Автор Тема: Перевод TDS  (Прочитано 211128 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Force

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 10379
    • Force Software
Перевод TDS
« Ответ #30 : 01 Июня 2004 09:18:46 »
Можно, но вот шрифтов-то нет! Ждать пираток, чтобы из них выдрать? Надеюсь там они не будут уродскими...

Оффлайн Scorpion

  • Жулик
  • Сообщений: 40
Перевод TDS
« Ответ #31 : 02 Июня 2004 02:58:34 »
Господа, вы что же, решили сделать русский перевод с СУБТИТРАМИ? Это значит, что озвучка останется АНГЛИЙСКАЯ? При всём уважении, это далеко не лучший перевод.
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

Оффлайн ndk

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1795
Перевод TDS
« Ответ #32 : 02 Июня 2004 07:23:59 »
А помоему лучше, чем пытаться состязаться с профессиональными актёрами.

Оффлайн Guakamayo

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 571
Перевод TDS
« Ответ #33 : 02 Июня 2004 14:45:21 »
Цитировать
Господа, вы что же, решили сделать русский перевод с СУБТИТРАМИ? Это значит, что озвучка останется АНГЛИЙСКАЯ? При всём уважении, это далеко не лучший перевод.
на мой взгляд, это самый терпимый перевод, когда сохраняешь звучание некоторых сленговых словечек, выспаренную интонацию хаммеров и т.д. и т.п.  а при дубляже это все потеряется, зуб даю!...
Да и озвучивать будут точно не профессиональные актеры.
sic transit vita

Оффлайн Scorpion

  • Жулик
  • Сообщений: 40
Перевод TDS
« Ответ #34 : 02 Июня 2004 19:18:28 »
А я не согласен. Какой кайф читать субтитры, да ещё пытаться понять, к какому голосу они относятся и откуда раздаются. Нет, я буду ждать, пока появится русская версия с полной озвучкой.
При некачественном дубляже часть атмосферы действительно теряется. А при качественном — наоборот. Иногда перевод звучит даже лучше, чем оригинал. Пойми, Guakamayo, не все знают английский настолько хорошо, чтобы разбираться в сленге, да ещё по достоинству оценить работу авторов.
Ну честное слово, слушать сообщения Карраса, записанные на эти голосовые машины — просто мука. Не удивляюсь, что пираты из 7-го волка не смогли их перевести. В этом плане немецкий перевод делает оригинал одной левой. И шумы сохранены, и перевод отличный, а диктор чеканит каждое слово, да ещё с такими саркастическими нотками, что присущи истинному злодею! Вот это действительно добрая работа. И не надо говорить о том, что «теряется атмосфера». Мы же не жалуемся, когда смотрим дублированный фильм.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 2 июня 2004 19:24)

(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 2 июня 2004 19:27)
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

Оффлайн dima

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1122
Перевод TDS
« Ответ #35 : 02 Июня 2004 19:39:20 »
Кстати насчет фильмов, в Израиле никогда не дублируют фильмы, только добавляют субтитры. И я хоть и не понимаю каждого слова(учу инглиш 4 года) но предпочитаю такой перевод.
Свободный странник..............

Оффлайн UrZeit

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 797
Перевод TDS
« Ответ #36 : 02 Июня 2004 19:47:27 »
Цитировать
Мы же не жалуемся, когда смотрим дублированный фильм.
Наверное, все таки стоит использовать местоимение я...


Оффлайн Scorpion

  • Жулик
  • Сообщений: 40
Перевод TDS
« Ответ #37 : 03 Июня 2004 03:30:12 »
Да мне-то что, UrZeit. Если ты предпочитаешь смотреть или играть с субтитрами — пожалуйста. А я буду ждать качественного перевода. А до той поры буду медленно закачивать фан-миссии для второго Вора.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 3 июня 2004 3:31)
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

Оффлайн ndk

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1795
Перевод TDS
« Ответ #38 : 03 Июня 2004 06:52:32 »
Блин, какой глупый спор! Короче, есть те, кто предпочитают чтобы были субтитры, а есть те, кто предпочитает дубляж. Если перевести субтитры, то удовлетворяются одни и как минимум плохо от этого не будет другим.
Кстати, насчёт шрифтов всё нормально, можно свои прикрутить.

Оффлайн Guakamayo

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 571
Перевод TDS
« Ответ #39 : 03 Июня 2004 12:07:58 »
у нас тоже в некоторых нормальных кинотеатрах стали фильмы с субтитрами показывать, французские например тоже не дублируют, я вот французского совсем не знаю, а все равно приятно слушать язык оригинала.
еще мне просто интересно, как можно адекватно перевести на русский фразу "паганца"   "bes you here?"
а так, действительно, кто, как хочет, так и морочит
sic transit vita

Оффлайн Scorpion

  • Жулик
  • Сообщений: 40
Перевод TDS
« Ответ #40 : 03 Июня 2004 15:28:11 »
Спор объявляется закрытым — я пошёл (буду ждать)!
Благодарю за внимание.
Вчера я строил дом, из камня, кирпичей,
То было детским временем — эпохой для детей!
Теперь мужчина я, и строю дом стальной!
Благодарю Создателя за этот дар святой! — © 7-й Волк

Оффлайн The Wayfarer

  • Домушник
  • Сообщений: 402
Перевод TDS
« Ответ #41 : 04 Июня 2004 00:10:34 »
Guakamayo, "Ты зессссь?" :)
Немного оффтопика.
Когда я был маленький, то большую часть каждого лета проводил в пионерских концлагерях. И вот отбывая очередной срок я познакомился с парнишкой, который очень прикольно переиначивал все слова в русском языке, добавляя после каждого слога частичку "-с(а,о,е и т.д.)". Т.е. скажем слово мама он говорил как "масамаса" или скажем дерево, как "десересевосо" и в таком неповторимом стиле он мог произнести любое предложение. Да что там предложение, порой его так заклинивало, что нормальный русский язык он вообще забывал иси всесе госовосорисил, госовосорисил бесез остасаносовкиси. Но порой это выглядило очень даже прикольно. Вот.
К чему я это все? Ах-да о "паганцах", как и Гуа ласково обозвала? Когда я впервые услышал как говорит поганец, то в моем памяти всплыло вот это воспоминание, о котором я вам выше рассказал.
P.S. Кстати концлагерь назывался, "Звонкие Плётки" тфу, блин, "Звонкие Горны". Я там отдыхал в началае 90-ых прошлого века. Никогда не забуду это место. На споривных играх доброй воли, такое состязание проводилось в каждом лагере в те года, я получил 3 медали "Сильный, ловкий, смелый" и 3 сопровождающие их  благодарности за то, что в беге, прыжках в длину и в метании чего-там-такого-уже-не-помню-чего я занял первые места. Плюс команда нашего пионеротряда победила в финале по футболу и тоже заняла первое место. Никогда не забуду как нам досталась эта победа. Как она была трудна. Но мы перебороли все трудности и в итоге выиграли. На торжественно линейке сам начальник лагеря с нескрываемой радостью и почти гордостью вручал мне мои награды, а моя мальчишеская душа вся пела и играла от переполнияемого счастья и восторга.
Вечером на дискотеке, самая красивая девушка из нашего отряда танцевала со мной ламбаду. Я на нее глаз положил еще в начале смены, но по причине робости и еще черт знает чего, никак не решался подойти и познакомиться. А тут такой случай подвернулся. А потом был первый поцелуй...
Вообщем классно отдохнул. На следующий год я поехал в лагерь в Малаховке и там такое было...Но это уже другая история.
Извините за большой оффтопик, ностальгия накатила.
Home is where the way is, my road goes on forever, one more voyage...to...go.

Оффлайн Vorob

  • Призрак
  • Сообщений: 13937
  • Гей мер
Перевод TDS
« Ответ #42 : 14 Июня 2004 21:25:19 »
Ещё раз подчёркиваю, тут не обсуждают версии от волчар/триад/рыб и т.д. тут только наш! перевод...
Я достал перевод, даже лучше чем хотел :)
Точнее сам перевод просто ужасен (вот фрагмент):
«Вчера мой приятель, Хардлесс Пэрри поведал мне интересную информацию.  У дворянина по имени Лорд Джулиан была какая-то ссора, и он показался на местном постоялом дворе в плохом настроении.  У него был бархатный кошель, где-то с размер кулак мужчины, который он не выпускал из рук.  Похоже, что в нем действительно что-то ценное, но надо убедиться, что я смогу его украсть. \n<p>\nПерри нарисовал мне план того места, Трактира Синяя Цапля.  Найти его Высочество будет несложно, номер его комнаты будет в списке постояльцев, если я смогу добраться до приемного стола и прочитать его.\n<p>\nВ трактире будет охрана, но не так много, как в личном особняке.  Это облегчает задачу – что есть одной из причин, почему я хочу попытаться, даже не зная, что там внутри.  Лорд Джулиан так смотрел за своим кошелем, что там должно быть что-то ценное»
Делался он, как видим, машинным переводчиком без обработки человеком. Ну да ладно, зато шрифты простые, без всяких там
«mhe щoдckaзaа moу ъkpьibateаь, Бeccepдeиhьiу Щeppт.  Ъ дbopсhтha щo тmehт Аopд Джъатah бьiаa kakaс-to ccopa, т oh щokaзaаcс ha mecthom щoctoсаom дbope b щаoxom hactpoehтт.  Ъ heгo бьiа beаьbetobьiу koфeаь»
Поэтому план таков, находим 1 человека у которого куча времени, и желания переводить сиф 3 (например DonSleza4e)
Затем находим, человек 5 переводчиков
В первую очередь тов. 242
Ну и меня не забудьте :)
Затем DonSleza4e будет брать английские фрагменты текста, и высылать переводчикам (ну каждому своё)А переводчики шлют это обратно джерку (переведённое) и он впаривает это в игру…
Для начала стоит сделать перевод: Меню, Заданий, Названий Предметов, и др. мишуры.
Затем перевод брифингов и всяких там советов на экране и т.д.
Потом уже субтитры к роликами/разговорам, а потом самый ад! Книги…
П.С. попрошу не флудить в этой теме…
Перевод был с начала в какой то пиратке, затем его выдрал чел с сайта http://zoneofgames.hotbox.ru/
Но в виду того, что на нашей планете до сих пор существуют люди которые юзают Fucking ZIP/RAR архив разжирел до безобразия. Я сжал его 7zip ( http://www.7-zip.org/ ) и он весит 3 мега… качаем на здоровье.
ПП.СС. Если DonSleza4e разгадет кодировку "ъkpьibateа" то можно брать за основу текст из триады, конвертировать его в нормальный вид и т.д. и т.п.
Вот ссылка :
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/rusiBLAficatija.exe

Оффлайн xxThief

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2542
Перевод TDS
« Ответ #43 : 14 Июня 2004 21:42:01 »
С кодировкой все просто, кажись. Просто вместо английской буквы рисуют русскую. Все слова написаны латиницей, но в игре отображаются нормально. Помню, в Халфе одной был такой же "перевод":
Welcome to the Black Mesa
Вэлкоме то тхе Бласк Меса
:)


Оффлайн Vorob

  • Призрак
  • Сообщений: 13937
  • Гей мер
Перевод TDS
« Ответ #44 : 15 Июня 2004 12:34:41 »
Ну вот, разгадай кодировку :) будешь нашим кодером :)))