После переписки с автором"The title "Patently Dangerous" is actually a word-play (double entendre) in English with 2 meanings:
1. The invention (patent) that Soren made is dangerous.
2. The situation is clearly dangerous. The French translation used "Patent on Danger", and something
like that might work for Russian too? Do you have a word for patents on inventions? Thanks for the translation
work. Please let me have a copy when you finish. ^_^ "
Если коротко и на русском
:
"Название "Patently Dangerous" на самом деле игра слов с двойным значением...
1) Изобретение (патент) котрорый изобрел Сорен опасен.
2) Ситуация очевидно (сразу видно) опасная. Как перевели французы "Patent on Danger" (Патент в опасности)
МОжет и на русском сработает что то подобное? У вас есть слово обозначающее патенты или изобретения? Спасибо за работу над переводом. Вышли мне копию пожалуйста когда завершишь. ^_^"
Добавлено позжеМожет влепить туда: Патентовано опасен?
Хотя "Заведомо опасен" вроде очень даже подходит... Ваши мнения Господа и Дамы!
[Исправлено: HellFier, 6 нояб. 2009 7:54]Добавлено позжеВернемся к вопросу о шрифтах:
Покопавшись в шрифтах предлагаю заменить (Слева - оригинал, Справа - русский шрифт):
AndrewScript - betina_normal\Festus\Scrawl
Treasure_map - Chance cyrillic \ ZurichCaligraphic
Bamberg Plain - CyrillicGoth
Shopping list - Stylo
Stone - TimelessTCYLig \ Times
Конечно не совсем то, но сгодится...
Шрифты замены:
http://depositfiles.com/files/qhb879nvx Остальные шрифты - нужна помощь того, кто может их нарисовать или подобрать похожие...