В описании обычной стрелы есть словосочетание "на дальниИ дистанции". Правильно писать - на дальниЕ дистанции.
Стражники, успокоившись после тщетных поисков, иногда говорят - Relax, I have been working too hard. Я не знаю, может временнЫе формы глаголов не так написал, но слова эти. Так вот, это было переведено как "Можно расслабиться - я хорошо поработал". По-мойму это неверно. Даже смешно выходит. Судя по интонации, с которой они это говорят, они решают, что им померещилось, и поэтому перевод должен быть таким - "А, что-то я слишком усердно выполняю свои обязанности, надо бы расслабиться."