Перевод System Shock 2

Автор S.Siamsky, 28 января 2008 15:44:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DangerZTnT

Господа, прошу у Вас помощи. Не получается включить субтитры по методике ivanproff. Установлена GOG версия 2.45 ND, перевод Dark Fate, VobSUB 2.23 (без VirtualDub, он не инсталлится, как просит путь его установки VobSUB). Озвучку поставил только роликов (Фаргус). В мод-менеджере Russian Subtitles&Fixes выбран первым в приоритете. В файле cam_ext.cfg добавил в конце:

enable_subtitles
; subtitles_hide_types movie+player+convo+bark+nonverbal
subtitles_hide_types nonverbal
subtitles_dim 25 75 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr
subtitles_max_dist_bark 50
subtitles_hide_types nonverbal
корректно
Я так подозреваю, проблема в неработающем корректно VobSUB или в конфликте модов?

Посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь, т.к. приходится играть с открытым вордовским файлом с переводами фраз Ксеркса и компании, и заглядывать в него постоянно :lol:
Заранее благодарю!

SlashNet

VobSub нужен только для субтитров для видеороликов. С ним иногда бывают затыки и я сейчас не вспомню какие.


Остальные субтитры у меня лежат в папке "System Shock 2\subtitles\english\" в которой должны лежать файлы *.sub
Проверьте или есть файлы там где надо.

DangerZTnT

SlashNet, у меня эти папки  отсутствуют в корне System Shock 2, создать самому?

anix

ЦитироватьКак обозвать то что отстреливал хакер от станции?
Отстреливал по-моему ботанические сады, а запуск спасательной капсулы отменяла Шодан.

ivanproff

SlashNet, от станции отстреливаются оранжереи. По крайней мере, так было в переводе первого шока от зога.

SlashNet

"СТАТУС: ОТДЕЛЕНИЕ ОРАНЖЕРЕЙ"  ?
Я бы перевёл бы слово POD как-нибудь.

Например:
ОТСЕК ОРАНЖЕРЕЙ G4
СТАТУС: ОТДЕЛЕНИЕ ОТСЕКА

SlashNet

Цитата: DangerZTnT от 31 июля 2016 17:47:36
SlashNet, у меня эти папки  отсутствуют в корне System Shock 2, создать самому?

Да. Я так себе английские сабы вручную ставил. А потом поверх них переведенные закинул...

ivanproff

DangerZTnT, vobsub вообще не нужен, субтитры к видео идут вместе с остальными. Может это из-за версии перевода? У меня установлена версия перевода для мод менеджера, тогда вам нужно скачать версию ss2mm отсюда http://darkfate.org/view/details/files/translates/system_shock2 , распаковать в отдельную папку (если у вас bluemm, как уменя) и установить в папку мод менеджера.

ivanproff

#368
SlashNet может быть:
ОТСЕК ОРАНЖЕРЕИ G2
СТАТУС: СБРОС ОРАНЖЕРЕИ ?
Хотя, в принципе,  как у вас тоже подойдёт. Только букву "й" в слове "оранжерей" на "и" поменять надо, т.к. хакер только одну оранжерею сбрасывал.

DangerZTnT

ivanproff, SlashNet получилось. Руками создал в корневом каталоге папку subtitles. Спасибо. ivanproff буду ждать окончательной версии вашего обновления.

DangerZTnT

Жаль, что не все изречения Множества с субтитрами...

ivanproff

Цитата: DangerZTnT от 10 августа 2016 22:33:18
Жаль, что не все изречения Множества с субтитрами...
Что-то осталось без субтитров? Пишите, исправлю.

DangerZTnT

Из последнего что помню:

1. на Пятой палубе, в саду когда проваливаешься на решетке в подвал. 

2. на Пятой палубе возле столовой:  Mistrust is the tyranny of the individual... Your own kind sees you as a threat... Why do you murder our unity? No matter... the line is drawn... You will cease to be... It is just a question of who will bring your end...us or you.    
Недоверие - это оковы индивидуума... Твой собственный род считает тебя угрозой... Почему ты уничтожаешь наше единство? Не важно... черта проведена... Твое существование прекратится... Вопрос только в том, кто положит тебе конец... мы или ты сам.
3. На Пятой палубе также :
Babies must sleep... Babies must rest... Wise is the one who does not waken them... Leave this place now or we will wound you as you have us. Деткам нужно спать... Деткам нужно отдыхать... Мудр тот, кто не будит их ... Уходи отсюда немедленно, иначе мы причиним тебе боль, как ты нам.
Это скриптовая фраза (когда подходишь к яйцам) встречается также на палубе гидропонике.

на четвертой палубе в одном месте перепутаны субтитры местами. (уточню, отпишусь).

SlashNet

Как лучше перевести слоган на лого Рикенбакера?

"Unity secured by force."

  • Единство защищённое силой
  • Единство усиленное силой
  • Единство закреплённое силой
  • Единство скреплённое силой

MoroseTroll

Лично мне нравится последний вариант. Кстати, после "единство" везде нужна запятая.