Soul_TearДословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой
Так они и сейчас есть, и чувствуют, судя по всему, себя замечательно
Кстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Zontik, смеёшься, да? Маршак, вообще, был мастером подстрочного перевода. Отсебятина, но гениальная
Старый-престарый баянище. Однако ж сохранила, потому как познавательно и приводит в чувство. Искусство перевода.
Вот, пример. Не дословный перевод(из Lord Fishkill's Curse):
"We're almost out of food for today. Dinner is finished, and dessert, and late snack. I hope no one wants any more tonight, I'm about to drop. Just have to finish up some broth and I can get to bed."
Смысл(не перевод) этого душераздирающего сообщения (из дневника повара):
"Продукты почти закончились, ведь пришлось сготовить обед, десерт и э-э что-то ещё. И если кому-нибудь ещё приспичит пожрать сверх этого, готовка из оставшихся продуктов меня доканает. Но суп всё-таки придётся доварить, и только после этого я могу завалиться спать."
Если дословно, то плохо звучит. Этот - мне очень нравится=), но оставить так низзя. А вот, шлифовать сие, чтоб, хотя бы, мозги не сушило, можно долго. Да.
Жил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит