую адаптировать нынешнюю локализацию к моду SS2 Community Patch (SCP), также подправив некоторые ошибки.
https://drive.google.com/open?id=0B_4mVtfy_6K4bTR2bV9DU3FkLVE
Устанавливать с помощью мод-менеджера, например - BlueMM. Поверх перевода DarkFate, само собой.
В файле cam_ext.cfg, что в папке с игрой, приписать в конце:
enable_subtitles
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50


Если хотим избавиться от субтитрам к звукам (типа Бот: [стреляет из лазера]), достаточно приписать дальше:
subtitles_hide_types nonverbal

Крайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.

ivanproff

Неужели никому не интересно?=(

SlashNet

Конечно интересно. Только не было особо времени рассмотреть и руки пока не дошли написать. :)

SlashNet

Цитата: ivanproff от 23 июля 2016 17:40:17
Крайне желательна оценка, конструктивная критика и пожелания.

Начну с шрифтов. То что шрифты стали похожи на оригинальные - это плюс, но вид самих букв - не очень.
У шрифтовиков является дурным вкусом делать русские буквы из английских (например "д"-"g", "и"-"u" и т.п.)
Если нет нормального русского TTF-шрифта EuropeExt, то могу скинуть.

Насчёт перевода... Его сильно не изучал, но было бы хорошо сделать так же как и в основном переводе:
Переведённая строка
//Оригинальная строка (закомментированная)


Кстати, "стреляет из сварки" (firing spark) я бы перевёл как "стреляет электрическим разрядом"



Теперь по переводу.
Добрался я до грузовых отсеков. На каждом отсеке есть табличка, что в этом отсеке хранится (Protocol droid, Fresh water и т.д.).
Если "FTL Sequencer" я перевёл как "FTL секвенсер" (так как устройство фантастическое и можно не морочить себе голову)
"Hygenic" пожалуй переведу как "средства гигиены" (так как хранятся в том же крыле отсека где и вода, питательные вещества и мед. имущество)
, то с "Data Wheel" у меня небольшой затык. Обычно данное словосочетание встречается в качестве информационного понятия, и что информационное можно хранить на складе мне сложно представить. Как вариант, я допускаю, что это тоже какая-то фантастическая деталь от космического корабля.

Ну и для посмотреть скидываю крайние сравнительные скриншоты:



Но моей девушке почему-то кажется что последняя буква "у", а не "и"...

winterheart

Субтитры в папке english - плохо, несовместимо с английским модом субтитров. Нужно сделать по аналогии с русификацией Theif - там субтитры и текст лежит в папке russian.

Сам мод посомтреть пока нет возможности, надеюсь на выходные.

winterheart

Цитата: SlashNet от 27 июля 2016 01:39:11

Если "FTL Sequencer" я перевёл как "FTL секвенсер" (так как устройство фантастическое и можно не морочить себе голову)
"Hygenic" пожалуй переведу как "средства гигиены" (так как хранятся в том же крыле отсека где и вода, питательные вещества и мед. имущество)
, то с "Data Wheel" у меня небольшой затык. Обычно данное словосочетание встречается в качестве информационного понятия, и что информационное можно хранить на складе мне сложно представить. Как вариант, я допускаю, что это тоже какая-то фантастическая деталь от космического корабля.

FTL - это Faster-than-light, сверхсветовой. Sequencer - правильнее будет секвенсор. Выходит, "Сверхсветовой секвенсор", достаточно заумно выглядит, чтобы все равно ничего не понять.

Цитировать
Но моей девушке почему-то кажется что последняя буква "у", а не "и"...

Если долго всматриваться, да, "у" проглядывается. Лучше немного подкоротить вторую вертикальную палку в букве.